Marcos 6

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu kandi vuu-ju be laah baan, tombe yite maanggêêm-aso taamuyin yi be lala.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 + o 6:2 Jon 7:15*Huli-la dumb alo hôôk busin sawaasin, tombe wiing tanasin-ambe hil ngeeyaata langoyin-ambe lavindis nambe, “Omaahôô-jo hako tanasin danggakook osin lukook bopaataa-jo vu tana, om sen nawiing taahu taahu osin niwêêk-anjo.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 + o 6:3 Jon 6:42*Omaahôô-jo mak yi kaamunda yik Malia noow-anjo, de halindin ond Jems ayuuh Joses de Yudas ayuuh Simon, de vangaandin sen dando having yiiy-anjo.” Tombe sil ahend kalin vu yi.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 + o 6:4 Jon 4:44*Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Omaaho ti nanêêl Anutu-te vakasin langaah ond hil dako omaahôô-ju haale lak lohvu taaku pin, lemu hil vu yite baan dangga dosin osin hil sen sil dangga ti be sil ambaand ti, ond sil-ame dako yi lak e.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 + o 6:5 Luk 4:40*Tombe Yesu me-lohvu nambe biing taahu taahu ti vu manyinju le, in hil-ame lawii-having yi le, yik hambe nama lak hil anind lakin lavuuti be nind vasa lak.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yesu vindis in hil-ame lawii-having yi le, tonde la hanjung hôôk bayêên bu ti ti be wiing tanasin vu hil.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 + o 6:7 Luk 10:1*Yesu teey yite maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato lalaam vu in nambe biing sil yuyuuh-ambe lana, de vu niwêêk vu sil in nambe sil gatiiy mamu nipaya lana in omaahonôôn.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 + o 6:8-11 Luk 10:4-11*Tonde nêêl vu sil nambe sil-ame namand dôôk vati be lana mop e, yik sil namand dôôk paatôôn timu, de sil-ame gako vanôôn osin vaahes e, de mone me-dumbaale silate gis e,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 lanjop suul amu de me-lanjop lolop yuuh e.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tonde nêêl vu sil nambe, “Ham anjakana bayêên ti, ond yik ham oo mando lak bayêên tii-ju nivalok-ambe na balup busin sen ham gavuuh sil-ato, le mem ham ana taaku ngo.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 + o 6:11 Sin 13:51*Naambe hil vu taaku ti me-gako ham jak e, de me-gango ham lavam e, ond ham gavuuh taakuu-ju na, de ham tatehin kambus sen nando lak ham vaham-ato naah in taato silate nipaya langaah.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Tonde mem sil lala lawiing tanasin nambe hil langgilin sil alondpayo,
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 + o 6:13 Jem 5:14*de latiiy mamu ngeeyaata lala in omaahonôôn, de sil kaasêêh hahaanôôn aniluk lak hil anilakin ngeeyaata be sil anind vasa nalak.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 + o 6:14 Mat 16:14; Mak 8:28*Yesu banye lohvu taaku pin, tombe omaaho lulemak haale nambe Helot, ond hango banye de hil vaalu lanêêl nambe, “Jon sen nalipis hil-ato ond kandi lak laah-ambe nando moos om nawiing taahu taahu osin niwêêk.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 De hil vaalu lanêêl nambe, “Manyinju Eliya sen nanêêl Anutu-te vakasin bôôy-ato,” de vaalu lanêêl nambe, “Anutu-te omaaho ti lohvu hil sen danêêl Anutu-te vakasin langaah bôôy-ato.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Tombe Helot hango de lanêêl nambêênju om nêêl nambe, “Jon sen saawiing-ambe omaaho ti katôôv ka laa-to ond yik kandi lak laah-anju.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 In bôôy Helot wiing-ambe lala lalôôh Jon-ambe landuuh-ande latung lukala kalaambus. Wiing nambêênju in dangga nambe Helot hali Pilip ond Helot lakin vane Helodias,
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 + o 6:18 Lev 18:16*le sim Jon nêêl Helot nambe, “Ohako halim vane om me-lohvu le.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Tombe Helodias ahekalin vu Jon om wiingin nambe nyiis-ambe jimb, le ma de Helot hilin Jon-ambe hako be la hatung hôôk kalaambus.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Helot nayêênin Jon in lak ni nambe omaaho nivalok osin vaambuung ti ondeey hilin. Tombe Helot nango Jon-ate vakasin-ambe ka vasa, lemu ka vaalu vaalu lohvu busin pin.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Tombe busin ti Helodias tovu mopaatôôv ti nambe Helot aka vu yite busin sen tangganaan hako yii-to, tombe wiing vanôôn bopaata vu yêêv gaaman-aso pin de yite yêêv ngaamong-ate, osin himbop bop vu Galili pin.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Tombe Helodias nowaavêêh lukala vu sil-ambe nakôômb, tombe Helot-aso hil pin sen daya vanôôn-ato layi be ahend anivasa lôôt vu, om omaaho lulemak Helot nêêl vu vehaavu nambe, “Gawiingin gako vati ond onaanêêl-ambe saambu vu hong.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 + o 6:23 Esta 5:3,6; 7:2*Sa naanêêl keen baandoni naambe okataangg vati vu sa ond sale aambu vu hong, de naambe gawiingin nambe saambu sate taaku vaalu be ongganggin, ond yik sale aambu vu hong.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Tombe vehaavu laah-ambe lingin tangganaan nambe, “Sale naanêêl vaati?” Le nêêl nambe, “Okataangg Jon sen nalipis hil-ato lukook.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Om hatup-ambe lukalaah pavis vu omaaho lulemak-ambe nêêl vu nambe, “Saawiingin nambe gambu Jon sen nalipis hil-ato lukook vu sa. Onggatung hôôk kaambum ti, be gambu vu sa pavis.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Tombe sim omaaho lulemak Helot lopayo nimeen lôôt, le ma de ka vu nambe me-tatuhin vehaavu le, in taato nama lak baandoni hôôk yêêv-aso pin sen dando having yii-to mend,
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 om pavis atombe omaaho lulemak nêêl vu hil ngaamong vaha ti nambe na gako Jon alukook naam, om la katôôv ka hôôk bayêên kalaambus alo.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Tombe hatung Jon alukook hôôk kaambum ti le mem hako be laah vu vu vehaavuu-ju, tombe vehaavuu-ju hako be la vu vu tangganaan.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Tonde sim Jon-ate maanggêêm-aso sen davu sapa yii-to lango banye, tombe lala lako ninaavi be lala lambe neep hôôk lavandangga.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 + o 6:30 Luk 10:17*Sinaale-so sen Yesu wiing sil lalaa-to, ond lasupin lalom vu Yesu be latulin va pin sen lawiing osin tanasin sen lanêêl-ato vu yi.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 + o 6:31 Mak 3:20*Tombe nêêl vu sil nambe, “Ham oo anaam-ambe yana mando taaku lundoos ti be ham sawaah daka le.” Nêêl nambêênjo in hil ngeeyaata lalaam-ambe lahilin sil, de me-lalohvu nambe lanja vanôôn e.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Tombe sil lalakala kaanu be sil oo lala taaku lu malis ti,
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 lemu hil ngeeyaata lalak sil anind lung la be layi nambe dala taaku tii-ju, om hil vu taaku pin latup voon-ambe latok lala taakuu-ju munggin.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 + o 6:34 Mat 9:36*Tombe Yesu lakala lonak, le yi de hil ngeeyaata lôôt dando, tombe ka pasiv in sil in nambe sil lalohvu bik sipsip sen heendin lavuuh sil-ato, om nêêl tanasin ngeeyaata vu sil lôôt.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 + o 6:35-44 Mak 8:1-9*Soosin hôôk atombe yite maanggêêm-aso lala lanêêl vu nambe, “Taaku me lung la, de taakuu-jo lumbalaamb
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 om gambiing-ambe sil lana bayêên ti ti sen nando ngaahôô-to, be sil baanggo vanôôn in lanja.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Le ma de nêêl vu maanggêêm-aso nambe, “Yik ham oo ambu vanôôn vu sil.” Le lanêêl vu nambe, “Om gawiingin nambe hey ana baanggo vanôôn jak mone 200 kina in sil lanja?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Le sim nêêl vu sil nambe, “Hamate vanôôn nôôn vaaheey naahen nando? Ham ana angge le.” Layi lung la le mem lanêêl vu nambe, “Yik balet namaavaalu having paahuung yuuh neep.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Om nêêl vu hil pin nambe sil gato mando lu ti ti jak taavêêt alis,
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 om sil doo-namaavaalu-vaalu dando lak lu ti ti, tonde lu heey lohvu doo-yuyuuh-ambe nomaayuuh.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tombe mem hako balet namaavaalu de paahuung yuuh-ato be valaah me lak baandoni de lohak, le mem hapok balet-ambe vu vu yite maanggêêm-aso be sil latiiy lohvu hil. Tonde yik kalêêh paahuung yuuh-ato be hatiiy lohvu omaahonôôn pin,
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 tombe omaahonôôn pin laya be lohvu sil.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Laya lung atonde sil lasupin nyengale hôôk jaambang nomaayuuh-ambe laam yuuh-ambe pup.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Hil sen laya vanôôn-ato ond moow ngeeyaata lôôt lohvu 5 taosen.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Lung atonde Yesu haanjiihin yite maanggêêm-aso nambe lanjak kaanu be daamunggin-ambe lana taaku Betsaida sen nando betum nanyendangga vaaluu-to, de yoo mando be biing hil lana le.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 + o 6:46 Mak 1:35; Luk 5:16; 6:12; 9:28*Wiing sil lala lung la, tonde mem lak kandu ti be la nando monalohak nandôô-ju.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Tombe taaku bus la de kaanu naahen bel lavuun, de Yesu yoo timu nando lonak,
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 le sim yi nambe sil dataal osin nimeen in vavi nave sil lôôt. Tonde hôôk heendiisin atombe naale nala lak bel baandoni be la vu sil, tombe wiingin nambe kaluuh sil,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 + o 6:49 Luk 24:37*lemu layi nambe naale nala lak bel baandoni tombe kand vu nambe mamu ti om langeeyak.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Sil pin oo layi be layêênin lôôt, om nêêl vu sil pavis nambe, “Ham naham aniwêêk, yik saa-jo, om ham-ame anjêênin e.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 + o 6:51 Mak 4:39*Tombe lakala kaanu vu sil atonde vavi tôômin om lavindis lôôt,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 + o 6:52 Mak 8:17*in sil-ame kand vu be lalak va sen Yesu wiing ak balet osin niwêêk-ato danggakook ani le, lundkook ma.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Sil latok lala betum vaalu vu taaku Genesaalet, tombe sil talu kaanu be nando
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 de laluus-ambe lala. Tombe hil-anju lalak Yesu ni pavis,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 om lala latup hôôk taaku pin-ambe laaku silate hil anilakin lakaneep ak yêênin-ambe lala taaku ti ti sen lango Yesu nandôô-to.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Vu taaku bop-ambe pasiv de bayêên ti ti sen laa-to ond sil latung hil anilakin dando talind, tombe davu kataangg yi nambe gambe namand jak yite lolop anyendaambu mu, tombe mem hil sen lambe namand ak lolop-ato nind vasa lak pin.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.