Marcos 5
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA
1 Sil latok lala Gelasa-te taaku neep betum vaalu,
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 + o 5:2 Mak 1:23*tombe Yesu luus-ambe la, tonde omaaho ti mamu nipaya dahôôvu yi ond vu lavandangga sen omaahonôôn bandumb-ato be hato vu Yesu.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Omaahôô-ju yoo nando hôôk lavandangga sen omaahonôôn bandumb-ato, de hil-ame lalohvu nambe talu yi le, tonde hees aniwêêk lôôt ond me-lohvu having e.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 In davu talu yi lak hees aniwêêk osin lasi lok hôôk-ambe napuvu vaha yuuh boyambôôy, le ma de navu taso lôôt atombe hees aniwêêk napuuh, de navu paanyêêh lok-ambe navu kalêêh. Omaaho ti me-lohvu nambe naapuvu be melaas jak e.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Nangeeyak-ambe natup hôôk lohvu lavandangga osin kandu nalu ti ti businaandiin osin vandiisinaandiin, de nalaah ninaavi lak tatuuh lohvu busin pin.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Tombe naale diin le yi de Yesu la hato, tombe hatup-ambe la hatung kaatu vu,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 + o 5:7 Mak 1:24*de Yesu nêêl vu mamu nambe, “Mamu nipaya-e, onggavuuh omaahôô-jo de gana.” Tonde mamu nêêl laah osin lava bopaata nambe, “Anutu baandoni noow Yesu, gayêêvu sa in? Sa naanêêl lak Anutu naambe game gambu nivaane vu sa le.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Tonde Yesu lingin nambe, “Ohaalem nambe?” Le nêêl nambe, “Sa haalengg nambe Omaaho-maaho, nambe hey ngeeyaata lôôt.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tonde kataangg osin niwêêk vu Yesu nambe me-gatiiy sil lana taaku ngo le.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Tonde bik ngeeyaata mondaya va daale vahandangga ti ngaaho vu taakuu-ju,
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 tombe mamu kataangg Yesu nambe, “Gambiing-ambe hey aandukana bik-anju londpayo.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Om Yesu liinggis-ande mamu nipaya lavuuh omaaho sen-anjuuto de lalukala bik alondpayo, tombe bik pin-anju latup-ambe laluus taaku pake be lalukala betum, tombe lanum bel-ambe layimb valok-ate. Bik-anju ngeeyaata lôôt lohvu 2 taosen.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Tonde hil sen danggin bik-ato lapak-ambe lala lanêêl banye vu hil bayêên bop osin bayêên pasi-pasiv pin, be lalaam in nambe lanji vaa-ju.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Om lalaam vu Yesu be layi omaaho sen mamu Omaaho-maaho lahôôvu boyambôôy-ato, ond lukook anivasa lak-ambe havêêh yite tôômb laah-ande nando, tombe layêênin lôôt.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Tombe hil sen layi mend ak vaa-ju ond lala lanêêl va sen Yesu wiing vu omaaho tii-ju osin lanêêl va sen lak bik-ato having.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Tombe sil kataangg Yesu nambe gavuuh silate taakuu-ju de na.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Yesu naahen nalakala kaanu, tonde omaaho sen mamu hôôvu bôôy-ato, ond kataangg nambe, “Sana gaving hong-o.”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Le ma de Yesu lonin-ande nêêl vu nambe, “Ganaah gambaam-ambe onaanêêl vu gate hil naambe Omaaho Bop ka pasiv in hong-ambe samu hong lôôt.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 + o 5:20 Mat 4:25; Mak 7:31*Om omaahôô-ju laah-ambe nêêl vakasin sen Yesu samu yi be nivasa lak-ato langaah vu hil lohvu taaku nomaayuuh sen danêêl nambe Dekapolis-ato, tombe hil pin lavindis lôôt.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Lako Yesu lak kaanu be laah betum vaalu yesin, tombe nando hôôk bel nanyendangga, de hil ngeeyaata lasupin lala vu yi.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tombe yêêv dumb-ate ti, haale nambe Yailus, yi Yesu tombe la hato pataav baambu neep voon hôôk vaha,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 + o 5:23 Mat 8:3; Mak 7:32*de kataangg niwêêk vu yi nambe, “Sa nonggaavêêh nilak bopaata be navu jimb, om ganaam gambe namam jak yi in nambe nivasa dôôk-ambe mando.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Tombe Yesu la having-ambe yuuh lala, de hil ngeeyaata lambuuh yi vaalu vaalu be lala.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Tonde sim vêêh ti ond vêêh-ate nilakin tovu tombe yoo nando bayêên pasiv nalak busin pin lohvu ta nomaayuuh-ambe laam yuuh,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 tombe nala vu dokta ngeeyaata in davu samu yi, de navu mone la vu dokta-so boyambôôy-ambe yinêên mone lung la, le ma de me-nivasa nalak e, de yite nilakin tu bopaata.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 + o 5:27-28 Mak 6:56; Mat 14:36*Tombe hangoyin Yesu banye be ka vu nambe, “Sa gambe namangg jak yite lolop amu ond sale sa ningg vasa dôôk.” Om lukala hil lavuun-ambe naale Yesu dami de hambe nama lak yite lolop,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 tombe nilakin lung la pavis, de mem hangoyin nambe nivasa lak lung la.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 + o 5:30 Luk 6:19*Tombe Yesu lak ni nambe yite niwêêk wiing omaaho ti nivasa lak, om hilin pavis-ambe lingin nambe, “Lati hambe nama lak sate lolop?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Le yite maanggêêm lanêêl vu nambe, “Gahe hil ngeeyaata lambuuh hong tatup-anjo, le sim galingin nambe lati hambe nama lak hong?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Tombe me hako hôôk in nambe ji omaaho ti sen hambe nama lak yii-to,
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 tonde vêêh-anju lak ni nambe Yesu-te niwêêk wiing-ambe nivasa lak om yêênin-ambe hees, tombe hato pataav baambu neep voon hôôk Yesu vaha de nêêl vakasin pin langaah vu yi.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 + o 5:34 Mak 10:52; Luk 7:50; 17:19*Tonde Yesu nêêl vu nambe, “Nonggaavêêh, gawii-having ondeey ganim vasa lak, om gana osin galompayo ahelavis in gate nilakin lung la valok-ate.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Naahen monanêêl atonde omaaheey vu Yailus ambaan-ambe lato lanêêl vu Yailus nambe, “Nomaavêêh ame yip, om onaanêêl vu yêêv naambe mando de menaam e, jip.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Tombe Yesu hango sil lavand atombe nêêl vu yêêv dumb-ate nambe, “Game naham jak e, yik gambiing gaving amu.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Tombe lonin hil pin dando de hako Pita having Jems ayuuh hali Jon-ambe sil lala.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Sil latok lala yêêv dumb-anjôôto baan, le yi de hil dawiing nindaandun bopaata osin dasu lôôt.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 + o 5:39 Jon 11:11*Tombe Yesu lukala bayêên alo be nêêl vu sil nambe, “Ham nawiing nindaandun bopaata de ham nasu bopaata lôôt in? Unaavepasiv-ame yimb e, nganjo yoo neep anêên.”
39 Ao entrar, disse:
40 Le sil lanop ak yi, om hatiiy sil lala voon-ande hako unaavepasiv mangganaan ayuuh tangganaan osin yite maanggêêm yaal sen laving yii-to be lalukala bayêên alopayo sen unaavepasiv neep hôôk-ato.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 + o 5:41 Luk 7:14*Tombe lôôh hôôk unaavepasiv nama de nêêl vu hôôk sil lavand nambe, “Talita kumi,” dangga nambe “Unaavepasiv, sa naanêêl naambe okandi jak.”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Tombe yik unaavepasiv kandi lak pavis-ambe naale nala. Layi tombe kanund la lôôt. Unaavepasiv-anju yite ta nomaayuuh-ambe laam yuuh.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 + o 5:43 Mak 1:44; 7:36*De Yesu vu kôôvu sil niwêêk nambe me-daanêêl-ambe omaaho ti me-gango vaa-ju banye le, de nêêl vu sil nambe lambu vanôôn-ambe unaavepasiv-anju ja.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.