Marcos 5
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ
1 Sil latok lala Gelasa-te taaku neep betum vaalu,
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 + o 5:2 Mak 1:23*tombe Yesu luus-ambe la, tonde omaaho ti mamu nipaya dahôôvu yi ond vu lavandangga sen omaahonôôn bandumb-ato be hato vu Yesu.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Omaahôô-ju yoo nando hôôk lavandangga sen omaahonôôn bandumb-ato, de hil-ame lalohvu nambe talu yi le, tonde hees aniwêêk lôôt ond me-lohvu having e.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 In davu talu yi lak hees aniwêêk osin lasi lok hôôk-ambe napuvu vaha yuuh boyambôôy, le ma de navu taso lôôt atombe hees aniwêêk napuuh, de navu paanyêêh lok-ambe navu kalêêh. Omaaho ti me-lohvu nambe naapuvu be melaas jak e.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Nangeeyak-ambe natup hôôk lohvu lavandangga osin kandu nalu ti ti businaandiin osin vandiisinaandiin, de nalaah ninaavi lak tatuuh lohvu busin pin.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Tombe naale diin le yi de Yesu la hato, tombe hatup-ambe la hatung kaatu vu,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 + o 5:7 Mak 1:24*de Yesu nêêl vu mamu nambe, “Mamu nipaya-e, onggavuuh omaahôô-jo de gana.” Tonde mamu nêêl laah osin lava bopaata nambe, “Anutu baandoni noow Yesu, gayêêvu sa in? Sa naanêêl lak Anutu naambe game gambu nivaane vu sa le.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Tonde Yesu lingin nambe, “Ohaalem nambe?” Le nêêl nambe, “Sa haalengg nambe Omaaho-maaho, nambe hey ngeeyaata lôôt.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Tonde kataangg osin niwêêk vu Yesu nambe me-gatiiy sil lana taaku ngo le.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Tonde bik ngeeyaata mondaya va daale vahandangga ti ngaaho vu taakuu-ju,
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 tombe mamu kataangg Yesu nambe, “Gambiing-ambe hey aandukana bik-anju londpayo.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Om Yesu liinggis-ande mamu nipaya lavuuh omaaho sen-anjuuto de lalukala bik alondpayo, tombe bik pin-anju latup-ambe laluus taaku pake be lalukala betum, tombe lanum bel-ambe layimb valok-ate. Bik-anju ngeeyaata lôôt lohvu 2 taosen.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Tonde hil sen danggin bik-ato lapak-ambe lala lanêêl banye vu hil bayêên bop osin bayêên pasi-pasiv pin, be lalaam in nambe lanji vaa-ju.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Om lalaam vu Yesu be layi omaaho sen mamu Omaaho-maaho lahôôvu boyambôôy-ato, ond lukook anivasa lak-ambe havêêh yite tôômb laah-ande nando, tombe layêênin lôôt.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Tombe hil sen layi mend ak vaa-ju ond lala lanêêl va sen Yesu wiing vu omaaho tii-ju osin lanêêl va sen lak bik-ato having.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Tombe sil kataangg Yesu nambe gavuuh silate taakuu-ju de na.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Yesu naahen nalakala kaanu, tonde omaaho sen mamu hôôvu bôôy-ato, ond kataangg nambe, “Sana gaving hong-o.”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Le ma de Yesu lonin-ande nêêl vu nambe, “Ganaah gambaam-ambe onaanêêl vu gate hil naambe Omaaho Bop ka pasiv in hong-ambe samu hong lôôt.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 + o 5:20 Mat 4:25; Mak 7:31*Om omaahôô-ju laah-ambe nêêl vakasin sen Yesu samu yi be nivasa lak-ato langaah vu hil lohvu taaku nomaayuuh sen danêêl nambe Dekapolis-ato, tombe hil pin lavindis lôôt.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Lako Yesu lak kaanu be laah betum vaalu yesin, tombe nando hôôk bel nanyendangga, de hil ngeeyaata lasupin lala vu yi.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Tombe yêêv dumb-ate ti, haale nambe Yailus, yi Yesu tombe la hato pataav baambu neep voon hôôk vaha,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 + o 5:23 Mat 8:3; Mak 7:32*de kataangg niwêêk vu yi nambe, “Sa nonggaavêêh nilak bopaata be navu jimb, om ganaam gambe namam jak yi in nambe nivasa dôôk-ambe mando.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Tombe Yesu la having-ambe yuuh lala, de hil ngeeyaata lambuuh yi vaalu vaalu be lala.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Tonde sim vêêh ti ond vêêh-ate nilakin tovu tombe yoo nando bayêên pasiv nalak busin pin lohvu ta nomaayuuh-ambe laam yuuh,
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 tombe nala vu dokta ngeeyaata in davu samu yi, de navu mone la vu dokta-so boyambôôy-ambe yinêên mone lung la, le ma de me-nivasa nalak e, de yite nilakin tu bopaata.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 + o 5:27-28 Mak 6:56; Mat 14:36*Tombe hangoyin Yesu banye be ka vu nambe, “Sa gambe namangg jak yite lolop amu ond sale sa ningg vasa dôôk.” Om lukala hil lavuun-ambe naale Yesu dami de hambe nama lak yite lolop,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 tombe nilakin lung la pavis, de mem hangoyin nambe nivasa lak lung la.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 + o 5:30 Luk 6:19*Tombe Yesu lak ni nambe yite niwêêk wiing omaaho ti nivasa lak, om hilin pavis-ambe lingin nambe, “Lati hambe nama lak sate lolop?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Le yite maanggêêm lanêêl vu nambe, “Gahe hil ngeeyaata lambuuh hong tatup-anjo, le sim galingin nambe lati hambe nama lak hong?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tombe me hako hôôk in nambe ji omaaho ti sen hambe nama lak yii-to,
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 tonde vêêh-anju lak ni nambe Yesu-te niwêêk wiing-ambe nivasa lak om yêênin-ambe hees, tombe hato pataav baambu neep voon hôôk Yesu vaha de nêêl vakasin pin langaah vu yi.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 + o 5:34 Mak 10:52; Luk 7:50; 17:19*Tonde Yesu nêêl vu nambe, “Nonggaavêêh, gawii-having ondeey ganim vasa lak, om gana osin galompayo ahelavis in gate nilakin lung la valok-ate.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Naahen monanêêl atonde omaaheey vu Yailus ambaan-ambe lato lanêêl vu Yailus nambe, “Nomaavêêh ame yip, om onaanêêl vu yêêv naambe mando de menaam e, jip.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Tombe Yesu hango sil lavand atombe nêêl vu yêêv dumb-ate nambe, “Game naham jak e, yik gambiing gaving amu.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Tombe lonin hil pin dando de hako Pita having Jems ayuuh hali Jon-ambe sil lala.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Sil latok lala yêêv dumb-anjôôto baan, le yi de hil dawiing nindaandun bopaata osin dasu lôôt.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 + o 5:39 Jon 11:11*Tombe Yesu lukala bayêên alo be nêêl vu sil nambe, “Ham nawiing nindaandun bopaata de ham nasu bopaata lôôt in? Unaavepasiv-ame yimb e, nganjo yoo neep anêên.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Le sil lanop ak yi, om hatiiy sil lala voon-ande hako unaavepasiv mangganaan ayuuh tangganaan osin yite maanggêêm yaal sen laving yii-to be lalukala bayêên alopayo sen unaavepasiv neep hôôk-ato.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 + o 5:41 Luk 7:14*Tombe lôôh hôôk unaavepasiv nama de nêêl vu hôôk sil lavand nambe, “Talita kumi,” dangga nambe “Unaavepasiv, sa naanêêl naambe okandi jak.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tombe yik unaavepasiv kandi lak pavis-ambe naale nala. Layi tombe kanund la lôôt. Unaavepasiv-anju yite ta nomaayuuh-ambe laam yuuh.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 + o 5:43 Mak 1:44; 7:36*De Yesu vu kôôvu sil niwêêk nambe me-daanêêl-ambe omaaho ti me-gango vaa-ju banye le, de nêêl vu sil nambe lambu vanôôn-ambe unaavepasiv-anju ja.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.