Marcos 3

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu lukala dumb alo yesin laah, tombe omaaho ti nama vaalu nipaya nandôô-ju.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 + o 3:2 Luk 13:14*Tombe hil-anju langget Yesu lôôt in nambe lanji naambe biing omaahôô-ju nama nivasa jak dôôk busin sawaasin, ond daanêêl vakasin ti jak yi.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Tombe nêêl vu omaaho ti sen nama nipayaa-to nambe, “Okandi be ganaam nganjo.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 + o 3:4 Luk 14:3*Tonde lingin sil nambe, “Va ango tana lohvu tanasin nêêl, nambe yaambiing va nivasa dôôk busin sawaasin, me yaambiing va nipaya? Nambe yaandôôvu omaahonôôn-ambe mando nivasa me yaanyiis-ambe jimb?” Lemu sil oo dando lavand masin,
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 + o 3:5 Jon 11:33; 12:40*tombe me hako hôôk sil-ande ahekalin-ambe lopayo nimeen in sil alondpayo niwêêk ak, tonde mem nêêl vu omaahôô-juuto nambe, “Otalo namam.” Om talo nama tombe nivasa lak.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 + o 3:6 Mat 22:15-16*Om pavis atombe Palisai-so laluus-ambe lala lasupin having Helot-ate hil be mem sil davu salo mopaatôôv in nambe lanyiis Yesu be jimb.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesu having yite maanggêêm-aso be lala betum, tombe hil Galili ngeeyaata lôôt davu taamuyin sil, de hil vu taaku Yudia,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 + o 3:8 Mat 4:25*de vu Yelusalem osin taaku Idumia, de vu bel Yoladan vaalu alo, de vu Taia yuuh Saidon. Hil ngeeyaata lôôt langoyin va pin sen nawiing-ato tombe lala vu yi,
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 + o 3:9 Mak 4:1; Luk 5:1-3*om nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe sil gako kaanu ti naam ganggin yi in nambe hil ngeeyaata om le langgilin yi.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 + o 3:10 Mat 14:36*In Yesu wiing hil ngeeyaata nind vasa lak lung la, ondeey hil anilakin pin dandu sil in nambe namand na palaah yi de nind vasa jak.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 + o 3:11 Luk 4:41*Tonde mamu nipaya sen lalukando omaahonôôn-ato layi Yesu tombe lala lato pataav baambund neep voon hôôk vaha, de langeeyak-ambe lateey nambe, “Anutu Noow hong.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 + o 3:12 Mak 1:34*Tombe vu kôôvu sil niwêêk nambe sil-ame daanêêl yi langaah e.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yesu lakala taaku lu kandu ti be teey hil sen wiingin sil-ato be lala vu yi.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Tombe holin sil nomaayuuh-ambe laam yuuh in nambe sil mando gaving yi, de le biing sil lana daanêêl tanasin gaving,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 tonde bu niwêêk vu sil in nambe sil gatiiy mamu gato na in omaahonôôn.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 + o 3:16 Jon 1:42*Holin sil nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato, de nêêl Simon haale ngo nambe Pita.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 + o 3:17 Luk 9:54*Tonde Sebedi noow ayuuh, Jems ayuuh Jon ond nêêl yuuh haalend ango nambe Boanesis, dangga nambe yuuh lalohvu kalang natuuh.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Tonde Endru, Pilip, Batolomai, Matai, Tomas, Alpias noow Jems, Tadias, Simon ango sen naanjiihin hil Yuda in nambe gatiiy hil Lom lanaa-to,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 de Yudas Iskaliot sen taato Yesu langaah-ambe hil lalôôh-ato.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 + o 3:20 Mak 6:31*Yesu laah baan lemu hil ngeeyaata lasupin sil laah-ambe dando, tombe lahilin Yesu having yite maanggêêm-aso, de me-lalohvu nambe lanja vanôôn e.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 + o 3:21 Jon 10:20*Tombe Yesu-te hil lango be lala in nambe gako yi be lanaah, in lanêêl nambe, “Lukook wiing paya.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 + o 3:22 Mat 9:34; 10:25*De tanasin dangga-so sen lalaam vu Yelusalem-ato lanêêl nambe, “Belsebul nando having yi.” De vaalu lanêêl nambe, “Mamu-te yêêv bop Belsebul hôôvu yi ondeey natiiy mamu la in omaahonôôn.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Tombe Yesu teey-ambe hil lala vu yi, be nêêl vakasin pakwesin ti vu sil nambe, “Saalang e gatiiy Saalang na naambe tana?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Naambe hil taaku bop ti yoo lanyiis sil-ambe baasuh sil na lu yuuh, ond sil-ame lalohvu nambe mando nivasa le.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 De naambe hil dangga ti sen dando hôôk bayêên timuu-to yoo lanyiis sil-ambe baasuh sil na lu yuuh, ond sil-ame le mando javuh ti le.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 De naambe Saalang gatiiy yite kul vaha mamu nipaya-so ond sil o Saalang-aso yoo laasuh sil la lu yuuh, ond sil-ame le mando javuh ti le, le nama.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Omaaho ti me-lohvu nambe jakana omaaho nipaya niwêêk ambaan-ambe bu vêêl yite va le. Biing naambêênjo ond naanduuh yi tatin, le mem gako yinêên va pin sen lukando bayêên alôô-to be na.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Sa naanêêl keen vu ham naambe va nipaya osin vakasin palesin pin sen omaahonôôn danêêl-ato, ond Anutu lohvu nambe kawiiy na pin,
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 nganjo omaaho ti naanêêl Vavi Vaambuung pale, ond Anutu me-le kawiiy na le, yoo le nanjip danggata osin danggata.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 + o 3:30 Jon 10:20*Yesu nêêl vakasin nambêênjo in danêêl nambe mamu nipaya ti nando having yi deey.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 + o 3:31 Mak 6:3; Jon 2:12; Sin 1:14*Yesu tangganaan osin halindin lato daale voon-ambe lanêêl vakasin la vu yi.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Tonde hil ngeeyaata dando be lambuuh yi tatup tombe lanêêl vu nambe, “Ohangoyin a? Tam having halim-aso lato daale voon-ambe dalingin hong.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Le nêêl laah vu sil nambe, “Ataak having halingg-aso laheey?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Tonde me hako hôôk-ambe yi hil sen lambuuh yi tatup-ato be nêêl vu sil nambe, “Ham angge, ataak-aso halingg-aso sen manyinjo,
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 in hil sen dawiing va lohvu Anutu ka ond mem sa halingg osin sa vangaangg-ambe sa ataak-aso sil.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.