Marcos 3

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu lukala dumb alo yesin laah, tombe omaaho ti nama vaalu nipaya nandôô-ju.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 + o 3:2 Luk 13:14*Tombe hil-anju langget Yesu lôôt in nambe lanji naambe biing omaahôô-ju nama nivasa jak dôôk busin sawaasin, ond daanêêl vakasin ti jak yi.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Tombe nêêl vu omaaho ti sen nama nipayaa-to nambe, “Okandi be ganaam nganjo.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 + o 3:4 Luk 14:3*Tonde lingin sil nambe, “Va ango tana lohvu tanasin nêêl, nambe yaambiing va nivasa dôôk busin sawaasin, me yaambiing va nipaya? Nambe yaandôôvu omaahonôôn-ambe mando nivasa me yaanyiis-ambe jimb?” Lemu sil oo dando lavand masin,
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 + o 3:5 Jon 11:33; 12:40*tombe me hako hôôk sil-ande ahekalin-ambe lopayo nimeen in sil alondpayo niwêêk ak, tonde mem nêêl vu omaahôô-juuto nambe, “Otalo namam.” Om talo nama tombe nivasa lak.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 + o 3:6 Mat 22:15-16*Om pavis atombe Palisai-so laluus-ambe lala lasupin having Helot-ate hil be mem sil davu salo mopaatôôv in nambe lanyiis Yesu be jimb.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yesu having yite maanggêêm-aso be lala betum, tombe hil Galili ngeeyaata lôôt davu taamuyin sil, de hil vu taaku Yudia,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 + o 3:8 Mat 4:25*de vu Yelusalem osin taaku Idumia, de vu bel Yoladan vaalu alo, de vu Taia yuuh Saidon. Hil ngeeyaata lôôt langoyin va pin sen nawiing-ato tombe lala vu yi,
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 + o 3:9 Mak 4:1; Luk 5:1-3*om nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe sil gako kaanu ti naam ganggin yi in nambe hil ngeeyaata om le langgilin yi.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 + o 3:10 Mat 14:36*In Yesu wiing hil ngeeyaata nind vasa lak lung la, ondeey hil anilakin pin dandu sil in nambe namand na palaah yi de nind vasa jak.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 + o 3:11 Luk 4:41*Tonde mamu nipaya sen lalukando omaahonôôn-ato layi Yesu tombe lala lato pataav baambund neep voon hôôk vaha, de langeeyak-ambe lateey nambe, “Anutu Noow hong.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 + o 3:12 Mak 1:34*Tombe vu kôôvu sil niwêêk nambe sil-ame daanêêl yi langaah e.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yesu lakala taaku lu kandu ti be teey hil sen wiingin sil-ato be lala vu yi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Tombe holin sil nomaayuuh-ambe laam yuuh in nambe sil mando gaving yi, de le biing sil lana daanêêl tanasin gaving,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 tonde bu niwêêk vu sil in nambe sil gatiiy mamu gato na in omaahonôôn.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 + o 3:16 Jon 1:42*Holin sil nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato, de nêêl Simon haale ngo nambe Pita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 + o 3:17 Luk 9:54*Tonde Sebedi noow ayuuh, Jems ayuuh Jon ond nêêl yuuh haalend ango nambe Boanesis, dangga nambe yuuh lalohvu kalang natuuh.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Tonde Endru, Pilip, Batolomai, Matai, Tomas, Alpias noow Jems, Tadias, Simon ango sen naanjiihin hil Yuda in nambe gatiiy hil Lom lanaa-to,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 de Yudas Iskaliot sen taato Yesu langaah-ambe hil lalôôh-ato.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 + o 3:20 Mak 6:31*Yesu laah baan lemu hil ngeeyaata lasupin sil laah-ambe dando, tombe lahilin Yesu having yite maanggêêm-aso, de me-lalohvu nambe lanja vanôôn e.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 + o 3:21 Jon 10:20*Tombe Yesu-te hil lango be lala in nambe gako yi be lanaah, in lanêêl nambe, “Lukook wiing paya.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 + o 3:22 Mat 9:34; 10:25*De tanasin dangga-so sen lalaam vu Yelusalem-ato lanêêl nambe, “Belsebul nando having yi.” De vaalu lanêêl nambe, “Mamu-te yêêv bop Belsebul hôôvu yi ondeey natiiy mamu la in omaahonôôn.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Tombe Yesu teey-ambe hil lala vu yi, be nêêl vakasin pakwesin ti vu sil nambe, “Saalang e gatiiy Saalang na naambe tana?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Naambe hil taaku bop ti yoo lanyiis sil-ambe baasuh sil na lu yuuh, ond sil-ame lalohvu nambe mando nivasa le.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 De naambe hil dangga ti sen dando hôôk bayêên timuu-to yoo lanyiis sil-ambe baasuh sil na lu yuuh, ond sil-ame le mando javuh ti le.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 De naambe Saalang gatiiy yite kul vaha mamu nipaya-so ond sil o Saalang-aso yoo laasuh sil la lu yuuh, ond sil-ame le mando javuh ti le, le nama.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Omaaho ti me-lohvu nambe jakana omaaho nipaya niwêêk ambaan-ambe bu vêêl yite va le. Biing naambêênjo ond naanduuh yi tatin, le mem gako yinêên va pin sen lukando bayêên alôô-to be na.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Sa naanêêl keen vu ham naambe va nipaya osin vakasin palesin pin sen omaahonôôn danêêl-ato, ond Anutu lohvu nambe kawiiy na pin,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 nganjo omaaho ti naanêêl Vavi Vaambuung pale, ond Anutu me-le kawiiy na le, yoo le nanjip danggata osin danggata.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 + o 3:30 Jon 10:20*Yesu nêêl vakasin nambêênjo in danêêl nambe mamu nipaya ti nando having yi deey.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 + o 3:31 Mak 6:3; Jon 2:12; Sin 1:14*Yesu tangganaan osin halindin lato daale voon-ambe lanêêl vakasin la vu yi.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tonde hil ngeeyaata dando be lambuuh yi tatup tombe lanêêl vu nambe, “Ohangoyin a? Tam having halim-aso lato daale voon-ambe dalingin hong.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Le nêêl laah vu sil nambe, “Ataak having halingg-aso laheey?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Tonde me hako hôôk-ambe yi hil sen lambuuh yi tatup-ato be nêêl vu sil nambe, “Ham angge, ataak-aso halingg-aso sen manyinjo,
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 in hil sen dawiing va lohvu Anutu ka ond mem sa halingg osin sa vangaangg-ambe sa ataak-aso sil.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.