Marcos 2
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT
1 Busin heey lung la le mem Yesu laah Kapenaum yesin, tombe hil langoyin nambe nando baan.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Om hil ngeeyaata lasupin lala vu be lapup lôôt, be lahilin vinavi having, de taaku vuuti me-neep e, tonde monanêêl Anutu-te banye nivasa vu sil.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Tombe hil lalaam-ambe omaaho yumbeyuuh laaku omaaho nipaling ti vaha yuuh nama nipayaa-to be lala in lana vu Yesu.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Le ma de hil ngeeyaata lahilin taaku de me-lukalaah nambe lana vu Yesu le, om sil kawiiy bayêên vuuti neep baandoni nivalok vu sen Yesu naalêê-to, tonde mem taaluuhin nilakin tii-jôôto osin kaanye lukala.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 + o 2:5 Luk 7:48*Yesu lak ni nambe sil alondpayo la timu vu yi om nêêl vu omaaho nipaling-anjo nambe, “Noongg-e, gate nipaya ond sa kawiiy la.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Tombe hil tanasin dangga heey dandôô-ju kand vu nambe,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 + o 2:7 Ais 43:25; 1Jon 1:9*“Nêêl vaati nambêênju? Wiingin nambe savok Anutu. Lati lohvu nambe kawiiy nipaya na? Anutu timu yoo lohvu.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Yesu yoo lak ni nambe sil oo kand vu nambêênju, om nêêl laah vu sil nambe, “Nambe vaati sen ham akam navu nambêênja hôôk ham alompayo?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 De sa naanêêl vakasin ango tana in ham angge be ham anjak ni naambe nôôn keen? Sa naanêêl vu omaaho nipalinganjo naambe, ‘Gate nipaya ond sa kawiiy la,’ ond ham-ame le anjak ni le. Nganjo sa naanêêl naambe, ‘Okandi baale be ombaahinin gate kaanye de gana,’ ond mem ham e anjak ni naambe nôôn keen.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Om peey-anjo ham anjak ni naambe Omaahonôôn Noow laam vu baandoni ond yoo tu danggakook vu voon in nambe kawiiy hil-ate va nipaya na.” Tonde nêêl vu omaaho nipaling-anjôôto nambe,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Sa naanêêl vu hong naambe okandi gako gate kaanye jak-ambe ganaah gambaam.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 + o 2:12 Mat 9:33*Tombe yik kandi pavis-ambe hako yite kaanye hôôk sil amend-ambe la. Tombe lavindis lôôt be mem lako Anutu haale lak-ambe lanêêl nambe, “Yame aahe vati nambêênjo bôôy e.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu laah betum nanyendangga yesin, tombe hil pin lasupin lala vu yi be nawiing tanasin vu sil.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 + o 2:14 Jon 1:43*Lung la de monala tombe yi Alpias noow Liwi nando hôôk bayêên sen dako taakis hôôk-ato, tombe nêêl vu nambe, “Ganaam taamuyin sa.” Om kandi be la taamuyin yi.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Tombe Yesu having yite maanggêêm-aso be lala dando be mondaya vanôôn vu Liwi baan, de hil sen dako taakis osin hil sen davu kalêêh tanasin-ato ngeeyaata lalaam-ambe dando daya vanôôn having sil. Yik hil ngeeyaata nambêênju yoo davu taamuyin yi.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 + o 2:16 Mat 11:19; Luk 15:1-2*Tonde yêêv Yuda heey yoo davu sapa silate gambum ond danêêl sil nambe Palisai, ond silate tanasin dangga-so vaalu layi de Yesu naya vanôôn having hil anipaya osin hil sen dako taakis-ato, tombe lanêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Nambe vaati sen naya vanôôn having hil sen dako taakis osin hil anipaya vaaluu-ju?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Le Yesu hangoyin atombe nêêl vu sil nambe, “Hil anind vasa ond me-dala vu dokta le, nganjo hil sen nind lakin-ato ond mem dala vu. De sak same alaam in nambe naateey hil sen datee sil ak nambe sil anivasaa-to le, ma, nganjo sa laam in naateey hil anipaya.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Busin ti Jon-ate maanggêêm sen davu sapa yii-to osin hil Palisai dalakin sil in vanôôn-ande dando meep in nambe mondanohak na vu Anutu. Tonde omaaheey lalaam-ambe lalingin Yesu nambe, “Jon-ate maanggêêm-aso osin Palisai-te hil dalakin sil in vanôôn-ande dando meep, de nambe vaati sen gate maanggêêm-aso me-dalakin sil in vanôôn e?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Tombe Yesu nêêl vakasin pakwesin-anjo vu sil nambe, “Hil lasupin lala in daapêêlis gaving omaaho ti in hako vêêh moos ond sil-ame lalohvu nambe lanjakin sil in vanôôn-ande sil mando meep e, le nama. In silate omaahôô-ju naahen nando having sil, om sil-ame lalohvu nambe me-lanjakin sil in vanôôn-ande mando meep e.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Nganjo busin ti le naatok naam atombe hil e lanôôh omaahôô-juuto na vêêl in yite hil, ond mem le lanjakin sil in vanôôn.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “De tôômb ti nimbôôy-ambe ahembalap ak tombe kweek ond omaaho ti me-naanduuh moos kamu ti jakanaah e. Le naambe naanduuh moos kamu ti jakanaah ond le naakweek nimbôôy-ato be naatu bopaata jak.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Omaaho ti me-le naatooy wain moos dukana bik naavi nimbôôy e. Naambe kaasêêh dukana ond wain e buuk-ambe bapuuh bik naavi biliyak-ande kaasêêh na. Wain moos ond kaasêêh dukana bik naavi moos ond mem.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 + o 2:23 Diu 23:25*Busin sawaasin ti tombe Yesu having yite maanggêêm-aso be laloh mop ti sen neep hôôk kul lavuun-ato be lala, tombe yite maanggêêm-aso kalêêh wit nôôn-ambe, landaah.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Tombe Palisai lanêêl vu yi nambe, “Gangge, nambe vaati sen davu kalêêh wit nôôn? In me-lohvu nambe yaambiing kul hôôk busin sawaasin e.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 + o 2:25 1Sml 21:1-6*Tombe nêêl vu sil nambe, “Vu bôôy sen vanôôn ma in Devit having yite hil sen laving yii-to, ond layimb ahend tombe wiing vaati? Mak ham-ame asevin mava?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 + o 2:26 Lev 24:5-9*Nambe bôôy sen Abaiata tu yêêv bop vu kul vaha sen datung salivangin-ato, ond Devit lukala Anutu-te dumb alo tombe ya vanôôn sen hil latung vu Anutuu-to. Vanôôn-anju ond tanasin neep nambe omaahonôôn-ame lanja le, yik kul vaha salivangin-ate yoo lanja, le ma de Devit ya de vu vu yite hil having.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 + o 2:27 Diu 5:14*Tonde Yesu nêêl vu sil nambe, “Anutu wiing busin sawaasin lundoos in dôôvu omaahonôôn, de me-hatung omaahonôôn in nambe kand bu busin sawaasin naatu bopaata lôôt savok sil e.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Om yik Omaahonôôn Noow tu busin sawaasin-ate danggakook having.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.