Marcos 2

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Busin heey lung la le mem Yesu laah Kapenaum yesin, tombe hil langoyin nambe nando baan.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Om hil ngeeyaata lasupin lala vu be lapup lôôt, be lahilin vinavi having, de taaku vuuti me-neep e, tonde monanêêl Anutu-te banye nivasa vu sil.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Tombe hil lalaam-ambe omaaho yumbeyuuh laaku omaaho nipaling ti vaha yuuh nama nipayaa-to be lala in lana vu Yesu.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Le ma de hil ngeeyaata lahilin taaku de me-lukalaah nambe lana vu Yesu le, om sil kawiiy bayêên vuuti neep baandoni nivalok vu sen Yesu naalêê-to, tonde mem taaluuhin nilakin tii-jôôto osin kaanye lukala.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 + o 2:5 Luk 7:48*Yesu lak ni nambe sil alondpayo la timu vu yi om nêêl vu omaaho nipaling-anjo nambe, “Noongg-e, gate nipaya ond sa kawiiy la.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Tombe hil tanasin dangga heey dandôô-ju kand vu nambe,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 + o 2:7 Ais 43:25; 1Jon 1:9*“Nêêl vaati nambêênju? Wiingin nambe savok Anutu. Lati lohvu nambe kawiiy nipaya na? Anutu timu yoo lohvu.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Yesu yoo lak ni nambe sil oo kand vu nambêênju, om nêêl laah vu sil nambe, “Nambe vaati sen ham akam navu nambêênja hôôk ham alompayo?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 De sa naanêêl vakasin ango tana in ham angge be ham anjak ni naambe nôôn keen? Sa naanêêl vu omaaho nipalinganjo naambe, ‘Gate nipaya ond sa kawiiy la,’ ond ham-ame le anjak ni le. Nganjo sa naanêêl naambe, ‘Okandi baale be ombaahinin gate kaanye de gana,’ ond mem ham e anjak ni naambe nôôn keen.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Om peey-anjo ham anjak ni naambe Omaahonôôn Noow laam vu baandoni ond yoo tu danggakook vu voon in nambe kawiiy hil-ate va nipaya na.” Tonde nêêl vu omaaho nipaling-anjôôto nambe,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Sa naanêêl vu hong naambe okandi gako gate kaanye jak-ambe ganaah gambaam.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 + o 2:12 Mat 9:33*Tombe yik kandi pavis-ambe hako yite kaanye hôôk sil amend-ambe la. Tombe lavindis lôôt be mem lako Anutu haale lak-ambe lanêêl nambe, “Yame aahe vati nambêênjo bôôy e.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yesu laah betum nanyendangga yesin, tombe hil pin lasupin lala vu yi be nawiing tanasin vu sil.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 + o 2:14 Jon 1:43*Lung la de monala tombe yi Alpias noow Liwi nando hôôk bayêên sen dako taakis hôôk-ato, tombe nêêl vu nambe, “Ganaam taamuyin sa.” Om kandi be la taamuyin yi.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Tombe Yesu having yite maanggêêm-aso be lala dando be mondaya vanôôn vu Liwi baan, de hil sen dako taakis osin hil sen davu kalêêh tanasin-ato ngeeyaata lalaam-ambe dando daya vanôôn having sil. Yik hil ngeeyaata nambêênju yoo davu taamuyin yi.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 + o 2:16 Mat 11:19; Luk 15:1-2*Tonde yêêv Yuda heey yoo davu sapa silate gambum ond danêêl sil nambe Palisai, ond silate tanasin dangga-so vaalu layi de Yesu naya vanôôn having hil anipaya osin hil sen dako taakis-ato, tombe lanêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Nambe vaati sen naya vanôôn having hil sen dako taakis osin hil anipaya vaaluu-ju?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Le Yesu hangoyin atombe nêêl vu sil nambe, “Hil anind vasa ond me-dala vu dokta le, nganjo hil sen nind lakin-ato ond mem dala vu. De sak same alaam in nambe naateey hil sen datee sil ak nambe sil anivasaa-to le, ma, nganjo sa laam in naateey hil anipaya.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Busin ti Jon-ate maanggêêm sen davu sapa yii-to osin hil Palisai dalakin sil in vanôôn-ande dando meep in nambe mondanohak na vu Anutu. Tonde omaaheey lalaam-ambe lalingin Yesu nambe, “Jon-ate maanggêêm-aso osin Palisai-te hil dalakin sil in vanôôn-ande dando meep, de nambe vaati sen gate maanggêêm-aso me-dalakin sil in vanôôn e?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Tombe Yesu nêêl vakasin pakwesin-anjo vu sil nambe, “Hil lasupin lala in daapêêlis gaving omaaho ti in hako vêêh moos ond sil-ame lalohvu nambe lanjakin sil in vanôôn-ande sil mando meep e, le nama. In silate omaahôô-ju naahen nando having sil, om sil-ame lalohvu nambe me-lanjakin sil in vanôôn-ande mando meep e.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Nganjo busin ti le naatok naam atombe hil e lanôôh omaahôô-juuto na vêêl in yite hil, ond mem le lanjakin sil in vanôôn.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “De tôômb ti nimbôôy-ambe ahembalap ak tombe kweek ond omaaho ti me-naanduuh moos kamu ti jakanaah e. Le naambe naanduuh moos kamu ti jakanaah ond le naakweek nimbôôy-ato be naatu bopaata jak.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Omaaho ti me-le naatooy wain moos dukana bik naavi nimbôôy e. Naambe kaasêêh dukana ond wain e buuk-ambe bapuuh bik naavi biliyak-ande kaasêêh na. Wain moos ond kaasêêh dukana bik naavi moos ond mem.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 + o 2:23 Diu 23:25*Busin sawaasin ti tombe Yesu having yite maanggêêm-aso be laloh mop ti sen neep hôôk kul lavuun-ato be lala, tombe yite maanggêêm-aso kalêêh wit nôôn-ambe, landaah.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Tombe Palisai lanêêl vu yi nambe, “Gangge, nambe vaati sen davu kalêêh wit nôôn? In me-lohvu nambe yaambiing kul hôôk busin sawaasin e.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 + o 2:25 1Sml 21:1-6*Tombe nêêl vu sil nambe, “Vu bôôy sen vanôôn ma in Devit having yite hil sen laving yii-to, ond layimb ahend tombe wiing vaati? Mak ham-ame asevin mava?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 + o 2:26 Lev 24:5-9*Nambe bôôy sen Abaiata tu yêêv bop vu kul vaha sen datung salivangin-ato, ond Devit lukala Anutu-te dumb alo tombe ya vanôôn sen hil latung vu Anutuu-to. Vanôôn-anju ond tanasin neep nambe omaahonôôn-ame lanja le, yik kul vaha salivangin-ate yoo lanja, le ma de Devit ya de vu vu yite hil having.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 + o 2:27 Diu 5:14*Tonde Yesu nêêl vu sil nambe, “Anutu wiing busin sawaasin lundoos in dôôvu omaahonôôn, de me-hatung omaahonôôn in nambe kand bu busin sawaasin naatu bopaata lôôt savok sil e.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Om yik Omaahonôôn Noow tu busin sawaasin-ate danggakook having.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.