Marcos 1
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ
1 Anutu Noow Yesu Kalisi-te banye nivasa dangga nyendoos-anjo,
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 + o 1:2 Mal 3:1; Mat 11:10*ond Anutu-te omaaho Yesaia kaavu munggin nambe,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 + o 1:4 Sin 13:24; 19:4*Tombe yik Jon sen nalipis hil-ato ond la nando taaku lumbalaamb-ambe nanêêl tanasin nambe hil langgilin londpayo de lanjipis bel in nambe Anutu kawiiy silate nipaya na.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Tombe hil vu taaku Yudia pin osin hil Yelusalem pin lôôt lala vu Jon-ambe lanêêl silate va nipaya langaah, tonde lipis sil hôôk bel bop Yoladan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 + o 1:6 2King 1:8; Mat 11:8*Jon lop lolop sen hil davu samu lak bik kamel anivalus-ato de havêêh let bik naavi, tonde naya sapeek osin bayiiluk natu yite vanôôn,
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 + o 1:7 Sin 13:25*de nanêêl tanasin nambe, “Omaaho ti navu taamuyin sa, ond yite niwêêk savok sa. Sak sa omaaho nipaya, same sa ningg vasa in nambe sa kavaayin yite suul osin saambiing kul vaalu naambe hil kul-aso dawiing vu silate yêêv e.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Sak saalipis ham lak bel amu, de yik le biing-ambe ham anim vasa jak Vavi Vaambuung-ate niwêêk.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Tonde sim Yesu vu bayêên Nasaalet Galili be la vu Jon, tombe lipis yi hôôk bel Yoladan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu naahen nahôôk bel-ambe nalakala, tombe yi baandoni kahe, de Vavi Vaambuung hato nambe manak tumbaliiy-ambe lakando yi.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 + o 1:11 Saam 2:7; Ais 42:1; Mat 12:18; Mak 9:7*Tombe lava ti laam vu baandoni nambe, “Sa noongg hong. Sahengg having hong lôôt osin sahengg anivasa vu hong.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Tombe sim Vavi Vaambuung wiing-ambe la taaku lumbalaamb.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 + o 1:13 Saam 91:11-13*La taaku lumbalaamb sen bik bamaan-ate taakuu-to ond la nando busin doo-yuuh-ambe Saalang sahi yi, de angela dahôôvu yi.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 + o 1:14 Mak 6:17*Latung Jon hôôk kalaambus lung la, tonde Yesu la Galili be nêêl Anutu-te banye nivasa langaah nambe,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 + o 1:15 Mat 3:2; Gal 4:4*“Busin sen Anutu navu ganggin yite hil-ato laam ngaaho lak lung la, om ham anggilin ham alompayo be ham ambiing gaving banye nivasa.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesu monaloh betum Galili nanyendangga tombe sim yi omaaho paahuung dangga yuuh, Simon ayuuh hali Endru, ond yuuh mondaate govak lukala betum,
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 + o 1:17 Mat 13:47*tombe Yesu nêêl vu yuuh nambe, “Manaam taamuyin sa in saambiing-ambe muuh gako omaahonôôn naambe sen muuh nako paahuung-ato.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Om yik pavis atombe yuuh lavuuh yuuhate govak-ande yuuh sapa yi be yaal lala.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Tonde sim la daka having atombe yi Sebedi noow ayuuh Jems ayuuh hali Jon, yuuh dando lak kaanu be yuuh mosamu yuuhate govak,
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 le pavis atombe teey yuuh lala vu yi. De yuuh lavuuh mangganaan Sebedi osin yite hil kul vaha dando lak kaanu, de yuuh taamuyin yi be lala.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 + o 1:21 Mat 4:13*Latok lala bayêên Kapenaum le mem Yuda-te busin sawaasin, tombe Yesu lukala dumb alo be wiing tanasin vu hil.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 + o 1:22 Mat 7:28-29*Tombe sil lavindis lôôt in yite tanasin, in me-nawiing tanasin nambe tanasin dangga-so le, yoo nawiing tanasin lohvu yêêv bop ti.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 De omaaho ti nando hôôk dumb alo ond mamu nipaya hôôvu yi, tombe teey nambe,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 + o 1:24 Mak 5:7*“Yesu Nasaalet, gayêêvu hey in? Galaam in nambe kawiiy hey na? Sa lak ganim nambe Anutu-te omaaho vaambuung hong.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Le Yesu nêêl mamuu-ju nambe, “Olavam nama, onggavuuh omaahonôôn-anja de gana.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 + o 1:26 Mak 9:26*Tombe mamu hangeeyak bopaata be handu omaahonôôn-ande hato be la.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Tombe hil pin lavindis lôôt-ambe lanêêl vu sil nambe, “Vaatii-ju? Tanasin moos tii-ju mava? Nanêêl va osin niwêêk om mamu nipaya nanyend vuun in lava.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 + o 1:28 Mat 4:24*Tombe Yesu banye la lohvu taaku Galili pin.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Sil vu dumb alo be lala voon, tombe Yesu having Jems ayuuh Jon-ambe yaal lalukala Simon ayuuh Endru-te bayêên alo.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Tombe Simon yenaavêêh anivaane be neep, tombe lanêêl vu Yesu pavis,
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 om la laandiiy hôôk nama be kandi lak, tombe nivaanêê-to lung la de kandi be la hayêêh vanôôn-ambe vu vu sil.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 + o 1:32 Mat 4:24*Tonde soosin hôôk-ambe taaku me lukala, tombe lako hil anind lakin osin hil sen mamu nipaya dahôôvu sil-ato pin lala vu yi.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Hil vu bayêên-anju pin lala lapup hôôk vinavi,
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 + o 1:34 Mak 3:11-12*tombe wiing hil anind lakin vaha vaha ngeeyaata nind vasa nalak laah, tonde hatiiy mamu ngeeyaata be lato dala in omaahonôôn, de hilin mamu pin lavand jeen in nambe lalak ni nambe Anutu Noow yi om me-daanêêl yi langaah e.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 + o 1:35 Mat 14:23; Mak 6:46*Yesu kandi hôôk heendiisin-ambe la taaku lu malis ti tombe lohak.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Tonde Simon-aso hil sen dando having yii-to lala davu salo yi,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 tombe latovu be lanêêl vu yi nambe, “Hil pin davu salo hong.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Yana bayêên bu ti ti sen nando ngaahôô-to in saambiing tanasin vu sil gaving. Kul-anjo sen soo alaam in-ato.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 + o 1:39 Mat 4:23; 9:35*Om yik la hatup hôôk taaku Galili pin, be nawiing tanasin hôôk silate dumb alo ti ti, de natiiy mamu dala in omaahonôôn.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Omaaho ti nipayêês anipaya lôôt-ato la vu Yesu be hatung kaatu vu de kataangg nambe, “Lohvu gandôôvu sa be sa ningg naavi nivasa jak?”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Tombe Yesu ka pasiv in yi om hambe nama lak-ande nêêl vu nambe, “Êê-e, lohvu saandôôvu hong, om ganim naavi nivasa jak.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Tombe yik payêês lung la pavis-ande ninaavi nivasa lak.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Lung atonde Yesu wiing-ambe la, de vu kôôvu yi nambe,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 + o 1:44 Mak 3:12; 7:36; Lev 14:1-32*“Ongganggin hong, game naanêêl vaa-jo vu omaaho ti le, nganjo gana taato ganim naavi vu kul vaha sen datung salivangin-ato ti de onggatung salivangin nohvu Mose-te tanasin nêêl-ato in nambe mem hil lanjak ni naambe ganim naavi nivasa lak lung la.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Le ma de la monanêêl vaa-jo banye hatup hôôk, om Yesu me-lohvu nambe dukana taaku ti be taato yi langaah e, om la nando taaku lu malis ti tombe hil vu taaku pin lala vu yi.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.