Marcos 1
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF
1 Anutu Noow Yesu Kalisi-te banye nivasa dangga nyendoos-anjo,
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 + o 1:2 Mal 3:1; Mat 11:10*ond Anutu-te omaaho Yesaia kaavu munggin nambe,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 + o 1:4 Sin 13:24; 19:4*Tombe yik Jon sen nalipis hil-ato ond la nando taaku lumbalaamb-ambe nanêêl tanasin nambe hil langgilin londpayo de lanjipis bel in nambe Anutu kawiiy silate nipaya na.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Tombe hil vu taaku Yudia pin osin hil Yelusalem pin lôôt lala vu Jon-ambe lanêêl silate va nipaya langaah, tonde lipis sil hôôk bel bop Yoladan.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 + o 1:6 2King 1:8; Mat 11:8*Jon lop lolop sen hil davu samu lak bik kamel anivalus-ato de havêêh let bik naavi, tonde naya sapeek osin bayiiluk natu yite vanôôn,
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 + o 1:7 Sin 13:25*de nanêêl tanasin nambe, “Omaaho ti navu taamuyin sa, ond yite niwêêk savok sa. Sak sa omaaho nipaya, same sa ningg vasa in nambe sa kavaayin yite suul osin saambiing kul vaalu naambe hil kul-aso dawiing vu silate yêêv e.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Sak saalipis ham lak bel amu, de yik le biing-ambe ham anim vasa jak Vavi Vaambuung-ate niwêêk.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Tonde sim Yesu vu bayêên Nasaalet Galili be la vu Jon, tombe lipis yi hôôk bel Yoladan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Yesu naahen nahôôk bel-ambe nalakala, tombe yi baandoni kahe, de Vavi Vaambuung hato nambe manak tumbaliiy-ambe lakando yi.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 + o 1:11 Saam 2:7; Ais 42:1; Mat 12:18; Mak 9:7*Tombe lava ti laam vu baandoni nambe, “Sa noongg hong. Sahengg having hong lôôt osin sahengg anivasa vu hong.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Tombe sim Vavi Vaambuung wiing-ambe la taaku lumbalaamb.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 + o 1:13 Saam 91:11-13*La taaku lumbalaamb sen bik bamaan-ate taakuu-to ond la nando busin doo-yuuh-ambe Saalang sahi yi, de angela dahôôvu yi.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 + o 1:14 Mak 6:17*Latung Jon hôôk kalaambus lung la, tonde Yesu la Galili be nêêl Anutu-te banye nivasa langaah nambe,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 + o 1:15 Mat 3:2; Gal 4:4*“Busin sen Anutu navu ganggin yite hil-ato laam ngaaho lak lung la, om ham anggilin ham alompayo be ham ambiing gaving banye nivasa.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesu monaloh betum Galili nanyendangga tombe sim yi omaaho paahuung dangga yuuh, Simon ayuuh hali Endru, ond yuuh mondaate govak lukala betum,
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 + o 1:17 Mat 13:47*tombe Yesu nêêl vu yuuh nambe, “Manaam taamuyin sa in saambiing-ambe muuh gako omaahonôôn naambe sen muuh nako paahuung-ato.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Om yik pavis atombe yuuh lavuuh yuuhate govak-ande yuuh sapa yi be yaal lala.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Tonde sim la daka having atombe yi Sebedi noow ayuuh Jems ayuuh hali Jon, yuuh dando lak kaanu be yuuh mosamu yuuhate govak,
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 le pavis atombe teey yuuh lala vu yi. De yuuh lavuuh mangganaan Sebedi osin yite hil kul vaha dando lak kaanu, de yuuh taamuyin yi be lala.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 + o 1:21 Mat 4:13*Latok lala bayêên Kapenaum le mem Yuda-te busin sawaasin, tombe Yesu lukala dumb alo be wiing tanasin vu hil.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 + o 1:22 Mat 7:28-29*Tombe sil lavindis lôôt in yite tanasin, in me-nawiing tanasin nambe tanasin dangga-so le, yoo nawiing tanasin lohvu yêêv bop ti.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 De omaaho ti nando hôôk dumb alo ond mamu nipaya hôôvu yi, tombe teey nambe,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 + o 1:24 Mak 5:7*“Yesu Nasaalet, gayêêvu hey in? Galaam in nambe kawiiy hey na? Sa lak ganim nambe Anutu-te omaaho vaambuung hong.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Le Yesu nêêl mamuu-ju nambe, “Olavam nama, onggavuuh omaahonôôn-anja de gana.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 + o 1:26 Mak 9:26*Tombe mamu hangeeyak bopaata be handu omaahonôôn-ande hato be la.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tombe hil pin lavindis lôôt-ambe lanêêl vu sil nambe, “Vaatii-ju? Tanasin moos tii-ju mava? Nanêêl va osin niwêêk om mamu nipaya nanyend vuun in lava.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 + o 1:28 Mat 4:24*Tombe Yesu banye la lohvu taaku Galili pin.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Sil vu dumb alo be lala voon, tombe Yesu having Jems ayuuh Jon-ambe yaal lalukala Simon ayuuh Endru-te bayêên alo.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Tombe Simon yenaavêêh anivaane be neep, tombe lanêêl vu Yesu pavis,
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 om la laandiiy hôôk nama be kandi lak, tombe nivaanêê-to lung la de kandi be la hayêêh vanôôn-ambe vu vu sil.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 + o 1:32 Mat 4:24*Tonde soosin hôôk-ambe taaku me lukala, tombe lako hil anind lakin osin hil sen mamu nipaya dahôôvu sil-ato pin lala vu yi.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Hil vu bayêên-anju pin lala lapup hôôk vinavi,
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 + o 1:34 Mak 3:11-12*tombe wiing hil anind lakin vaha vaha ngeeyaata nind vasa nalak laah, tonde hatiiy mamu ngeeyaata be lato dala in omaahonôôn, de hilin mamu pin lavand jeen in nambe lalak ni nambe Anutu Noow yi om me-daanêêl yi langaah e.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 + o 1:35 Mat 14:23; Mak 6:46*Yesu kandi hôôk heendiisin-ambe la taaku lu malis ti tombe lohak.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Tonde Simon-aso hil sen dando having yii-to lala davu salo yi,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 tombe latovu be lanêêl vu yi nambe, “Hil pin davu salo hong.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Yana bayêên bu ti ti sen nando ngaahôô-to in saambiing tanasin vu sil gaving. Kul-anjo sen soo alaam in-ato.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 + o 1:39 Mat 4:23; 9:35*Om yik la hatup hôôk taaku Galili pin, be nawiing tanasin hôôk silate dumb alo ti ti, de natiiy mamu dala in omaahonôôn.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Omaaho ti nipayêês anipaya lôôt-ato la vu Yesu be hatung kaatu vu de kataangg nambe, “Lohvu gandôôvu sa be sa ningg naavi nivasa jak?”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Tombe Yesu ka pasiv in yi om hambe nama lak-ande nêêl vu nambe, “Êê-e, lohvu saandôôvu hong, om ganim naavi nivasa jak.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Tombe yik payêês lung la pavis-ande ninaavi nivasa lak.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Lung atonde Yesu wiing-ambe la, de vu kôôvu yi nambe,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 + o 1:44 Mak 3:12; 7:36; Lev 14:1-32*“Ongganggin hong, game naanêêl vaa-jo vu omaaho ti le, nganjo gana taato ganim naavi vu kul vaha sen datung salivangin-ato ti de onggatung salivangin nohvu Mose-te tanasin nêêl-ato in nambe mem hil lanjak ni naambe ganim naavi nivasa lak lung la.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Le ma de la monanêêl vaa-jo banye hatup hôôk, om Yesu me-lohvu nambe dukana taaku ti be taato yi langaah e, om la nando taaku lu malis ti tombe hil vu taaku pin lala vu yi.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.