Marcos 16

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Busin sawaasin lung la le mem Malia Magadala de Malia ango sen Jems tangganaan-ato de Saalome, ond yaal lala laanggo bel galovasa be yaal lako in nambe lana kaasêêh ak Yesu naavi.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Om Sonda samiinaanôôn atombe yaal kandi be lala lavandangga sen lambe Yesu hôôk-ato.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Tombe vu mopaatôôv ond yaal mondanêêl vu yaal nambe, “Peey e lati le paliiy tatuuh sen hilin lavandangga avii-to na vêêl in waay?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Tonde lavêêl mend ak e layi de tatuuh seelin vêêl, tatuuh-anju bopaata lôôt.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Tombe yaal lalukala lavandangga lopayo be yaal layi de maanggêêm ti lop lolop valôôy diin ti be nando laah osin yaal namand vasa, tombe yaal lavindis lôôt.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Tombe nêêl vu yaal nambe, “Maal-ame ambindis e. Maal navu salo Yesu Nasaalet sen layiis ak haah pakôô-to, ond me-neep-anjo le, kandi lak lung la, maal angge ahembaan nganjo.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 + o 16:7 Mat 26:32; Mak 14:28*Om maal anaah naanêêl banye vu yite maanggêêm-aso be Pita gaving, naambe le naamunggin-ambe na Galili, le mem ham e angge yi vuu-ju nohvu vakasin sen nêêl vu ham-ato.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Tombe yaal kanund la be lahees lôôt, om yaal lalom voon e mem yaal lapak-ambe lala, lemu yaal-ame lanêêl banye vu omaaho ti le, in yaal layêênin lôôt.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 + o 16:9 Luk 8:2*[Yesu kandi lak hôôk Sonda samiinaanôôn atombe taato yi munggin vu Malia Magadala sen Yesu hatiiy mamu nipaya namaavaalu be vindak yuuh la in bôôy-ato,
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 tombe vêêh-anjo laah vu hil sen davu taamuyin Yesuu-to in londpayo nimeen-ambe mondasu, tombe nêêl banye vu sil.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Tombe sil lango banye nambe Yesu nando metumin-ambe vêêh-anju yi me lak, lemu sil-ame lawii-having lava le.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Tonde sim silate omaaho yuuh vu bayêên bop-ambe lala in lana, tombe Yesu taato yi vu yuuh vu mop lavuun, lemu ninaavi ngo yoow.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Tombe yuuh lalaah-ambe yuuh lanêêl vu yuuhate hil vaalu, le sil-ame lawii-having e.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 + o 16:14 1Ko 15:5*Tonde sim maanggêêm nomaayuuh-ambe laam ti dando mondaya vanôôn atombe Yesu la hato be taato yi langaah vu sil, de nêêl sil in me-lawii-having yi le, in londpayo niwêêk, de me-lawii-having hil sen layi mend ak-ande kandi lak-ato lavand e.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 + o 16:15 Sin 1:8*Tonde mem nêêl vu sil nambe, “Ham anohvu taaku pin-ambe ham ana naanêêl sate banye nivasa langaah vu omaahonôôn pin.
15 Então ele disse:
16 + o 16:16 Sin 2:38; 16:31,33*Hil sen londpayo naam timu vu sa be lanjipis bel, ond sil e mando metumin danggata, de hil sen londpayo me-wii-having e ond le daatovu nipaya nyevahaan-ambe lana mend nama.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 + o 16:17 Sin 2:4; 10:46; 8:7*Hil sen londpayo laam timu vu saa-to ond sil e lambiing taahu taahu osin niwêêk, sil e gatiiy mamu nipaya jak sa haalengg osin sil e bakaas bayêên bu ti ti lavand.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 + o 16:18 Luk 10:19; Sin 28:3-6; 4:30; 5:16*Tonde sil namand e nanôôh nyêêy jak, de naambe daanum va yimbin-ate yuuh ame ond vati me-le biing sil e, de sil e gambe namand jak hil anilakin-ambe nind vasa jak.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 + o 16:19 Sin 2:33-34; 7:55-56; Ep 1:20; 1Pi 3:22*Omaaho Bop Yesu vakaas having sil lung la, tonde Anutu hako yi be la nando nama vasa having yi vu baandoni in taato naambe tu yêêv bop.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 + o 16:20 Sin 14:3; Hiblu 2:3-4*Tonde maanggêêm-aso lala lanêêl banye nivasa lohvu taaku pin, de Omaaho Bop yoo nando having sil-ambe navu kaandu silate vakasin lak taahu taahu vaha vaha nambe vakasin nôôn keen.]
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.