Marcos 15
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 + o 15:1 Luk 22:66*Samiinaanôôn atombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin himbop-aso be tanasin dangga-so de kaansol-aso pin lasupin pavis-ambe lakaas lung la, tonde landuuh Yesu de laandiiy-ambe lala vu yêêv bop Lom ti haale nambe Pilata.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Tombe Pilata lingin Yesu nambe, “Yuda-te omaaho lulemak hong a?” Le nêêl nambe, “Yik ganêêl-anja.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Tombe yêêv-aso salivangin-ate lanêêl vakasin ngeeyaata lak Yesu,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 om Pilata lingin Yesu laah nambe, “Game nanêêl vakasin ti nalaah vu sil e? Gangge sil lanêêl vakasin ngeeyaata lak hong-anja.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 + o 15:5 Ais 53:7; Mak 14:61*Lemu Yesu me-nêêl vakasin ti laah vu yi le, om Pilata ka la nge-ngeey.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Lohvu ta pin hôôk hil Yuda-te busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato, ond silate gambum ti neep nambe sil davu kataangg kalaambus-aso ti, de Pilata navu kavaayin kalaambus tii-ju be navu la malis vu sil.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Tombe omaahonôôn heey dando hôôk kalaambus in dawiing ngaamong vu gaaman osin layiis hil vaalu be layimb, ond sil ti haale nambe Balabas,
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 om hil pin lala vu Pilata be sil kataangg nambe, “Goo gambiing naambe sen onawiing lohvu ta pin-ato.”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Tombe Pilata lingin laah vu sil nambe, “Ham awiingin nambe sa kavaayin Yuda-te omaaho lulemak vu ham a?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Lingin nambêênju in lak ni nambe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso ahend anipaya vu Yesu, ondeey sil laandiiy la vu yi.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 + o 15:11-14 Sin 3:13-14; 13:28*Lemu yêêv-aso salivangin-ate laanjiihin hil pin nambe, “Ham naateey niwêêk na vu Pilata naambe kavaayin Balabas naam vu ham.”
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Tombe Pilata nêêl laah vu sil nambe, “De omaaho sen ham nanêêl nambe Yuda-te omaaho lulemak-ato ond saambiing vaati vu?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tombe lateey bopaata lôôt nambe, “Ganyiis jakana haah pako.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Lemu Pilata nêêl vu sil nambe, “In? Wiing vaati paya deey?” Le ma de sil oo lateey niwêêk lôôt nambe, “Ganyiis jakana haah pako.”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Tombe Pilata wiingin nambe hil ahend anivasa jak, om kavaayin Balabas-ambe vu la vu sil, de Yesu ond nêêl-ambe ahevaavu-so laveek lôôt, le mem vu lukala hil Lom ngaamong vaha-so namand in nambe lanyiis jakana haah pako.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Hil Lom ngaamong vaha-so lako Yesu be lalukala yêêv bop-ate taaku lopayo, tombe lateey silate hil ngaamong vaha-so pin lalaam having.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 + o 15:17-19 Luk 23:11*Le mem sil lalop lolop amembu ti lukala Yesu de davu taahu omaaho lulemak ak yi, de sil lasêêy hees aniyin-ambe lambuuhin, tombe latung lakala Yesu lu,
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 tonde laakôôhin nambe, “Yuda-te omaaho lulemak omando-o.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Tonde laveek lukook ak paatôôn ngasing ti, de sil kasuv ak, tonde latung kaatu vu yi be lako haale lak.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Sil pale Yesu lung la le mem lakaah lolop amembuu-ju vêêl in, de yoo lalop yite lukalaah yi, tonde mem lako be lala in lanyiis jakana haah pako.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 + o 15:21 Lom 16:13*Lala lato mop atombe latovu hil Sailini ti haale nambe Simon, sen noow Aleksanda yuuh Lupus-ato, ond vu kul-ambe hato, tombe hil ngaamong vaha-so lanêêl niwêêk lôôt vu yi om kava Yesu-te haah pako.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Sil lako Yesu be lala lato taaku ti danêêl nambe Golagaata, dangga nambe taaku lukook.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Tombe sil kaasêêh malaasin anikalin tilukala wain-ambe lavu vu Yesu in nambe naanum, le ma de nimbaya.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 + o 15:24 Saam 22:18*Tombe hil ngaamong vaha-so layiis Yesu lakala haah pako lung la, tonde sil laate tatuuh-ambe tambe lak Yesu-te lolop-ande latiiy lohvu sil, tombe yik hil ngaamong vaha-so yoo lako lolop ti ti lohvu sil.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Taaku me sen layiis Yesu lakala haah pakôô-to ond 9 kilok samiinaanôôn.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Tombe sil kaavu vakasin sen lanêêl ak yii-to neep ak nambe, “Yuda-te Omaaho Lulemak.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Tonde layiis hil hôôndak yuuhapim having Yesu, ango naale nama kêênj de ango naale nama vasa.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 + o 15:28 Ais 53:12*[Om yik vakasin bôôy sen lukaneep kaapiyaa-to nôôn ak nambe, “Lasevin yi having hil anipaya.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 + o 15:29 Saam 22:7; 109:25; Mak 14:58; Jon 2:19*Tombe hil ngeeyaata sen daale danjung-ato layi be lalaah namand vu, de lawiing kangasin vu Yesu lôôt nambe, “Wopo, hong sen ganêêl nambe gale kawiiy Anutu-te dumb vaambuung-ande nohvu busin yaal gale gandaav naah-atôônjo,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 om goo gandôôvu hong-ambe onggavuuh haah pakôô-ja de ganduus-ambe ganaam voon-o.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so yoo lakaas vu sil-ambe sil pale Yesu having nambe, “Hôôvu hil vaalu de me-lohvu nambe yoo dôôvu yi le.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Om naambe Anutu yoo holin yi vulôôt-ambe tu hil Islel-ate omaaho lulemak keen ond duus-ambe naam voon, ond mem yaangge be yaambiing gaving yi.” De omaaho yuuh sen layiis yuuh having Yesuu-to ond yuuh lanêêl Yesu pale having.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 + o 15:33 Emo 8:9*Taaku mekaalus laam naale lavuun atombe taaku mekanu hôôk lohvu taaku pin-ambe laam soosin hôôk lohvu taaku me yaal.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 + o 15:34 Saam 22:1*Tombe taaku me yaal-anjo Yesu teey bopaata lôôt nambe, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Dangga nambe, “Sate Anutu, sate Anutu, nambe vaati om ohavuuh sa la?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Tombe sim hil vaalu sen daale ngaahôô-to langoyin-ambe lanêêl nambe, “Ke, ham gango, nateey Eliya.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 + o 15:36 Saam 69:21*Tonde omaaho ti saloongg-ambe la hako malumak-ambe laanggôôl hôôk bel anikalin, tombe havingin malumak-anju hôôk ngasing vaha de hako be la vu lukala Yesu avi in nambe dasuvin, de nêêl nambe, “Ham baale de yaangge naambe Eliya le gato nôôh yi duus me malis.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Tonde Yesu teey lava bopaata de yimb la.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 + o 15:38 Hiblu 10:19-20*Tombe tôômb bopaata dinaandiin lôôt sen yakaluuh Anutu-te dumb vaambuung alopayôô-to kweek la yuuh vu vaavu be la hoow.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Tombe hil Lom-ate yêêv ngaamong vaha ti naale ngaaho vu Yesu me ond yi de Yesu yimb la, om nêêl nambe, “Ham hil-e, omaahôô-jo Anutu Noow keen.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 + o 15:40 Luk 8:2-3*Tonde vêêh heey daale diin daka be mondayi ond ti Malia vu Magadala, de Malia ango sen Jems pasiv ayuuh Joses taandin-ato, de tik Saalome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Bôôy sen Yesu naahen nando Galilii-to ond vêêh yaal-anju davu taamuyin yi de dahôôvu yi, de vêêh ngeeyaata daale having yaal ond sil ahondoos laving Yesu be lala Yelusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 De soosin hôôk atombe hil pin davu samu sil in samiinaanôôn ond busin sawaasin, om kaansol ti,
42 — ausente —
43 haale nambe Yusep vu Alimatia, ond omaaho osin haale bop, de ka navu busin sen Anutu naam in ganggin yite hil-ato, ond lo nôôn timu de la vu Pilata be kataangg Yesu naavi nambe gako be na gambe na.
43 — ausente —
44 Om Pilata hango tombe vindis in vakasin sen Yesu yimb lung laa-to, om teey ngaamong vaha-sote yêêv laam-ambe lingin nambe, “Yesu yimb la gêên a?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pilata hangoyin vu ngaamong vaha-sote yêêv lung la le mem liinggis vu Yusep nambe na nôôh omaahonôôn vêêl.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Tombe Yusep vaanggo tôômb valôôy ti be hako be la lôôh omaahonôôn luus-ambe vayum hôôk, tombe mem la hambe lukala neep hôôk lavandangga ti sen lasap hôôk tatuuh danggaa-to, tonde paliiy tatuuh bopaata ti laah hilin lavandangga avi jeen.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Tombe Malia Magadala de Malia ango sen Joses tangganaan-ato, ond yuuh lala layi taaku sen lambe Yesu naavi neep hôôk-ato.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.