Marcos 15

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 + o 15:1 Luk 22:66*Samiinaanôôn atombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin himbop-aso be tanasin dangga-so de kaansol-aso pin lasupin pavis-ambe lakaas lung la, tonde landuuh Yesu de laandiiy-ambe lala vu yêêv bop Lom ti haale nambe Pilata.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Tombe Pilata lingin Yesu nambe, “Yuda-te omaaho lulemak hong a?” Le nêêl nambe, “Yik ganêêl-anja.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Tombe yêêv-aso salivangin-ate lanêêl vakasin ngeeyaata lak Yesu,
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 om Pilata lingin Yesu laah nambe, “Game nanêêl vakasin ti nalaah vu sil e? Gangge sil lanêêl vakasin ngeeyaata lak hong-anja.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 + o 15:5 Ais 53:7; Mak 14:61*Lemu Yesu me-nêêl vakasin ti laah vu yi le, om Pilata ka la nge-ngeey.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Lohvu ta pin hôôk hil Yuda-te busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato, ond silate gambum ti neep nambe sil davu kataangg kalaambus-aso ti, de Pilata navu kavaayin kalaambus tii-ju be navu la malis vu sil.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tombe omaahonôôn heey dando hôôk kalaambus in dawiing ngaamong vu gaaman osin layiis hil vaalu be layimb, ond sil ti haale nambe Balabas,
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 om hil pin lala vu Pilata be sil kataangg nambe, “Goo gambiing naambe sen onawiing lohvu ta pin-ato.”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Tombe Pilata lingin laah vu sil nambe, “Ham awiingin nambe sa kavaayin Yuda-te omaaho lulemak vu ham a?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Lingin nambêênju in lak ni nambe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso ahend anipaya vu Yesu, ondeey sil laandiiy la vu yi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 + o 15:11-14 Sin 3:13-14; 13:28*Lemu yêêv-aso salivangin-ate laanjiihin hil pin nambe, “Ham naateey niwêêk na vu Pilata naambe kavaayin Balabas naam vu ham.”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Tombe Pilata nêêl laah vu sil nambe, “De omaaho sen ham nanêêl nambe Yuda-te omaaho lulemak-ato ond saambiing vaati vu?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Tombe lateey bopaata lôôt nambe, “Ganyiis jakana haah pako.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Lemu Pilata nêêl vu sil nambe, “In? Wiing vaati paya deey?” Le ma de sil oo lateey niwêêk lôôt nambe, “Ganyiis jakana haah pako.”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Tombe Pilata wiingin nambe hil ahend anivasa jak, om kavaayin Balabas-ambe vu la vu sil, de Yesu ond nêêl-ambe ahevaavu-so laveek lôôt, le mem vu lukala hil Lom ngaamong vaha-so namand in nambe lanyiis jakana haah pako.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Hil Lom ngaamong vaha-so lako Yesu be lalukala yêêv bop-ate taaku lopayo, tombe lateey silate hil ngaamong vaha-so pin lalaam having.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 + o 15:17-19 Luk 23:11*Le mem sil lalop lolop amembu ti lukala Yesu de davu taahu omaaho lulemak ak yi, de sil lasêêy hees aniyin-ambe lambuuhin, tombe latung lakala Yesu lu,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 tonde laakôôhin nambe, “Yuda-te omaaho lulemak omando-o.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Tonde laveek lukook ak paatôôn ngasing ti, de sil kasuv ak, tonde latung kaatu vu yi be lako haale lak.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Sil pale Yesu lung la le mem lakaah lolop amembuu-ju vêêl in, de yoo lalop yite lukalaah yi, tonde mem lako be lala in lanyiis jakana haah pako.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 + o 15:21 Lom 16:13*Lala lato mop atombe latovu hil Sailini ti haale nambe Simon, sen noow Aleksanda yuuh Lupus-ato, ond vu kul-ambe hato, tombe hil ngaamong vaha-so lanêêl niwêêk lôôt vu yi om kava Yesu-te haah pako.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Sil lako Yesu be lala lato taaku ti danêêl nambe Golagaata, dangga nambe taaku lukook.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Tombe sil kaasêêh malaasin anikalin tilukala wain-ambe lavu vu Yesu in nambe naanum, le ma de nimbaya.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 + o 15:24 Saam 22:18*Tombe hil ngaamong vaha-so layiis Yesu lakala haah pako lung la, tonde sil laate tatuuh-ambe tambe lak Yesu-te lolop-ande latiiy lohvu sil, tombe yik hil ngaamong vaha-so yoo lako lolop ti ti lohvu sil.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Taaku me sen layiis Yesu lakala haah pakôô-to ond 9 kilok samiinaanôôn.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tombe sil kaavu vakasin sen lanêêl ak yii-to neep ak nambe, “Yuda-te Omaaho Lulemak.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Tonde layiis hil hôôndak yuuhapim having Yesu, ango naale nama kêênj de ango naale nama vasa.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 + o 15:28 Ais 53:12*[Om yik vakasin bôôy sen lukaneep kaapiyaa-to nôôn ak nambe, “Lasevin yi having hil anipaya.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 + o 15:29 Saam 22:7; 109:25; Mak 14:58; Jon 2:19*Tombe hil ngeeyaata sen daale danjung-ato layi be lalaah namand vu, de lawiing kangasin vu Yesu lôôt nambe, “Wopo, hong sen ganêêl nambe gale kawiiy Anutu-te dumb vaambuung-ande nohvu busin yaal gale gandaav naah-atôônjo,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 om goo gandôôvu hong-ambe onggavuuh haah pakôô-ja de ganduus-ambe ganaam voon-o.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so yoo lakaas vu sil-ambe sil pale Yesu having nambe, “Hôôvu hil vaalu de me-lohvu nambe yoo dôôvu yi le.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Om naambe Anutu yoo holin yi vulôôt-ambe tu hil Islel-ate omaaho lulemak keen ond duus-ambe naam voon, ond mem yaangge be yaambiing gaving yi.” De omaaho yuuh sen layiis yuuh having Yesuu-to ond yuuh lanêêl Yesu pale having.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 + o 15:33 Emo 8:9*Taaku mekaalus laam naale lavuun atombe taaku mekanu hôôk lohvu taaku pin-ambe laam soosin hôôk lohvu taaku me yaal.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 + o 15:34 Saam 22:1*Tombe taaku me yaal-anjo Yesu teey bopaata lôôt nambe, “Eloi, Eloi, lama sabatani?” Dangga nambe, “Sate Anutu, sate Anutu, nambe vaati om ohavuuh sa la?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tombe sim hil vaalu sen daale ngaahôô-to langoyin-ambe lanêêl nambe, “Ke, ham gango, nateey Eliya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 + o 15:36 Saam 69:21*Tonde omaaho ti saloongg-ambe la hako malumak-ambe laanggôôl hôôk bel anikalin, tombe havingin malumak-anju hôôk ngasing vaha de hako be la vu lukala Yesu avi in nambe dasuvin, de nêêl nambe, “Ham baale de yaangge naambe Eliya le gato nôôh yi duus me malis.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Tonde Yesu teey lava bopaata de yimb la.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 + o 15:38 Hiblu 10:19-20*Tombe tôômb bopaata dinaandiin lôôt sen yakaluuh Anutu-te dumb vaambuung alopayôô-to kweek la yuuh vu vaavu be la hoow.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Tombe hil Lom-ate yêêv ngaamong vaha ti naale ngaaho vu Yesu me ond yi de Yesu yimb la, om nêêl nambe, “Ham hil-e, omaahôô-jo Anutu Noow keen.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 + o 15:40 Luk 8:2-3*Tonde vêêh heey daale diin daka be mondayi ond ti Malia vu Magadala, de Malia ango sen Jems pasiv ayuuh Joses taandin-ato, de tik Saalome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Bôôy sen Yesu naahen nando Galilii-to ond vêêh yaal-anju davu taamuyin yi de dahôôvu yi, de vêêh ngeeyaata daale having yaal ond sil ahondoos laving Yesu be lala Yelusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 De soosin hôôk atombe hil pin davu samu sil in samiinaanôôn ond busin sawaasin, om kaansol ti,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 haale nambe Yusep vu Alimatia, ond omaaho osin haale bop, de ka navu busin sen Anutu naam in ganggin yite hil-ato, ond lo nôôn timu de la vu Pilata be kataangg Yesu naavi nambe gako be na gambe na.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Om Pilata hango tombe vindis in vakasin sen Yesu yimb lung laa-to, om teey ngaamong vaha-sote yêêv laam-ambe lingin nambe, “Yesu yimb la gêên a?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Pilata hangoyin vu ngaamong vaha-sote yêêv lung la le mem liinggis vu Yusep nambe na nôôh omaahonôôn vêêl.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Tombe Yusep vaanggo tôômb valôôy ti be hako be la lôôh omaahonôôn luus-ambe vayum hôôk, tombe mem la hambe lukala neep hôôk lavandangga ti sen lasap hôôk tatuuh danggaa-to, tonde paliiy tatuuh bopaata ti laah hilin lavandangga avi jeen.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Tombe Malia Magadala de Malia ango sen Joses tangganaan-ato, ond yuuh lala layi taaku sen lambe Yesu naavi neep hôôk-ato.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.