Marcos 13

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu vu Anutu-te dumb bop alo be lukalaam voon in na, tombe yite maanggêêm ti nêêl vu yi nambe, “Kaputung, gangge ni, lahaav dumb bop-anjo lak tatuuh amengali be nivasa lôôt.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 + o 13:2 Luk 19:44*Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Gahe dumb bop-anja, ond tatuuh ango me-le mando jak ango baandoni le, le kawiiy pin-ambe na mando danjeen.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu nando lak kandu lu Oliv de Anutu-te dumb bop neep vaalu, tombe Pita yuuh Jems-ande Jon ayuuh Endru, sil yumbeyuuh-anju yoo lalaam-ambe lalingin yi nambe,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Onaanêêl vu hey e, naangelis e vaa-jo naatok? Yale anjak ni lak vaati naambe vakasin pin navu nôôn jak?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham ganggin ham in omaaho ango le tatuhin ham.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 + o 13:6 Jon 5:43*Hil ngeeyaata le lanaam-ambe daanêêl sa haalengg ak sil naambe ‘Sa Kalisii-jo,’ de sil e tatuhin omaahonôôn ngeeyaata.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 De ham e gango ngaamong laam ngaaho daandun, osin ham e gango ngaamong banye vu taaku dinaandiin heey, ond ham-ame naham jak e, in vaa-ju le naam, lemu va pin-ame le jung na pavis e, in busin sen-ato naahen.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 + o 13:8 Ais 19:2; 2Kro 15:6*Bayêên bu ango le kandi be lambiing ngaamong vu bayêên bu ngo, de gaaman ango le kandi be biing ngaamong vu gaaman ango, de jemaapi le jêêy osin meep biing omaahonôôn nohvu taaku ti ti, ond va nime-meen pin sen navu naatokak omaahonôôn-ato yite nalu munggin-anja.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 + o 13:9 Mat 10:17-20*Lemu ham ganggin ham in sil e lambu ham dukana kaansol-aso namand, be sil e gaveek ham baale dumb alo, de sil balaah ham baale yêêv bop osin lulemak-aso mend in sate hil ham, om ham e naanêêl sa banyengg langaah vu sil.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Tombe hil daanêêl banye nivasa be na nohvu taaku pin e.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 + o 13:11 Luk 12:11-12* + o 13:11-13 Mat 10:19-22*Tonde lanôôh ham-ambe gako be lana in ham ambiing vakasin, ond ham-ame naham jak pavis e, de ham akam-ame bu naambe, ‘Sale naanêêl vaati?’ Vu busin-anju ond Anutu yoo le bêêl ham alum jak in vakasin-ambe mem ham naanêêl vu sil, in nambe mem ham-ame yoo naanêêl hamate vakasin ti le, ham e naanêêl Vavi Vaambuung lava.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Tonde omaahonôôn e lambu halindin dukana hil namand-ambe lanyiis sil-ambe lanjimb, de yik maandin lambiing naambêênju vu noondin. Tonde yik unoopasiv e lanji maandin ayuuh taandin paya be lambu sil dukana hil namand-ambe lanyiis sil-ambe lanjimb.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 + o 13:13 Jon 15:18-21*Tonde hil pin e nind baya lôôt in ham in sate hil ham, tombe hil sen sil baale niwêêk lôôt-ambe baaku nimeen pin-ato, ond sil e lana mando metumin gaving Anutu.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 + o 13:14 Dan 9:27; 11:31; 12:11*Omaaho ti nambe naasevin vakasin-anjo ond yoo ka bu nivasa be jak vakasin-anjo dangga ni, naambe “Ham navu angge nipaya dangga sen navu kawiiy vaa-to baale langaah hôôk taaku sen va nipaya me-baan-ato le, om hil sen dando Yudiaa-to dapak-ambe lana mando kandu lu.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 + o 13:15 Luk 17:31*De omaaho ti nambe mando lak bayêên alu baandoni, ond me-duus-ambe guli-naah bayêên alo be gako yite vati le.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 De ti monambiing yite kul ond me-gilin-ambe naah gako yite lolop e.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 + o 13:17 Luk 23:29*Dôôk busin-anju ond nimeen e naatovu vêêh-aso sen noondin lukaalêê-to osin vêêh vaalu sen daahen davu sum vu noondin-ato.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Om ham anohak naambe vaa-ju me-naatovu ham dôôk busin sen lukaahôômb osin vavi jambaa-to le.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 + o 13:19 Dan 12:1; Joel 2:2; Taato 7:14*Vu bôôy sen Anutu hatung va pin nyendoos-ambe tok laam gêên-anjo, ond omaahonôôn-ame laaku nimeen bopaata lôôt e. De vu gêên-anjo ond nimeen bopaata navu naatovu omaahonôôn, tonde vu taamusin ond omaahonôôn-ame le daatovu nimeen ti naambêênjo jesin naah e.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Busin sen nimeen naatovu omaahonôôn-ato, ond Omaaho Bop e katôôv vahaan na, le naambe nama, ond omaaho lati lohvu nambe mando metumin? Nganjo ka navu yite hil sen yoo holin sil-ato, om le katôôv busin sen nimeen-anju vahaan na.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Tonde omaaho ango daanêêl vu ham dôôk busin-anju naambe, ‘Ham angge, Kalisi nando nganjo,’ de daanêêl naambe, ‘Ham angge, nando nganju,’ ond ham-ame ambiing gaving e.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 + o 13:22 Diu 13:1-3; Taato 13:13*De hil vaalu le lanaam-ambe tatuhin naambe sil Kalisi, tonde vaalu le tatuhin naambe sil Anutu-te hil sen danêêl yite vakasin-ato, de lambiing taahu taahu vaha vaha osin niwêêk, in naambe lohvu ond sil langgilin hil sen Anutu yoo holin sil-ato be lambiing gaving sil.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Om ham ganggin ham in vakasin pin sen saanêêl banye vu ham-anjo.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 + o 13:24-25 Ais 13:10; 34:4; Taato 6:12-14; 8:12*“Va nimeen pin-anju jung na le mem taaku mekaalus e mekanu dôôk, de kwaav-ame le naatum e,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 de matam baandoni naatok osin va niwêêk vu baandoni pin e baale ye-yêêy.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 + o 13:26 Taato 1:7*Va sen-anju pin jung na le mem hil e lanji Omaahonôôn Noow naam hôôk bayiimb alo, ond le naam osin niwêêk bopaata gaving nikaapulis.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 + o 13:27 Mat 13:41*Tombe le biing yite angela-so lana daasupin hil sen yoo holin sil lak-ambe latu yite hil-ato vu taaku lavuun osin vu taaku nanyendangga vaalu vaalu de vu baandoni pin.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Ham akam bu mêêlsuusin. Ham angge naambe manak pulapul valu-la ond ham anjak ni naambe ngaaho lak in yiiy kape mêêl jakana jok.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nambêênja om ham angge naambe vakasin pin-ato nôôn ak ond ham anjak ni naambe omaahôô-to laam ngaaho lak in navu naatovu ham.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 De sa naanêêl keenaanôôn vu ham naambe hil sen dando gêên-anjôôto ond me-le lanjimb e, de va pin-anjo le nôôn jak e mem.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Yendak osin ngaanggis e na menama, de sate vakasin ond ti me-le na menama le, yoo le nanjip danggata.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 + o 13:32 Sin 1:7*“Lemu busin-anju osin taaku me ond omaaho ti me-lak ni le, angela baandoni doosin, Anutu Noow doosin, Aamangg timu yoo lak ni lung la.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 + o 13:33-34 Mat 25:13-14*Om ham ganggin ham-ambe ham oo mando mem naatum, in ham doosin nambe vaa-ju le nôôn jak dôôk busin ti tana.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Nambe sen omaaho ti navu gavuuh baan mando de kandi be na taaku dinaandiin ti, tombe nêêl vu yite hil kul vaha-so nambe sil ganggin yite va pin, om hatiiy kul ti ti lohvu sil, tonde nêêl vu ti sen ganggin vinavii-to nambe, ‘Goo baale mem naatum.’
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 + o 13:35 Luk 12:36-38*Om yik nambêênja ham oo mando mem naatum in ham doosin nambe bayêên mangganaan e nom gato hôôk soosin me busin lavuun me heendiisin me langaah jak e mem nom gato.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Om ham mando mem naatum in le nom gato pavis, ond ji naambe ham-ame nahop la le.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Vakasin sen saanêêl laas vu ham-anjaato ond saanêêl vu omaahonôôn pin nambe ham oo mando mem naatum.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.