Marcos 13
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ
1 Yesu vu Anutu-te dumb bop alo be lukalaam voon in na, tombe yite maanggêêm ti nêêl vu yi nambe, “Kaputung, gangge ni, lahaav dumb bop-anjo lak tatuuh amengali be nivasa lôôt.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 + o 13:2 Luk 19:44*Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Gahe dumb bop-anja, ond tatuuh ango me-le mando jak ango baandoni le, le kawiiy pin-ambe na mando danjeen.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Yesu nando lak kandu lu Oliv de Anutu-te dumb bop neep vaalu, tombe Pita yuuh Jems-ande Jon ayuuh Endru, sil yumbeyuuh-anju yoo lalaam-ambe lalingin yi nambe,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Onaanêêl vu hey e, naangelis e vaa-jo naatok? Yale anjak ni lak vaati naambe vakasin pin navu nôôn jak?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham ganggin ham in omaaho ango le tatuhin ham.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 + o 13:6 Jon 5:43*Hil ngeeyaata le lanaam-ambe daanêêl sa haalengg ak sil naambe ‘Sa Kalisii-jo,’ de sil e tatuhin omaahonôôn ngeeyaata.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 De ham e gango ngaamong laam ngaaho daandun, osin ham e gango ngaamong banye vu taaku dinaandiin heey, ond ham-ame naham jak e, in vaa-ju le naam, lemu va pin-ame le jung na pavis e, in busin sen-ato naahen.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 + o 13:8 Ais 19:2; 2Kro 15:6*Bayêên bu ango le kandi be lambiing ngaamong vu bayêên bu ngo, de gaaman ango le kandi be biing ngaamong vu gaaman ango, de jemaapi le jêêy osin meep biing omaahonôôn nohvu taaku ti ti, ond va nime-meen pin sen navu naatokak omaahonôôn-ato yite nalu munggin-anja.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 + o 13:9 Mat 10:17-20*Lemu ham ganggin ham in sil e lambu ham dukana kaansol-aso namand, be sil e gaveek ham baale dumb alo, de sil balaah ham baale yêêv bop osin lulemak-aso mend in sate hil ham, om ham e naanêêl sa banyengg langaah vu sil.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Tombe hil daanêêl banye nivasa be na nohvu taaku pin e.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 + o 13:11 Luk 12:11-12* + o 13:11-13 Mat 10:19-22*Tonde lanôôh ham-ambe gako be lana in ham ambiing vakasin, ond ham-ame naham jak pavis e, de ham akam-ame bu naambe, ‘Sale naanêêl vaati?’ Vu busin-anju ond Anutu yoo le bêêl ham alum jak in vakasin-ambe mem ham naanêêl vu sil, in nambe mem ham-ame yoo naanêêl hamate vakasin ti le, ham e naanêêl Vavi Vaambuung lava.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Tonde omaahonôôn e lambu halindin dukana hil namand-ambe lanyiis sil-ambe lanjimb, de yik maandin lambiing naambêênju vu noondin. Tonde yik unoopasiv e lanji maandin ayuuh taandin paya be lambu sil dukana hil namand-ambe lanyiis sil-ambe lanjimb.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 + o 13:13 Jon 15:18-21*Tonde hil pin e nind baya lôôt in ham in sate hil ham, tombe hil sen sil baale niwêêk lôôt-ambe baaku nimeen pin-ato, ond sil e lana mando metumin gaving Anutu.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 + o 13:14 Dan 9:27; 11:31; 12:11*Omaaho ti nambe naasevin vakasin-anjo ond yoo ka bu nivasa be jak vakasin-anjo dangga ni, naambe “Ham navu angge nipaya dangga sen navu kawiiy vaa-to baale langaah hôôk taaku sen va nipaya me-baan-ato le, om hil sen dando Yudiaa-to dapak-ambe lana mando kandu lu.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 + o 13:15 Luk 17:31*De omaaho ti nambe mando lak bayêên alu baandoni, ond me-duus-ambe guli-naah bayêên alo be gako yite vati le.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 De ti monambiing yite kul ond me-gilin-ambe naah gako yite lolop e.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 + o 13:17 Luk 23:29*Dôôk busin-anju ond nimeen e naatovu vêêh-aso sen noondin lukaalêê-to osin vêêh vaalu sen daahen davu sum vu noondin-ato.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Om ham anohak naambe vaa-ju me-naatovu ham dôôk busin sen lukaahôômb osin vavi jambaa-to le.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 + o 13:19 Dan 12:1; Joel 2:2; Taato 7:14*Vu bôôy sen Anutu hatung va pin nyendoos-ambe tok laam gêên-anjo, ond omaahonôôn-ame laaku nimeen bopaata lôôt e. De vu gêên-anjo ond nimeen bopaata navu naatovu omaahonôôn, tonde vu taamusin ond omaahonôôn-ame le daatovu nimeen ti naambêênjo jesin naah e.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Busin sen nimeen naatovu omaahonôôn-ato, ond Omaaho Bop e katôôv vahaan na, le naambe nama, ond omaaho lati lohvu nambe mando metumin? Nganjo ka navu yite hil sen yoo holin sil-ato, om le katôôv busin sen nimeen-anju vahaan na.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Tonde omaaho ango daanêêl vu ham dôôk busin-anju naambe, ‘Ham angge, Kalisi nando nganjo,’ de daanêêl naambe, ‘Ham angge, nando nganju,’ ond ham-ame ambiing gaving e.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 + o 13:22 Diu 13:1-3; Taato 13:13*De hil vaalu le lanaam-ambe tatuhin naambe sil Kalisi, tonde vaalu le tatuhin naambe sil Anutu-te hil sen danêêl yite vakasin-ato, de lambiing taahu taahu vaha vaha osin niwêêk, in naambe lohvu ond sil langgilin hil sen Anutu yoo holin sil-ato be lambiing gaving sil.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Om ham ganggin ham in vakasin pin sen saanêêl banye vu ham-anjo.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 + o 13:24-25 Ais 13:10; 34:4; Taato 6:12-14; 8:12*“Va nimeen pin-anju jung na le mem taaku mekaalus e mekanu dôôk, de kwaav-ame le naatum e,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 de matam baandoni naatok osin va niwêêk vu baandoni pin e baale ye-yêêy.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 + o 13:26 Taato 1:7*Va sen-anju pin jung na le mem hil e lanji Omaahonôôn Noow naam hôôk bayiimb alo, ond le naam osin niwêêk bopaata gaving nikaapulis.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 + o 13:27 Mat 13:41*Tombe le biing yite angela-so lana daasupin hil sen yoo holin sil lak-ambe latu yite hil-ato vu taaku lavuun osin vu taaku nanyendangga vaalu vaalu de vu baandoni pin.”
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ham akam bu mêêlsuusin. Ham angge naambe manak pulapul valu-la ond ham anjak ni naambe ngaaho lak in yiiy kape mêêl jakana jok.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Nambêênja om ham angge naambe vakasin pin-ato nôôn ak ond ham anjak ni naambe omaahôô-to laam ngaaho lak in navu naatovu ham.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 De sa naanêêl keenaanôôn vu ham naambe hil sen dando gêên-anjôôto ond me-le lanjimb e, de va pin-anjo le nôôn jak e mem.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Yendak osin ngaanggis e na menama, de sate vakasin ond ti me-le na menama le, yoo le nanjip danggata.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 + o 13:32 Sin 1:7*“Lemu busin-anju osin taaku me ond omaaho ti me-lak ni le, angela baandoni doosin, Anutu Noow doosin, Aamangg timu yoo lak ni lung la.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 + o 13:33-34 Mat 25:13-14*Om ham ganggin ham-ambe ham oo mando mem naatum, in ham doosin nambe vaa-ju le nôôn jak dôôk busin ti tana.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nambe sen omaaho ti navu gavuuh baan mando de kandi be na taaku dinaandiin ti, tombe nêêl vu yite hil kul vaha-so nambe sil ganggin yite va pin, om hatiiy kul ti ti lohvu sil, tonde nêêl vu ti sen ganggin vinavii-to nambe, ‘Goo baale mem naatum.’
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 + o 13:35 Luk 12:36-38*Om yik nambêênja ham oo mando mem naatum in ham doosin nambe bayêên mangganaan e nom gato hôôk soosin me busin lavuun me heendiisin me langaah jak e mem nom gato.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Om ham mando mem naatum in le nom gato pavis, ond ji naambe ham-ame nahop la le.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Vakasin sen saanêêl laas vu ham-anjaato ond saanêêl vu omaahonôôn pin nambe ham oo mando mem naatum.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.