Marcos 11

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sil lalup ngaaho vu bayêên Betpaasi yuuh Betaani vu kandu Oliv, in nambe daatok na Yelusalem, le mem Yesu wiing yite maanggêêm yuuh nambe yuuh daamunggin-ambe lana.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Tombe nêêl vu yuuh nambe, “Mana be mandukana bayêên-anju ond male angge pavis naambe sil talu donggi noow ti naale, omaahonôôn-ame dalak bôôy e, ond muuh kavaayin-ambe muuh gako be manom.
2 com a seguinte ordem:
3 De omaaho ti jingin muuh naambe, ‘Muuh nawiing vaatii-ja?’ ond muuh naanêêl vu naambe, ‘Omaaho Bop wiingin nambe biing kul ti jak pavis e mem gako nom.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Tombe yuuh lala lalup-ambe yuuh layi donggi noow ti naale voon, sil talu vatinin vinavi, tombe yuuh kavaayin.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Tombe hil sen daalêê-juuto lanêêl vu yuuh nambe, “Muuh navu kavaayin donggi noow-anja in mambiing vaati vu?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Le yuuh lanêêl vu sil nambe sen Yesu nêêl-ato, tombe laliinggis nambe yuuh gako donggi be lana.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Om yuuh lako donggi noow laah hato vu Yesu, tombe yuuh lakaah lolop-ambe lavaah lakala donggi dami, le mem Yesu lakando be la.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Tonde hil ngeeyaata lakaah silate lolop-ambe lavaah neep mopaatôôv, de vaalu lasap haah nama osin lis-ambe lambe neep mop,
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 + o 11:9 Saam 118:25-26*tombe hil vaalu lamunggin, de vaalu taamu be sil pin daakôôhin nambe,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Tonde Yesu tok la Yelusalem-ambe lukala Anutu-te dumb bop alo be yi va pin lung la, le mem soosin hôôk om giiy yite maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato be sil lala Betaani.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Sil kandi vu Betaani hôôk samiinaanôôn-ambe daahen dalaam, tonde Yesu yimb ahe.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 + o 11:13 Luk 13:6*Tombe me la yi haah bangguk ti, ond lis bambu bopaata lôôt naale dinaandiin, om la ngaaho be yi nambe nôôn heey naale ond ja, le ma de lis malis amu, in yite busin sen nyiis nôôn-ato naahen.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 + o 11:14 Mak 11:20*Tombe nêêl vu haah nambe, “Game ganyiis nôôn jesin naah-ambe hil lanja le, nama lôôt.” De yite maanggêêm-aso daale dango.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Sil lala lalup Yelusalem atombe Yesu lukala Anutu-te dumb bop alo be hatiiy hil sen daanggo va salivangin-ate hôôk dumb alopayôô-to be lala voon, tonde hil sen davu Yuda osin Lom-ate mone nyevaha-vahaan hôôk yii-to, having hil sen daanggo manak tumbaliiy in hil gatung naatu salivangin-ato, ond kayovakin silate tavol ayuuh sia,
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 de nêêlin nambe omaaho ti me-gako va be noh dumb alo jesin naah e.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 + o 11:17 Ais 56:7; Jer 7:11*Tombe nêêl-ambe tatekin vu sil nambe, “Anutu-te vakasin sen sil kaavu neep hôôk kaapiyaa-to ond nêêl nambe, ‘Sate bayêên ond le daanêêl naambe hil pin-ate bayêên lohakin,’ le ma de ham awiing-ambe tu hil hôôndak-ate bayêên sen dahôôpis hôôk-ato.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 + o 11:18 Mak 14:1; Luk 22:2*Tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so langoyin-ambe davu salo mop in nambe lanyiis Yesu be jimb, lemu layêênin yi, in hil pin lavindis in yite tanasin.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 De soosin hôôk atombe Yesu having yite maanggêêm-aso lavuuh bayêên bop-ande lalaah.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 + o 11:20 Mak 11:14*Samiinaanôôn atombe laloh vahand yesin laah, tombe sim layi haah bangguk-ato bambôôv valok-ate.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Om Pita ka vu vakasin vasêên-ato be nêêl nambe, “Kaputung-e, gangge ni. Bangguk sen otalôôt-ato ond bambôôv la valok-ate.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Yik ham ambiing gaving Anutu.
22 Jesus respondeu:
23 + o 11:23 Mat 17:20; Luk 17:6*Sa naanêêl keen vu ham naambe omaaho ti nambe naanêêl vu kanduu-jo naambe ‘Okandi jak-ambe gandukana lôôy,’ le me-naanêêl osin ka yu-yuuh e, yoo biing gaving keen naambe yite vakasin e nôôn jak, ond mem le nôôn jak.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 + o 11:24 Mat 7:7*Om sa naanêêl vu ham naambe va pin sen ham navu kataangg vu Anutu hôôk lohakin-ato, ond ham ambiing gaving naambe ham hako nôôn lung la ond ham e gako nôôn.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 + o 11:25 Mat 5:23; 6:14-15*Ham awiingin nambe anohak, lemu hamate vakasin ti neep vu omaaho ti, ond ham kawiiy na le, in Mom sen nando baandonii-to ond le kawiiy hamate nipaya na naambêênja.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Le naambe ham-ame kawiiy omaaho ango-te nipaya na le, ond Mom sen nando baandonii-to me-le kawiiy hamate nipaya na le, malis.]”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Lala lalup Yelusalem yesin laah tombe Yesu la hatup hôôk Anutu-te dumb bop alopayo. Tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so be himbop-aso lala vu yi,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 tombe lalingin yi nambe, “Lati nêêl-ambe galaam nawiing va pin-anjo? Onawiing kul-anjo lak lati haale?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Om saanjingin ham in vakasin ti be ham naanêêl nom vu sa le, mem sale naanêêl omaaho sen sa naawiing kul lak haalêê-to nos vu ham.
29 Jesus respondeu:
30 De Jon nalipis hil-ato ond lati nêêl? Anutu nêêl, me omaahonôôn yoo lanêêl? Ham naanêêl vu sa le.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Tombe sil oo lakaas in nambe, “Yiiy naanêêl naambe Anutu nêêl, ond le naanêêl vu yiiy naambe, ‘Le nambe tana ham-ame awii-having yi le?’”
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Tombe lawiingin daanêêl naambe omaahonôôn lanêêl-ambe Jon nalipis hil, lemu dayêênin hil, in omaahonôôn pin lako Jon ak nambe yi omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato keen.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Om lanêêl laah vu Yesu nambe, “Bey, hey doosin.” Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Om same le naanêêl omaaho sen sa naawiing kul lak haalêê-to vu ham e.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.