Marcos 11

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sil lalup ngaaho vu bayêên Betpaasi yuuh Betaani vu kandu Oliv, in nambe daatok na Yelusalem, le mem Yesu wiing yite maanggêêm yuuh nambe yuuh daamunggin-ambe lana.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Tombe nêêl vu yuuh nambe, “Mana be mandukana bayêên-anju ond male angge pavis naambe sil talu donggi noow ti naale, omaahonôôn-ame dalak bôôy e, ond muuh kavaayin-ambe muuh gako be manom.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 De omaaho ti jingin muuh naambe, ‘Muuh nawiing vaatii-ja?’ ond muuh naanêêl vu naambe, ‘Omaaho Bop wiingin nambe biing kul ti jak pavis e mem gako nom.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Tombe yuuh lala lalup-ambe yuuh layi donggi noow ti naale voon, sil talu vatinin vinavi, tombe yuuh kavaayin.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Tombe hil sen daalêê-juuto lanêêl vu yuuh nambe, “Muuh navu kavaayin donggi noow-anja in mambiing vaati vu?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Le yuuh lanêêl vu sil nambe sen Yesu nêêl-ato, tombe laliinggis nambe yuuh gako donggi be lana.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Om yuuh lako donggi noow laah hato vu Yesu, tombe yuuh lakaah lolop-ambe lavaah lakala donggi dami, le mem Yesu lakando be la.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Tonde hil ngeeyaata lakaah silate lolop-ambe lavaah neep mopaatôôv, de vaalu lasap haah nama osin lis-ambe lambe neep mop,
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 + o 11:9 Saam 118:25-26*tombe hil vaalu lamunggin, de vaalu taamu be sil pin daakôôhin nambe,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 — ausente —
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Tonde Yesu tok la Yelusalem-ambe lukala Anutu-te dumb bop alo be yi va pin lung la, le mem soosin hôôk om giiy yite maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato be sil lala Betaani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sil kandi vu Betaani hôôk samiinaanôôn-ambe daahen dalaam, tonde Yesu yimb ahe.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 + o 11:13 Luk 13:6*Tombe me la yi haah bangguk ti, ond lis bambu bopaata lôôt naale dinaandiin, om la ngaaho be yi nambe nôôn heey naale ond ja, le ma de lis malis amu, in yite busin sen nyiis nôôn-ato naahen.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 + o 11:14 Mak 11:20*Tombe nêêl vu haah nambe, “Game ganyiis nôôn jesin naah-ambe hil lanja le, nama lôôt.” De yite maanggêêm-aso daale dango.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Sil lala lalup Yelusalem atombe Yesu lukala Anutu-te dumb bop alo be hatiiy hil sen daanggo va salivangin-ate hôôk dumb alopayôô-to be lala voon, tonde hil sen davu Yuda osin Lom-ate mone nyevaha-vahaan hôôk yii-to, having hil sen daanggo manak tumbaliiy in hil gatung naatu salivangin-ato, ond kayovakin silate tavol ayuuh sia,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 de nêêlin nambe omaaho ti me-gako va be noh dumb alo jesin naah e.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 + o 11:17 Ais 56:7; Jer 7:11*Tombe nêêl-ambe tatekin vu sil nambe, “Anutu-te vakasin sen sil kaavu neep hôôk kaapiyaa-to ond nêêl nambe, ‘Sate bayêên ond le daanêêl naambe hil pin-ate bayêên lohakin,’ le ma de ham awiing-ambe tu hil hôôndak-ate bayêên sen dahôôpis hôôk-ato.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 + o 11:18 Mak 14:1; Luk 22:2*Tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so langoyin-ambe davu salo mop in nambe lanyiis Yesu be jimb, lemu layêênin yi, in hil pin lavindis in yite tanasin.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 De soosin hôôk atombe Yesu having yite maanggêêm-aso lavuuh bayêên bop-ande lalaah.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 + o 11:20 Mak 11:14*Samiinaanôôn atombe laloh vahand yesin laah, tombe sim layi haah bangguk-ato bambôôv valok-ate.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Om Pita ka vu vakasin vasêên-ato be nêêl nambe, “Kaputung-e, gangge ni. Bangguk sen otalôôt-ato ond bambôôv la valok-ate.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Yik ham ambiing gaving Anutu.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 + o 11:23 Mat 17:20; Luk 17:6*Sa naanêêl keen vu ham naambe omaaho ti nambe naanêêl vu kanduu-jo naambe ‘Okandi jak-ambe gandukana lôôy,’ le me-naanêêl osin ka yu-yuuh e, yoo biing gaving keen naambe yite vakasin e nôôn jak, ond mem le nôôn jak.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 + o 11:24 Mat 7:7*Om sa naanêêl vu ham naambe va pin sen ham navu kataangg vu Anutu hôôk lohakin-ato, ond ham ambiing gaving naambe ham hako nôôn lung la ond ham e gako nôôn.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 + o 11:25 Mat 5:23; 6:14-15*Ham awiingin nambe anohak, lemu hamate vakasin ti neep vu omaaho ti, ond ham kawiiy na le, in Mom sen nando baandonii-to ond le kawiiy hamate nipaya na naambêênja.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Le naambe ham-ame kawiiy omaaho ango-te nipaya na le, ond Mom sen nando baandonii-to me-le kawiiy hamate nipaya na le, malis.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Lala lalup Yelusalem yesin laah tombe Yesu la hatup hôôk Anutu-te dumb bop alopayo. Tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so be himbop-aso lala vu yi,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 tombe lalingin yi nambe, “Lati nêêl-ambe galaam nawiing va pin-anjo? Onawiing kul-anjo lak lati haale?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Om saanjingin ham in vakasin ti be ham naanêêl nom vu sa le, mem sale naanêêl omaaho sen sa naawiing kul lak haalêê-to nos vu ham.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 De Jon nalipis hil-ato ond lati nêêl? Anutu nêêl, me omaahonôôn yoo lanêêl? Ham naanêêl vu sa le.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Tombe sil oo lakaas in nambe, “Yiiy naanêêl naambe Anutu nêêl, ond le naanêêl vu yiiy naambe, ‘Le nambe tana ham-ame awii-having yi le?’”
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Tombe lawiingin daanêêl naambe omaahonôôn lanêêl-ambe Jon nalipis hil, lemu dayêênin hil, in omaahonôôn pin lako Jon ak nambe yi omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato keen.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Om lanêêl laah vu Yesu nambe, “Bey, hey doosin.” Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Om same le naanêêl omaaho sen sa naawiing kul lak haalêê-to vu ham e.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.