Marcos 10

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu havuuh taakuu-ju de la taaku Yudia be la bel Yoladan vaalu, tombe hil ngeeyaata lasupin lala vu yi yesin, be nawiing tanasin vu sil nambe sen yoo nawiing-ato.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Tombe sim hil Palisai heey lala vu yi in nambe sahi lopayo, om lalingin nambe, “Naambe omaaho ti bapuuh vane na, ond lohvu tanasin me ma?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Le lingin laah vu sil nambe, “Om Mose vu tanasin nambe vaati vu ham?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 + o 10:4 Diu 24:1-4; Mat 5:31*Tombe lanêêl nambe, “Mose liinggis nambe omaaho ti kaavu kaapiya ti naambe bapuuh vane na, ond bapuuh.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 + o 10:5 Jen 1:27; 5:2*Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Mose lak ni nambe ham alompayo niwêêk ak ondeey kaavu vakasin-anju lohvu ham oo kam,
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 lemu vu munggin sen Anutu hatung va pin nyendoos-ato, ond hatung omaahonôôn, samu moow ayuuh vêêh.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 + o 10:7 Jen 2:24; Ep 5:31*Om moow gavuuh mangganaan ayuuh tangganaan de gako vêêh-ambe yuuh mando javuh ti,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 be mem yuuh daatu nôôn timu, de yuuh-ame yuuh e, nganjo yuuh latu nôôn timu.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Om va sen Anutu wiing-ambe tu nôôn timuu-to, ond omaahonôôn-ame kahe le.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Lung laa tonde sil lalaah bayêên alo, le mem Yesu-te maanggêêm-aso lalingin yi in vakasin-anjo,
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 + o 10:11 Mat 5:32; 1Ko 7:10-11*le nêêl vu sil nambe, “Naambe moow ti gavuuh vane na de gako vêêh ango, ond wiing baayamb.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 De naambe vêêh ti gavuuh laya na de jak vu moow ango, ond yik wiing baayamb.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Hil lako unoopasiv laam vu Yesu in nambe gambe nama jak sil, le yite maanggêêm-aso lanêêl sil.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Le Yesu yi tombe ahekalin vu yite maanggêêm-aso be nêêl vu sil nambe, “Ham baale de unoopasiv-anju lanaam vu sa le. Ham-ame anggilin sil e, in Anutu nanggin hil nambêênja having.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 + o 10:15 Mat 18:3*Sa naanêêl keen vu ham naambe omaaho ti me-gulis Anutu baambu naambe unoopasiv-anju le, ond me-le dukana gaving Anutu-te hil e.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Tonde kava unoopasiv ti ti lak-ambe hambe nama lak sil de lohak ak sil.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesu la in nambe na taaku ti, tonde omaaho ti hatup-ambe la hatung kaatu vu de lingin nambe, “Kaputung anivasa, saambiing vaati le mem sa mando metumin danggata?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Ganêêl sa nambe nivasa in? Omaaho ti me-nivasa le, Anutu timu nivasa.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 + o 10:19 Eks 20:12-17; Diu 5:16-20; 24:14; Jem 5:4*Galak tanasin ani nambe, ‘Game ganyiis omaahonôôn jimb e, game gambiing baayamb e, game gambiing hôôndak e, game tatuhin vakasin jak omaaho ango le, game tatuhin omaaho ango de onggako yite va le, onggako mom ayuuh tam jak.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Le nêêl vu Yesu nambe, “Kaputung, sa naahen unoopasiv-ande sa samu va pin-anja lôôt-ambe gêên-anjo.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 + o 10:21 Mat 10:38; 6:20; Mak 8:34*Tombe Yesu yi be ahe having, de nêêl vu nambe, “Le va timu naahen, ganaah-ambe gambu gate va pin na be hil baanggo, de gambu mone na vu hil sen dativak in va yuuh amêê-to in mem gale gako nôôn nivasa vu baandoni, tonde ganaam taamuyin sa.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Hango vakasin-anju tombe me luus voon de laah osin lopayo nimeen, in yite kupak ngeeyaata nando.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 + o 10:23 Mak 4:19; 1Ti 6:17*Tombe Yesu me hako hôôk yite maanggêêm-aso, le mem nêêl vu sil nambe, “Hil sen silate va ngeeyaataa-to ond le lanôôhin in nambe landukana gaving Anutu-te hil.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Tombe yite maanggêêm-aso lavindis in vakasin-anju, le Yesu nêêl vu sil yesin laah nambe, “Noongg-aso-e, omaahonôôn le lanôôhin in landukana gaving Anutu-te hil.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 “Bik kamel ti me-lohvu nambe dukana lulak vuun e, le nôôhin, de hil sen silate va ngeeyaataa-to, ond yik me-lalohvu nambe landukana gaving Anutu-te hil e, le lanôôhin lôôt.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Tombe lavindis bopaata lôôt-ande lanêêl nambe, “Om omaaho lati lohvu nambe mando metumin danggata?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 + o 10:27 Iyop 42:2; Mak 14:36*Tombe Yesu me la vu sil-ande nêêl nambe, “Omaahonôôn-ame lalohvu va nambêênjo le, lemu Anutu lohvu. Anutu timu yoo lohvu biing va pin.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Tombe Pita nêêl vu nambe, “Gangge, hey-anjo ond hey havuuh heyate va pin la de hey navu taamuyin hong.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Tombe Yesu nêêl nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe omaaho ti sen havuuh yite bayêên, me halindin, me vangaandin, me tangganaan ayuuh mangganaan, me noondin, me ngaanggis in sa haalengg osin sa banyengg anivasaa-to,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ond le gako bayêên-ambe halindin osin vangaandin, de taandin-ambe noondin osin ngaanggis ngeeyaata dukanaah vu voon-anjo, lemu hil e lambiing nindanjeen vu yi gaving, tonde vu busin taamusin ond le mando metumin danggata osin danggata.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 + o 10:31 Mat 20:16; Luk 13:30*De hil sen lamunggin-ato ond ngeeyaata le lanaah taamu, de hil sen davu taamuu-to ond ngeeyaata le lana daamunggin.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yesu having yite maanggêêm-aso be lalu-lala in lana Yelusalem. Yesu munggin nalu tombe maanggêêm-aso davu taamuyin yi osin nahand nalak, de hil sen davu taamuyin sil-ato layêênin. Tonde Yesu supin maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato yesin, be nêêl va sen navu naatovu yii-to vu sil nambe,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 + o 10:33-34 Mak 8:31; 9:31*“Ham gango le, yiiy navu ana balup Yelusalem atombe hil davu lambu Omaahonôôn Noow dukana kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so namand, be daanêêl naambe lanyiis-ambe jimb, de lambu yi dukana hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to namand
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 be sil pale yi de kasuv jak, de gaveek yi, de lanyiis-ambe jimb, tonde busin naatu yaal e mem kandi jak jesin naah.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sebedi noow Jems ayuuh Jon lala vu Yesu be yuuh lanêêl vu nambe, “Kaputung-e, haay aawiingin nambe kataangg hong in vakasin ti.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Tombe lingin yuuh nambe, “Mawiingin nambe kataangg sa in vakasin vaati?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Tombe yuuh lanêêl vu nambe, “Ond haay kataangg hong in taamusin omando nivasa osin ohaalem bopaataa-to, ond lohvu nambe gambiing-ambe haay naatu gate yêêv bop yuuh in haay ango mando onamam vasa, de ango mando onamam kêênj gaving hong a?”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 + o 10:38 Mak 14:36; Luk 12:50*Le Yesu nêêl vu yuuh nambe, “Va sen muuh navu kataangg-anja ond muuh doosin dangga. Kap nimeen-ate sen sa navu naanum hôôk-anjo, ond malohvu nambe naanum hôôk a? Me malohvu manjipis bel naambe sen sa navu aanjipis a?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 + o 10:39 Sin 12:2; Taato 1:9*Le yuuh lanêêl vu nambe, “De. Haay aalohvu.” Tombe Yesu nêêl vu yuuh nambe, “Nimeen sen sa navu baakuu-to ond male baaku, de nivaane sen sa navu gakôô-to ond male gako,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 lemu vakasin sen manêêl nambe muuh naatu yêêv-ambe muuh mando sa namangg vasa osin sa namangg kêênj gaving saa-to, ond same sate va in nambe sa naanêêl e, nganjo hil sen Anutu samu taaku vu sil-ato, ond sil e mando jak.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Maanggêêm nomaayuuh-ato langoyin vakasin-anju tombe sil alondpayo nipaya vu Jems ayuuh Jon,
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 + o 10:42 Luk 22:25-26*tombe Yesu teey sil lala vu yi be nêêl vu sil nambe, “Ham alak ni nambe hil vaalu-te yêêv sen danggin sil-ato, ond danêêl vakasin osin niwêêk-ambe daanggôôl silate hil, de silate himbop oo danggin sil niwêêk lôôt,
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 + o 10:43 Mat 23:11; Mak 9:35*lemu ham ond ham-ame ambiing naambêênju le. Nganjo ham ti wiingin nambe naatu bop, ond yoo biing va naambe sen yi omaaho malis ti in dôôvu ham pin.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 De omaaho ti wiingin nambe naatu hamate lukook-ambe naamunggin, ond yoo naatu ham pin-ate hil kul malis amu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 + o 10:45 1Ti 2:5-6*In Omaahonôôn Noow-ame laam in nambe omaahonôôn lambiing kul vu yi le, nganjo laam in nambe biing kul vu omaahonôôn osin jimb in baanggo omaahonôôn ngeeyaata naah.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Lung atonde Yesu having yite maanggêêm-aso be lala lato bayêên Yeliko be lala, tombe hil ngeeyaata lala taamuyin sil. Tombe Timai noow Batimai mekanu be nando hôôk mop nanyendangga in mokataangg hil in va.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 + o 10:47 Mat 9:27; 15:22*Le sim hango banye nambe Yesu Nasaalet hato, tombe teey la vu nambe, “Yesu, hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in sa.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Tombe hil ngeeyaata lanêêl yi nambe, “Olavam nama.” Le ma de teey bopaata lôôt nambe, “Hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in sa.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Tombe Yesu naale be nêêl vu sil nambe, “Ham naateey naam.” Om lateey la vu omaaho mekanuu-to be lanêêl vu nambe, “Galompayo niwêêk jak, okandi in Yesu teey hong.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Tombe omaahôô-to haate yite tôômb la de kandi pavis-ambe la vu Yesu,
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 tombe Yesu lingin yi nambe, “De gawiingin nambe saambiing vaati vu hong?” Le mekanu nêêl vu nambe, “Omaaho Bop, gambiing-ambe sa mengg naatum.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 + o 10:52 Mak 5:34*Tombe Yesu nêêl vu yi nambe, “Ganaah, in gawii-having keen om gamem anivasa lak.” Tombe yik me tum pavis-ambe mosapa Yesu loh mopaatôôv.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.