Marcos 10
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB
1 Yesu havuuh taakuu-ju de la taaku Yudia be la bel Yoladan vaalu, tombe hil ngeeyaata lasupin lala vu yi yesin, be nawiing tanasin vu sil nambe sen yoo nawiing-ato.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Tombe sim hil Palisai heey lala vu yi in nambe sahi lopayo, om lalingin nambe, “Naambe omaaho ti bapuuh vane na, ond lohvu tanasin me ma?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Le lingin laah vu sil nambe, “Om Mose vu tanasin nambe vaati vu ham?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 + o 10:4 Diu 24:1-4; Mat 5:31*Tombe lanêêl nambe, “Mose liinggis nambe omaaho ti kaavu kaapiya ti naambe bapuuh vane na, ond bapuuh.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 + o 10:5 Jen 1:27; 5:2*Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Mose lak ni nambe ham alompayo niwêêk ak ondeey kaavu vakasin-anju lohvu ham oo kam,
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 lemu vu munggin sen Anutu hatung va pin nyendoos-ato, ond hatung omaahonôôn, samu moow ayuuh vêêh.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 + o 10:7 Jen 2:24; Ep 5:31*Om moow gavuuh mangganaan ayuuh tangganaan de gako vêêh-ambe yuuh mando javuh ti,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 be mem yuuh daatu nôôn timu, de yuuh-ame yuuh e, nganjo yuuh latu nôôn timu.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Om va sen Anutu wiing-ambe tu nôôn timuu-to, ond omaahonôôn-ame kahe le.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Lung laa tonde sil lalaah bayêên alo, le mem Yesu-te maanggêêm-aso lalingin yi in vakasin-anjo,
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 + o 10:11 Mat 5:32; 1Ko 7:10-11*le nêêl vu sil nambe, “Naambe moow ti gavuuh vane na de gako vêêh ango, ond wiing baayamb.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 De naambe vêêh ti gavuuh laya na de jak vu moow ango, ond yik wiing baayamb.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Hil lako unoopasiv laam vu Yesu in nambe gambe nama jak sil, le yite maanggêêm-aso lanêêl sil.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Le Yesu yi tombe ahekalin vu yite maanggêêm-aso be nêêl vu sil nambe, “Ham baale de unoopasiv-anju lanaam vu sa le. Ham-ame anggilin sil e, in Anutu nanggin hil nambêênja having.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 + o 10:15 Mat 18:3*Sa naanêêl keen vu ham naambe omaaho ti me-gulis Anutu baambu naambe unoopasiv-anju le, ond me-le dukana gaving Anutu-te hil e.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tonde kava unoopasiv ti ti lak-ambe hambe nama lak sil de lohak ak sil.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu la in nambe na taaku ti, tonde omaaho ti hatup-ambe la hatung kaatu vu de lingin nambe, “Kaputung anivasa, saambiing vaati le mem sa mando metumin danggata?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Ganêêl sa nambe nivasa in? Omaaho ti me-nivasa le, Anutu timu nivasa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 + o 10:19 Eks 20:12-17; Diu 5:16-20; 24:14; Jem 5:4*Galak tanasin ani nambe, ‘Game ganyiis omaahonôôn jimb e, game gambiing baayamb e, game gambiing hôôndak e, game tatuhin vakasin jak omaaho ango le, game tatuhin omaaho ango de onggako yite va le, onggako mom ayuuh tam jak.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Le nêêl vu Yesu nambe, “Kaputung, sa naahen unoopasiv-ande sa samu va pin-anja lôôt-ambe gêên-anjo.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 + o 10:21 Mat 10:38; 6:20; Mak 8:34*Tombe Yesu yi be ahe having, de nêêl vu nambe, “Le va timu naahen, ganaah-ambe gambu gate va pin na be hil baanggo, de gambu mone na vu hil sen dativak in va yuuh amêê-to in mem gale gako nôôn nivasa vu baandoni, tonde ganaam taamuyin sa.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Hango vakasin-anju tombe me luus voon de laah osin lopayo nimeen, in yite kupak ngeeyaata nando.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 + o 10:23 Mak 4:19; 1Ti 6:17*Tombe Yesu me hako hôôk yite maanggêêm-aso, le mem nêêl vu sil nambe, “Hil sen silate va ngeeyaataa-to ond le lanôôhin in nambe landukana gaving Anutu-te hil.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tombe yite maanggêêm-aso lavindis in vakasin-anju, le Yesu nêêl vu sil yesin laah nambe, “Noongg-aso-e, omaahonôôn le lanôôhin in landukana gaving Anutu-te hil.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 “Bik kamel ti me-lohvu nambe dukana lulak vuun e, le nôôhin, de hil sen silate va ngeeyaataa-to, ond yik me-lalohvu nambe landukana gaving Anutu-te hil e, le lanôôhin lôôt.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tombe lavindis bopaata lôôt-ande lanêêl nambe, “Om omaaho lati lohvu nambe mando metumin danggata?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 + o 10:27 Iyop 42:2; Mak 14:36*Tombe Yesu me la vu sil-ande nêêl nambe, “Omaahonôôn-ame lalohvu va nambêênjo le, lemu Anutu lohvu. Anutu timu yoo lohvu biing va pin.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Tombe Pita nêêl vu nambe, “Gangge, hey-anjo ond hey havuuh heyate va pin la de hey navu taamuyin hong.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Tombe Yesu nêêl nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe omaaho ti sen havuuh yite bayêên, me halindin, me vangaandin, me tangganaan ayuuh mangganaan, me noondin, me ngaanggis in sa haalengg osin sa banyengg anivasaa-to,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ond le gako bayêên-ambe halindin osin vangaandin, de taandin-ambe noondin osin ngaanggis ngeeyaata dukanaah vu voon-anjo, lemu hil e lambiing nindanjeen vu yi gaving, tonde vu busin taamusin ond le mando metumin danggata osin danggata.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 + o 10:31 Mat 20:16; Luk 13:30*De hil sen lamunggin-ato ond ngeeyaata le lanaah taamu, de hil sen davu taamuu-to ond ngeeyaata le lana daamunggin.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yesu having yite maanggêêm-aso be lalu-lala in lana Yelusalem. Yesu munggin nalu tombe maanggêêm-aso davu taamuyin yi osin nahand nalak, de hil sen davu taamuyin sil-ato layêênin. Tonde Yesu supin maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato yesin, be nêêl va sen navu naatovu yii-to vu sil nambe,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 + o 10:33-34 Mak 8:31; 9:31*“Ham gango le, yiiy navu ana balup Yelusalem atombe hil davu lambu Omaahonôôn Noow dukana kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so namand, be daanêêl naambe lanyiis-ambe jimb, de lambu yi dukana hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to namand
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 be sil pale yi de kasuv jak, de gaveek yi, de lanyiis-ambe jimb, tonde busin naatu yaal e mem kandi jak jesin naah.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sebedi noow Jems ayuuh Jon lala vu Yesu be yuuh lanêêl vu nambe, “Kaputung-e, haay aawiingin nambe kataangg hong in vakasin ti.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Tombe lingin yuuh nambe, “Mawiingin nambe kataangg sa in vakasin vaati?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Tombe yuuh lanêêl vu nambe, “Ond haay kataangg hong in taamusin omando nivasa osin ohaalem bopaataa-to, ond lohvu nambe gambiing-ambe haay naatu gate yêêv bop yuuh in haay ango mando onamam vasa, de ango mando onamam kêênj gaving hong a?”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 + o 10:38 Mak 14:36; Luk 12:50*Le Yesu nêêl vu yuuh nambe, “Va sen muuh navu kataangg-anja ond muuh doosin dangga. Kap nimeen-ate sen sa navu naanum hôôk-anjo, ond malohvu nambe naanum hôôk a? Me malohvu manjipis bel naambe sen sa navu aanjipis a?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 + o 10:39 Sin 12:2; Taato 1:9*Le yuuh lanêêl vu nambe, “De. Haay aalohvu.” Tombe Yesu nêêl vu yuuh nambe, “Nimeen sen sa navu baakuu-to ond male baaku, de nivaane sen sa navu gakôô-to ond male gako,
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 lemu vakasin sen manêêl nambe muuh naatu yêêv-ambe muuh mando sa namangg vasa osin sa namangg kêênj gaving saa-to, ond same sate va in nambe sa naanêêl e, nganjo hil sen Anutu samu taaku vu sil-ato, ond sil e mando jak.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Maanggêêm nomaayuuh-ato langoyin vakasin-anju tombe sil alondpayo nipaya vu Jems ayuuh Jon,
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 + o 10:42 Luk 22:25-26*tombe Yesu teey sil lala vu yi be nêêl vu sil nambe, “Ham alak ni nambe hil vaalu-te yêêv sen danggin sil-ato, ond danêêl vakasin osin niwêêk-ambe daanggôôl silate hil, de silate himbop oo danggin sil niwêêk lôôt,
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 + o 10:43 Mat 23:11; Mak 9:35*lemu ham ond ham-ame ambiing naambêênju le. Nganjo ham ti wiingin nambe naatu bop, ond yoo biing va naambe sen yi omaaho malis ti in dôôvu ham pin.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 De omaaho ti wiingin nambe naatu hamate lukook-ambe naamunggin, ond yoo naatu ham pin-ate hil kul malis amu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 + o 10:45 1Ti 2:5-6*In Omaahonôôn Noow-ame laam in nambe omaahonôôn lambiing kul vu yi le, nganjo laam in nambe biing kul vu omaahonôôn osin jimb in baanggo omaahonôôn ngeeyaata naah.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Lung atonde Yesu having yite maanggêêm-aso be lala lato bayêên Yeliko be lala, tombe hil ngeeyaata lala taamuyin sil. Tombe Timai noow Batimai mekanu be nando hôôk mop nanyendangga in mokataangg hil in va.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 + o 10:47 Mat 9:27; 15:22*Le sim hango banye nambe Yesu Nasaalet hato, tombe teey la vu nambe, “Yesu, hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in sa.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Tombe hil ngeeyaata lanêêl yi nambe, “Olavam nama.” Le ma de teey bopaata lôôt nambe, “Hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in sa.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Tombe Yesu naale be nêêl vu sil nambe, “Ham naateey naam.” Om lateey la vu omaaho mekanuu-to be lanêêl vu nambe, “Galompayo niwêêk jak, okandi in Yesu teey hong.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Tombe omaahôô-to haate yite tôômb la de kandi pavis-ambe la vu Yesu,
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 tombe Yesu lingin yi nambe, “De gawiingin nambe saambiing vaati vu hong?” Le mekanu nêêl vu nambe, “Omaaho Bop, gambiing-ambe sa mengg naatum.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 + o 10:52 Mak 5:34*Tombe Yesu nêêl vu yi nambe, “Ganaah, in gawii-having keen om gamem anivasa lak.” Tombe yik me tum pavis-ambe mosapa Yesu loh mopaatôôv.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.