Lucas 22
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 + o 22:1 Eks 12:1-27*Busin bop ti ngaaho lak, ond busin-anju hil datongin balet, lemu me-datung yis nalukala le, nganjo daya balet amu, ond danêêl busin bop-anju nambe busin haluusin, in kand navu sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato. Om busin bop-anju ngaaho lak,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 + o 22:2 Luk 20:19*tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so lawiingin nambe lanyiis Yesu, lemu layêênin hil pin om davu salo mop lôôt in nambe lanyiis-ambe jimb.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 + o 22:3 Jon 13:2,27*Tombe Saalang lukala maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato ti Yudas sen danêêl nambe Iskaliot-ato,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 tombe Yudas-anju la vakaas having yêêv-aso salivangin-ate osin ahevaavu sen danggin Anutu-te dumb bop-ato silate yêêv-aso in nambe bu Yesu dukana sil namand.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Tombe sil akand vasa be laliinggis nambe lambu mone vu Yudas,
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 om Yudas liinggis vu sil, tombe yoo salo mop in nambe bu Yesu dukana sil namand kaatokin-ande hil pin-ame lanji le.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 + o 22:7 Eks 12:1-27*Tombe busin bop sen hil datongin balet, lemu me-datung yis nalukala le, nganjo daya balet amuu-to, ond yite busin tok laam, ond busin-anju Yuda pin dayiis bik sipsip noow-ambe dasi lohvu busin haluusin-ate.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Tombe Yesu wiing Pita yuuh Jon lala be nêêl vu yuuh nambe, “Mana samu vanôôn busin haluusin-ate vu yiiy in yangga.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Tombe yuuh lalingin nambe, “Gawiingin nambe haay samu vanôôn mando tana?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Tombe nêêl vu yuuh nambe, “Mandukana bayêên bop atombe omaaho ti navu kava bel hôôk dêêngg ond le naatovu muuh, ond muuh taamuyin-ambe mandukana bayêên sen lukalaa-to.
10 Jesus respondeu:
11 Tombe muuh naanêêl sa naambe sa kaputung vu bayêên mangganaan-anju be manjingin naambe bayêên alo ti sen sangga vanôôn busin haluusin-ate gaving sate maanggêêm-aso ham-anja neep ond taato vu muuh.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Tombe le taato bayêên alo bopaata ti neep baandoni ond latongin lung la be neep, ond muuh samu vanôôn mandôô-ju.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 + o 22:13 Luk 19:32*Tombe yuuh lala be yuuh layi lohvu sen Yesu nêêl-ato tombe mem yuuh samu silate vanôôn busin haluusin-ate.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Ngaaho lak in lanja vanôôn busin haluusin-ate tombe Yesu hato nando having sinaale-so,
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 tombe nêêl vu sil nambe, “Soo aawiingin lôôt nambe sangga vanôôn busin haluusin-ate tii-jo gaving ham vêêl e, le mem sa gako nivaane.
15 e lhes disse:
16 + o 22:16 Luk 13:29*De sa naanêêl vu ham naambe same le angga vanôôn-anjo ti jesin naah e, de vanôôn-anjo dangga nôôn jak vu busin sen Anutu ganggin yite hil-ato le mem.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Tombe Yesu lôôh kap wain ti lak-ambe lohak osin pêêlis la vu Anutu, de nêêl nambe, “Ham gakôô-ja naas-ambe ham pin naanum,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 de sa naanêêl vu ham naambe same le naanum wain nôôn aniluk ti jesin naah e, de na nohvu busin sen Anutu naam in ganggin yite hil-ato le mem.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 + o 22:19 Luk 24:30*Tombe Yesu lôôh balet ak-ambe lohak osin pêêlis la vu Anutu, le mem hapok balet-anju be vu vu sil, de nêêl nambe, “Manyinjo sa ningg naavi [sen sa naavu la doos in dôôvu ham-ato. Ham oo monambiing naambêênjo in nambe ham akam bu sa.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Tombe laya vanôôn lung la, le mem yik lôôh kap wain ak-ambe nêêl nambe, “Kap wain-anjo ond manyinjo Anutu-te vakasin moos sen jôôy lung la be neep-ato, de saambiing-ambe nanjip niwêêk ak sa kaasêêh sa ningg hees na in dôôvu ham-ato.]
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 + o 22:21 Saam 41:9; Jon 13:21-22*Lemu ham gangoyin, omaaho sen navu bu sa dukana hil sen lanôôh saa-to namand ond yik ham ti sen yiiy nando monaha vanôôn-anjôôto.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 In Omaahonôôn Noow e jimb nohvu sen Anutu yoo nêêl lung laa-to, lemu omaaho sen bu yi dukana hil namand-ato le gako nimeen.”
22 Pois o
23 Tombe maanggêêm-aso yoo dalingin vu sil nambe “Mak lati le biing naambêênju?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 + o 22:24 Luk 9:46*Tombe maanggêêm-aso yoo dayêês sil in nambe sil ti tana le naatu silate lukook.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 + o 22:25 Mat 20:25-27; Mak 10:42-45*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Hil vu voon-anjo ond silate lulemak-aso danêêl vakasin osin niwêêk lôôt-ambe daanggôôl silate hil. De silate yêêv bop-aso yoo lawiingin nambe hil daanêêl sil naambe hil ngaatum.
25 Então Jesus disse:
26 + o 22:26 Mat 23:11; Mak 9:35*Lemu ham ond ham-ame ambiing naambêênju le. Nganjo ham ti haale bop savok ham pin ond yoo daanggôôl yi be naatu omaaho haale pasiv lôôt e mem, de ti sen tu hamate yêêv-ato ond biing va naambe sen yi omaaho malis ti in dôôvu ham.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 + o 22:27 Jon 13:12-15*In hamambe omaaho ango tana savok? Omaaho osin haale bop ango sen hato nando in nambe ja vanôôn-ato, me hil kul ango sen naluuh vanôôn-ambe navu vuu-to? Mak ham akam navu nambe omaaho osin haale bop sen hato nandôô-to savok. Le sak, sa nando having ham nambe sen hil malis-ambe sa naahôôvu ham.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Ham ond ham oo naale having sa hôôk nimeen pin sen sa vaakuu-to.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 + o 22:29 Luk 12:32*Tombe Aamangg vu kul vu sa lung la in nambe sa ganggin hil, tonde yik saavu kul vu ham lung la,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 + o 22:30 Mat 19:28*om ham e mando monangga vanôôn osin ham naanum gaving sa vu taaku sen sa ganggin hil-ato, tonde ham e mando jak lulemak-ate sia be ham gangoyin hil Islel dangga nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato silate vakasin.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 + o 22:31 2Ko 2:11*Tonde Yesu nêêl nambe, “Simon-e angge, Anutu liinggis in Saalang nambe sahi ham naambe sen hil daliihin wit nôôvoow-ato.
31 Jesus continuou:
32 + o 22:32 Jon 17:11,15,20; Saam 51:13*Le saalohak in hong lung la nambe game gavuuh galompayo sen gawii-having saa-to na le, tonde ganggilin hong nom vu saa-to ond mem okaandu halim-aso.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 + o 22:33 Luk 22:54*Le Pita nêêl vu nambe, “Omaaho Bop, sa longgpayo la having nambe hil gatung hong dukana kalaambus osin lanyiis hong-ambe ganggimb, ond yik lanyiis sa gaving hong.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Le Yesu nêêl nambe, “Pita, sa naanêêl vu hong e, peey busin kokalêêh-ame le naasu le de gale ganjak alum in sa balon yaal vêêl e.”
34 Então Jesus afirmou:
35 + o 22:35 Luk 9:3; 10:4*Tonde Yesu nêêl vu sil nambe, “Bôôy saanêêl-ambe ham ala anêêl sate banye nivasaa-to, ond ham-ame hako laayul mone-te osin vaahes-ande suul e, ond ham ativak in va, me malis?” Tombe lanêêl nambe, “Malis.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 + o 22:36 Luk 22:49*Tombe nêêl vu sil nambe, “Om gêên-anjo naambe omaaho ti-te laayul mone-te nando ond gako osin vaahes, tonde omaaho ti-te yipak ngaamong-ate ma, ond bu yite lolop na be baanggo yipak jak.
36 Então Jesus disse:
37 + o 22:37 Ais 53:12; Luk 22:52*De sa naanêêl vu ham naambe Anutu-te vakasin sen sil kaavu be neep nambe, ‘Lasevin yi having hil sen dawiing va nipayaa-to,’ ond le nôôn jak vu sa, in Anutu-te vakasin pin sen sil kaavu lak sa be neep-ato nôôn nalak.”
37 Pois as
38 Tombe sil lanêêl vu Yesu nambe, “Omaaho Bop gangge, yipak yuuh nganjo.” Tombe Yesu nêêl nambe, “Lung.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 + o 22:39 Luk 21:37; Jon 18:1*Lung atonde Yesu hato la be la kandu Oliv nambe sen yoo nala boyambôôy-ato, tombe maanggêêm-aso taamuyin yi.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Tombe tok la taaku sen la in nambe naa-to, tombe nêêl vu sil nambe, “Ham anohak in nambe palapin-ame naatovu ham e.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Tombe hataah la diin lohvu hil gaate tatuuh na gato, tonde hatung kaatu be lohak vu Anutu nambe,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 + o 22:42 Mat 6:10*“O Aamangg, naambe gawiingin ond ganôôh kap nimeen-atêênjo vêêl in sa, lemu same naanêêl e, goo gate va.”
42 dizendo:
43 [Tombe angela ti vu baandoni hato vu Yesu be kaandu yi.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Tombe lopayo nimeen lôôt-ambe monalohak niwêêk lôôt osin laasêêp laam-ambe tok la voon nambe sen nihees naviiy daang-ambe navu tatooy laa-to.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Lohak lung la de kandi be laah vu maanggêêm-aso, le yi de sil deep in londpayo nimeen,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 om nêêl nambe, “Nambe vaati sen ham nahop? Ham kandi be ham anohak in nambe palapin-ame naatovu ham e.”
46 E disse:
47 Yesu naahen monanêêl vakasin-anjo tonde maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-anjôôto ti Yudas hako hil ngeeyaata be lato pavis. Tombe Yudas la ngaaho in nambe naamuuh Yesu gaambôôk,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 tombe Yesu nêêl vu nambe, “Yudas, onamuuh Omaahonôôn Noow in nambe otaato yi langaah-ambe hil lanôôh a?”
48 Mas Jesus disse:
49 + o 22:49 Luk 22:36*Tombe hil sen daale having Yesuu-to layi nambe hil davu lanôôh yi, om lalingin nambe, “Omaaho Bop, hey nasap sil ak yipak a?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Tombe maanggêêm-aso ti sap kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop yite hil kul ti nanye vasa be yêêhin,
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 le Yesu nêêl nambe, “Ngaamong jip.” Tonde hambe nama lak nanye be nivasa lak laah.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 + o 22:52 Luk 22:37*Tonde yêêv-aso salivangin-ate osin ahevaavu sen danggin Anutu-te dumb bop-ato silate yêêv-aso, de hil bop-aso sen sil lalaam in lanôôh Yesuu-to, ond Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham alaam in ham anôôh sa, lemu nambe vaati sen ham hako yipak ayuuh tapum sapa ham-ambe ham alaam nambe sen ham alaam vu omaaho hôôndak ti?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 + o 22:53 Jon 7:30; 8:20; Kol 1:13*Sa nando having ham hôôk Anutu-te dumb bop alo lak busin pin, le ma de ham-ame namam nalak sa le, lemu hamate busin sen ham anôôh saa-to osin busin sen mekanu-te niwêêk neep-ato ond gêên-anjo.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 + o 22:54 Saam 31:11; Luk 22:33*Lalôôh Yesu be lako la be lalukala bayêên, yik kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop-ate bayêên-anju, tonde Pita motaamuyin, le ma de yoo naale aheseseey daka.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Tombe hil vaalu lavaav kin hôôk bayêên talind lavuun tombe lato dandôô-ju, tombe Pita la hato nando having sil.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 + o 22:56 Sin 4:13*Tombe vêêh kul ti yi de Pita nando be kin natum ak mekaalus, tombe get lôôt-ambe nêêl nambe, “Omaahôô-ja navu sapa Yesuu-ju having.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Le ma de Pita lak alu nambe, “Ma, sa doosin yi.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Daka having atombe omaaho ango yi be nêêl nambe, “Hil sen davu taamuyin Yesuu-to ti hong-anja.” Le Pita nêêl nambe, “Hali, sak ma-o.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tombe taaku me ti la lung la, tombe omaaho ti nêêl niwêêk nambe, “Keen, hil-anjuuto ond silate omaaho tii-ja, in yi vu Galili having-ato.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Le ma de Pita nêêl nambe, “Hali, sa doosin va sen onanêêl-anja.” Naahen monanêêl atonde kokalêêh su,
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 + o 22:61 Luk 22:34*tombe Omaaho Bop hilin-ambe get Pita, tombe mem Pita ka vu Omaaho Bop-ate vakasin sen nêêl vu nambe, “Kokalêêh-ame naasu le de gale ganjak alum in sa balon yaal vêêl e.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Tombe Pita hato la voon-ambe ka pasiv-ambe su lôôt.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Hil sen lalôôh Yesuu-to lanêêl yi pale be laveek yi,
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 tombe layum mekaalus-ande lanêêl vu nambe, “Onaanêêl omaaho ti sen yiis hong-ato langaah.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Tonde lanêêl vakasin palesin ngeeyaata lak yi.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Langaah ak atombe Yuda-te kaansol-aso osin kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso de tanasin dangga-so lasupin e mem lako Yesu la vu sil,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 + o 22:67 Jon 10:24; 3:12; 8:45*be lanêêl nambe, “Naambe hong omaaho sen Anutu yoo holin hong vulôôt in nambe gandôôvu hey-ato ond onaanêêl vu hey.” Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl vu ham ond ham-ame le ambiing gaving e,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 de naambe saanjingin vakasin vu ham ond ham-ame le naanêêl nom vu sa le.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 + o 22:69 Sin 7:56*Le gêên-anjo Omaahonôôn Noow navu mando Anutu niwêêk nama vasa.”
69 Mas de agora em diante o
70 + o 22:70 Luk 4:3,9*Tombe sil pin lalingin nambe, “Om Anutu Noow hong a?” Tombe nêêl vu sil nambe, “Ham anêêl-anja, yik saa-jo.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Tombe lanêêl nambe, “Yiiy navu salo omaahonôôn in nambe daanêêl vaati gaving? Yiiy hango nambe nêêl Anutu palêê-jo.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.