Lucas 22
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ACF
1 + o 22:1 Eks 12:1-27*Busin bop ti ngaaho lak, ond busin-anju hil datongin balet, lemu me-datung yis nalukala le, nganjo daya balet amu, ond danêêl busin bop-anju nambe busin haluusin, in kand navu sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato. Om busin bop-anju ngaaho lak,
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 + o 22:2 Luk 20:19*tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so lawiingin nambe lanyiis Yesu, lemu layêênin hil pin om davu salo mop lôôt in nambe lanyiis-ambe jimb.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 + o 22:3 Jon 13:2,27*Tombe Saalang lukala maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato ti Yudas sen danêêl nambe Iskaliot-ato,
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 tombe Yudas-anju la vakaas having yêêv-aso salivangin-ate osin ahevaavu sen danggin Anutu-te dumb bop-ato silate yêêv-aso in nambe bu Yesu dukana sil namand.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Tombe sil akand vasa be laliinggis nambe lambu mone vu Yudas,
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 om Yudas liinggis vu sil, tombe yoo salo mop in nambe bu Yesu dukana sil namand kaatokin-ande hil pin-ame lanji le.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 + o 22:7 Eks 12:1-27*Tombe busin bop sen hil datongin balet, lemu me-datung yis nalukala le, nganjo daya balet amuu-to, ond yite busin tok laam, ond busin-anju Yuda pin dayiis bik sipsip noow-ambe dasi lohvu busin haluusin-ate.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Tombe Yesu wiing Pita yuuh Jon lala be nêêl vu yuuh nambe, “Mana samu vanôôn busin haluusin-ate vu yiiy in yangga.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Tombe yuuh lalingin nambe, “Gawiingin nambe haay samu vanôôn mando tana?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Tombe nêêl vu yuuh nambe, “Mandukana bayêên bop atombe omaaho ti navu kava bel hôôk dêêngg ond le naatovu muuh, ond muuh taamuyin-ambe mandukana bayêên sen lukalaa-to.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Tombe muuh naanêêl sa naambe sa kaputung vu bayêên mangganaan-anju be manjingin naambe bayêên alo ti sen sangga vanôôn busin haluusin-ate gaving sate maanggêêm-aso ham-anja neep ond taato vu muuh.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Tombe le taato bayêên alo bopaata ti neep baandoni ond latongin lung la be neep, ond muuh samu vanôôn mandôô-ju.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 + o 22:13 Luk 19:32*Tombe yuuh lala be yuuh layi lohvu sen Yesu nêêl-ato tombe mem yuuh samu silate vanôôn busin haluusin-ate.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Ngaaho lak in lanja vanôôn busin haluusin-ate tombe Yesu hato nando having sinaale-so,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 tombe nêêl vu sil nambe, “Soo aawiingin lôôt nambe sangga vanôôn busin haluusin-ate tii-jo gaving ham vêêl e, le mem sa gako nivaane.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 + o 22:16 Luk 13:29*De sa naanêêl vu ham naambe same le angga vanôôn-anjo ti jesin naah e, de vanôôn-anjo dangga nôôn jak vu busin sen Anutu ganggin yite hil-ato le mem.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Tombe Yesu lôôh kap wain ti lak-ambe lohak osin pêêlis la vu Anutu, de nêêl nambe, “Ham gakôô-ja naas-ambe ham pin naanum,
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 de sa naanêêl vu ham naambe same le naanum wain nôôn aniluk ti jesin naah e, de na nohvu busin sen Anutu naam in ganggin yite hil-ato le mem.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 + o 22:19 Luk 24:30*Tombe Yesu lôôh balet ak-ambe lohak osin pêêlis la vu Anutu, le mem hapok balet-anju be vu vu sil, de nêêl nambe, “Manyinjo sa ningg naavi [sen sa naavu la doos in dôôvu ham-ato. Ham oo monambiing naambêênjo in nambe ham akam bu sa.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Tombe laya vanôôn lung la, le mem yik lôôh kap wain ak-ambe nêêl nambe, “Kap wain-anjo ond manyinjo Anutu-te vakasin moos sen jôôy lung la be neep-ato, de saambiing-ambe nanjip niwêêk ak sa kaasêêh sa ningg hees na in dôôvu ham-ato.]
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 + o 22:21 Saam 41:9; Jon 13:21-22*Lemu ham gangoyin, omaaho sen navu bu sa dukana hil sen lanôôh saa-to namand ond yik ham ti sen yiiy nando monaha vanôôn-anjôôto.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 In Omaahonôôn Noow e jimb nohvu sen Anutu yoo nêêl lung laa-to, lemu omaaho sen bu yi dukana hil namand-ato le gako nimeen.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tombe maanggêêm-aso yoo dalingin vu sil nambe “Mak lati le biing naambêênju?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 + o 22:24 Luk 9:46*Tombe maanggêêm-aso yoo dayêês sil in nambe sil ti tana le naatu silate lukook.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 + o 22:25 Mat 20:25-27; Mak 10:42-45*Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Hil vu voon-anjo ond silate lulemak-aso danêêl vakasin osin niwêêk lôôt-ambe daanggôôl silate hil. De silate yêêv bop-aso yoo lawiingin nambe hil daanêêl sil naambe hil ngaatum.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 + o 22:26 Mat 23:11; Mak 9:35*Lemu ham ond ham-ame ambiing naambêênju le. Nganjo ham ti haale bop savok ham pin ond yoo daanggôôl yi be naatu omaaho haale pasiv lôôt e mem, de ti sen tu hamate yêêv-ato ond biing va naambe sen yi omaaho malis ti in dôôvu ham.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 + o 22:27 Jon 13:12-15*In hamambe omaaho ango tana savok? Omaaho osin haale bop ango sen hato nando in nambe ja vanôôn-ato, me hil kul ango sen naluuh vanôôn-ambe navu vuu-to? Mak ham akam navu nambe omaaho osin haale bop sen hato nandôô-to savok. Le sak, sa nando having ham nambe sen hil malis-ambe sa naahôôvu ham.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Ham ond ham oo naale having sa hôôk nimeen pin sen sa vaakuu-to.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 + o 22:29 Luk 12:32*Tombe Aamangg vu kul vu sa lung la in nambe sa ganggin hil, tonde yik saavu kul vu ham lung la,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 + o 22:30 Mat 19:28*om ham e mando monangga vanôôn osin ham naanum gaving sa vu taaku sen sa ganggin hil-ato, tonde ham e mando jak lulemak-ate sia be ham gangoyin hil Islel dangga nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato silate vakasin.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 + o 22:31 2Ko 2:11*Tonde Yesu nêêl nambe, “Simon-e angge, Anutu liinggis in Saalang nambe sahi ham naambe sen hil daliihin wit nôôvoow-ato.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 + o 22:32 Jon 17:11,15,20; Saam 51:13*Le saalohak in hong lung la nambe game gavuuh galompayo sen gawii-having saa-to na le, tonde ganggilin hong nom vu saa-to ond mem okaandu halim-aso.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 + o 22:33 Luk 22:54*Le Pita nêêl vu nambe, “Omaaho Bop, sa longgpayo la having nambe hil gatung hong dukana kalaambus osin lanyiis hong-ambe ganggimb, ond yik lanyiis sa gaving hong.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Le Yesu nêêl nambe, “Pita, sa naanêêl vu hong e, peey busin kokalêêh-ame le naasu le de gale ganjak alum in sa balon yaal vêêl e.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 + o 22:35 Luk 9:3; 10:4*Tonde Yesu nêêl vu sil nambe, “Bôôy saanêêl-ambe ham ala anêêl sate banye nivasaa-to, ond ham-ame hako laayul mone-te osin vaahes-ande suul e, ond ham ativak in va, me malis?” Tombe lanêêl nambe, “Malis.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 + o 22:36 Luk 22:49*Tombe nêêl vu sil nambe, “Om gêên-anjo naambe omaaho ti-te laayul mone-te nando ond gako osin vaahes, tonde omaaho ti-te yipak ngaamong-ate ma, ond bu yite lolop na be baanggo yipak jak.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 + o 22:37 Ais 53:12; Luk 22:52*De sa naanêêl vu ham naambe Anutu-te vakasin sen sil kaavu be neep nambe, ‘Lasevin yi having hil sen dawiing va nipayaa-to,’ ond le nôôn jak vu sa, in Anutu-te vakasin pin sen sil kaavu lak sa be neep-ato nôôn nalak.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Tombe sil lanêêl vu Yesu nambe, “Omaaho Bop gangge, yipak yuuh nganjo.” Tombe Yesu nêêl nambe, “Lung.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 + o 22:39 Luk 21:37; Jon 18:1*Lung atonde Yesu hato la be la kandu Oliv nambe sen yoo nala boyambôôy-ato, tombe maanggêêm-aso taamuyin yi.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Tombe tok la taaku sen la in nambe naa-to, tombe nêêl vu sil nambe, “Ham anohak in nambe palapin-ame naatovu ham e.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Tombe hataah la diin lohvu hil gaate tatuuh na gato, tonde hatung kaatu be lohak vu Anutu nambe,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 + o 22:42 Mat 6:10*“O Aamangg, naambe gawiingin ond ganôôh kap nimeen-atêênjo vêêl in sa, lemu same naanêêl e, goo gate va.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Tombe angela ti vu baandoni hato vu Yesu be kaandu yi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Tombe lopayo nimeen lôôt-ambe monalohak niwêêk lôôt osin laasêêp laam-ambe tok la voon nambe sen nihees naviiy daang-ambe navu tatooy laa-to.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Lohak lung la de kandi be laah vu maanggêêm-aso, le yi de sil deep in londpayo nimeen,
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 om nêêl nambe, “Nambe vaati sen ham nahop? Ham kandi be ham anohak in nambe palapin-ame naatovu ham e.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu naahen monanêêl vakasin-anjo tonde maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-anjôôto ti Yudas hako hil ngeeyaata be lato pavis. Tombe Yudas la ngaaho in nambe naamuuh Yesu gaambôôk,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 tombe Yesu nêêl vu nambe, “Yudas, onamuuh Omaahonôôn Noow in nambe otaato yi langaah-ambe hil lanôôh a?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 + o 22:49 Luk 22:36*Tombe hil sen daale having Yesuu-to layi nambe hil davu lanôôh yi, om lalingin nambe, “Omaaho Bop, hey nasap sil ak yipak a?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Tombe maanggêêm-aso ti sap kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop yite hil kul ti nanye vasa be yêêhin,
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 le Yesu nêêl nambe, “Ngaamong jip.” Tonde hambe nama lak nanye be nivasa lak laah.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 + o 22:52 Luk 22:37*Tonde yêêv-aso salivangin-ate osin ahevaavu sen danggin Anutu-te dumb bop-ato silate yêêv-aso, de hil bop-aso sen sil lalaam in lanôôh Yesuu-to, ond Yesu nêêl vu sil nambe, “Ham alaam in ham anôôh sa, lemu nambe vaati sen ham hako yipak ayuuh tapum sapa ham-ambe ham alaam nambe sen ham alaam vu omaaho hôôndak ti?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 + o 22:53 Jon 7:30; 8:20; Kol 1:13*Sa nando having ham hôôk Anutu-te dumb bop alo lak busin pin, le ma de ham-ame namam nalak sa le, lemu hamate busin sen ham anôôh saa-to osin busin sen mekanu-te niwêêk neep-ato ond gêên-anjo.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 + o 22:54 Saam 31:11; Luk 22:33*Lalôôh Yesu be lako la be lalukala bayêên, yik kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop-ate bayêên-anju, tonde Pita motaamuyin, le ma de yoo naale aheseseey daka.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Tombe hil vaalu lavaav kin hôôk bayêên talind lavuun tombe lato dandôô-ju, tombe Pita la hato nando having sil.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 + o 22:56 Sin 4:13*Tombe vêêh kul ti yi de Pita nando be kin natum ak mekaalus, tombe get lôôt-ambe nêêl nambe, “Omaahôô-ja navu sapa Yesuu-ju having.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Le ma de Pita lak alu nambe, “Ma, sa doosin yi.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Daka having atombe omaaho ango yi be nêêl nambe, “Hil sen davu taamuyin Yesuu-to ti hong-anja.” Le Pita nêêl nambe, “Hali, sak ma-o.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Tombe taaku me ti la lung la, tombe omaaho ti nêêl niwêêk nambe, “Keen, hil-anjuuto ond silate omaaho tii-ja, in yi vu Galili having-ato.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Le ma de Pita nêêl nambe, “Hali, sa doosin va sen onanêêl-anja.” Naahen monanêêl atonde kokalêêh su,
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 + o 22:61 Luk 22:34*tombe Omaaho Bop hilin-ambe get Pita, tombe mem Pita ka vu Omaaho Bop-ate vakasin sen nêêl vu nambe, “Kokalêêh-ame naasu le de gale ganjak alum in sa balon yaal vêêl e.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Tombe Pita hato la voon-ambe ka pasiv-ambe su lôôt.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Hil sen lalôôh Yesuu-to lanêêl yi pale be laveek yi,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 tombe layum mekaalus-ande lanêêl vu nambe, “Onaanêêl omaaho ti sen yiis hong-ato langaah.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Tonde lanêêl vakasin palesin ngeeyaata lak yi.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Langaah ak atombe Yuda-te kaansol-aso osin kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso de tanasin dangga-so lasupin e mem lako Yesu la vu sil,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 + o 22:67 Jon 10:24; 3:12; 8:45*be lanêêl nambe, “Naambe hong omaaho sen Anutu yoo holin hong vulôôt in nambe gandôôvu hey-ato ond onaanêêl vu hey.” Le Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl vu ham ond ham-ame le ambiing gaving e,
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 de naambe saanjingin vakasin vu ham ond ham-ame le naanêêl nom vu sa le.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 + o 22:69 Sin 7:56*Le gêên-anjo Omaahonôôn Noow navu mando Anutu niwêêk nama vasa.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 + o 22:70 Luk 4:3,9*Tombe sil pin lalingin nambe, “Om Anutu Noow hong a?” Tombe nêêl vu sil nambe, “Ham anêêl-anja, yik saa-jo.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Tombe lanêêl nambe, “Yiiy navu salo omaahonôôn in nambe daanêêl vaati gaving? Yiiy hango nambe nêêl Anutu palêê-jo.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.