Lucas 20

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Busin ti Yesu monanêêl tanasin atombe tatekin banye nivasa vu hil hôôk Anutu-te dumb bop alo, tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so de himbop-aso lalup,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 tombe lanêêl vu Yesu nambe, “Onaanêêl vu hey e, lati nêêl-ambe galaam nawiing va pin-anjo? Onawiing kul-anjo lak lati haale?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Om yik sa having, saanjingin ham in vakasin ti be ham naanêêl nom vu sa le.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 + o 20:4 Mak 1:4-5*De Jon nalipis hil-ato ond lati nêêl? Anutu nêêl me omaahonôôn yoo lanêêl?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 + o 20:5 Mat 21:32*Tombe sil oo lakaas in nambe, “Yiiy naanêêl naambe Anutu nêêl ond le naanêêl vu yiiy naambe, ‘Le nambe tana sen ham-ame awii-having yi le?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Me yiiy naanêêl naambe omaahonôôn lanêêl-ambe Jon nalipis hil, lemu yiiy naanêêl naambêênjo ond hil pin e tanga yiiy ak tatuuh-ambe yaanggimb, in sil lawii-having nambe Jon-anju yi omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Om lanêêl laah vu Yesu nambe, “Bey, hey doosin.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Om same le naanêêl omaaho sen sa naawiing kul lak haalêê-to vu ham e.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 + o 20:9 Ais 5:1*Tombe Yesu nêêl vakasin pakwesin ti vu hil nambe, “Omaaho ti vaalôôh kul wain ti, tombe vu lukala hil vaalu namand-ambe sil danggin, tonde yoo la taaku dinaandiin-ambe la nando lôôt.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 + o 20:10 2Kro 36:15-16*Tonde busin sen wain nasuuh-ato tombe omaahôô-ju wiing yite hil kul ti la vu hil sen danggin yite kul wain-ato in nambe lambu wain nôôn vaalu vu, le ma de hil sen danggin kul wain-ato layiis-ambe latiiy laah-ambe la nama malis amu.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Tombe kul mangganaan wiing hil kul ango laah yesin, tombe layiis-ambe lawiing nindanjeen vu, tonde yik latiiy laah-ambe la nama malis amu having.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Tonde yik wiing omaaho ti laah yesin tu balon yaal, tombe layiis-ambe ninaavi vapuuh-ande lakôôh la voon.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Tombe kul mangganaan nêêl nambe, ‘Sale aambiing naambe vaati? Ke, om saambiing sa noongg sen sahengg having yi lôôt-ato be na, mak sil e lanjêênin yi.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Lemu hil sen danggin kul wain-ato layi noow atombe yoo lanêêl vu sil nambe, ‘Omaaho sen-anju le gako mangganaan-ate va pin, om ham-o, yaanyiis-ambe jimb-ande kul-anjo naatu yate va.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Om sil lakôôh la voon, de layiis-ambe yimb. Om ham akam bu naambe kul wain mangganaan e biing naambe vaati vu sil?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Le balup-ambe nyiis hil sen danggin kul wain-anjuuto be lana mend nama lôôt, de bu kul wain-anju be hil vaalu ganggin.” Hil lango Yesu-te vakasin-anjo tombe lanêêl nambe, “Malis, jip.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 + o 20:17 Saam 118:22*Le Yesu get sil-ambe nêêl nambe, “De Anutu-te vakasin sen-anjo neep hôôk kaapiya nambe vaati? Sen nêêl nambe,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 + o 20:18 Ais 8:14-15*Naambe omaaho ti dupake be nyiis yi jak tatuuh-anju ond le naamuvin daka daka, le naambe tatuuh-anju gato tanga omaaho ti ond le matelak lôôt.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 + o 20:19 Luk 19:47-48*Tanasin dangga-so osin kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso lalak ni nambe Yesu nêêl vakasin pakwesin tii-jo lak sil, om sil salo mop in nambe lanôôh yi pavis, le ma de layêênin hil.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 + o 20:20 Luk 11:54*Om tanasin dangga-so osin kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso yoo mondanggin Yesu, tonde lawiing hil vaalu be lala vu yi. Hil-anju davu tatuhin nambe sil hil sen davu sapa Anutu-te tanasin keen-ato, le ma de mondapooyak Yesu in nambe naanêêl vakasin ti na paya, ond sil lanôôh-ambe lambu dukana yêêv bop nama in biing vakasin.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Tombe hil-anju sen mondapooyak Yesuu-to lanêêl vu nambe, “Kaputung, hey alak ganim nambe hong omaaho sen onanêêl vakasin keen, yik goo navu tatekin Anutu-te mop keen vu hil, de game nayêênin omaaho ti nambe haale bop me haale pasiv e,
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 + o 20:22 Lom 13:6-7*om onaanêêl vu hey e. Lohvu nambe yiiy Islel gaate taakis na vu Lom-ate yêêv bop Sisa me malis?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Le Yesu lak sil alondpayo ni lung la nambe lawiingin nambe tatuhin yi, om nêêl vu sil nambe,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Ham taato mone taakis ti be saangge le. Lati kanu osin haale lakaneep-anjo?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Tombe lanêêl laah nambe, “Sisa.” Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Om ham ambu Sisa-te va vu Sisa, de Anutu-te va vu Anutu.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Tombe sil-ame lalohvu nambe tatuhin Yesu be naanêêl vakasin ti na paya hôôk hil amend e, om sil lavand ma, de lavindis lôôt in yite vakasin sen nêêl laah vu sil-ato.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Tombe hil Sadusi sen danêêl nambe omaahonôôn yimbin-ame le kandi jak naah-ato, ond sil vaalu lalaam-ambe lalingin Yesu nambe,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 + o 20:28 Diu 25:5*“Kaputung, Mose kaavu tanasin in nambe yiiy sapa dôôk ond kaavu ti nambe, ‘Omaaho ti yimb-ande havuuh vane nando de noow ma, ond omaahôô-ju hali le gako vane vehaahôôv-anju in yuuh gako unoopasiv dukanaah mangganaan sen yimb-ato ahembaan.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Tombe omaaho ti sil o halindin namaavaalu be vindak yuuh dando, tombe sil halindin tuk hako vêêh ti be yimb de noow ma.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Om sil halindin miin hako hali vane vehaahôôv-ambe yimb,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 de gwey hako vehaahôôv-anju be yimb. Tombe yik sil pin lôôt-ambe la hato sil halindin meey, sil pin layimb-ande sil noondin ma,
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 tombe vehaahôôv yimb lakaneep ahus.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Om vu busin sen omaahonôôn yimbin kandi jak naah-ato ond vehaahôôv-anju le naatu sil ti tana vane? In sil namaavaalu be vindak yuuh lako vêêh timuu-ju lung laa-to.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Le sim Yesu nêêl vu sil nambe, “Moow ayuuh vêêh dako sil dando gêên-anjo,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 nganjo hil sen Anutu liinggis nambe sil lalohvu kandi jak naah-ambe mando metumin vu taamusin-ato, ond moow ayuuh vêêh-ame le gako sil e.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 + o 20:36 1; Jon 3:1-2*De sil-ame lalohvu nambe lanjimb jesin naah e, in sil kandi lak lung la, om sil lalohvu angela-so, de sil latu Anutu-te noow-aso.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 + o 20:37 Eks 3:2-6*De sen hil yimbin kandi jak naah-ato ond Mose taato langaah hôôk vakasin lak haah aniyin sen kin natum hôôk-ato, in vakasin-anju ond nêêl Omaaho Bop nambe Abalaam ayuuh Isak-ande Yaakop-ate Anutu.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 + o 20:38 Lom 14:8-9*Le hamambe yaal layimb om yaal lala valok-ate? Malis, in Anutu ond hil metumin vu voon osin hil pin sen layimb-ambe lala dando metumin-ato silate Anutu yi, in yik hil amend moos osin hil yimbin-ato pin dando metumin hôôk Anutu me.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Tombe tanasin dangga-so vaalu lanêêl nambe, “Kaputung, ganêêl vakasin anivasa.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Tombe layêênin-ambe me-lalingin vakasin ti vu Yesu yesin laah e.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Tombe Yesu lingin sil nambe, “Nambe vaati sen danêêl omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato nambe yite danggakook neep vu Devit?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 + o 20:42-43 Saam 110:1*In Devit kaavu vakasin ti hôôk kaapiya Saam nambe,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Om sen Devit nêêl omaahôô-ju nambe Omaaho Bop, le nambe vaati sen Omaaho Bop-anju tu Devit-ate hil moos ti?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Hil pin mondangoyin Yesu lava, tonde nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Ham ganggin ham in tanasin dangga-so, in sil oo lawiingin nambe lanjop lolop dinaandiin-ambe ganjung noh talind in nambe omaahonôôn gako sil jak, osin sil lana mando hil pin amend vu dumb alo, de vanôôn bop ond sil oo mando nalu munggin.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Tonde dalakin vehaahôôv-ate bayêên, de davun londpayo lak lohakin diin, om nipaya nyevahaan e naatovu sil bopaata lôôt.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.