Lucas 20
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 Busin ti Yesu monanêêl tanasin atombe tatekin banye nivasa vu hil hôôk Anutu-te dumb bop alo, tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin tanasin dangga-so de himbop-aso lalup,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 tombe lanêêl vu Yesu nambe, “Onaanêêl vu hey e, lati nêêl-ambe galaam nawiing va pin-anjo? Onawiing kul-anjo lak lati haale?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Om yik sa having, saanjingin ham in vakasin ti be ham naanêêl nom vu sa le.
3 Jesus respondeu:
4 + o 20:4 Mak 1:4-5*De Jon nalipis hil-ato ond lati nêêl? Anutu nêêl me omaahonôôn yoo lanêêl?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 + o 20:5 Mat 21:32*Tombe sil oo lakaas in nambe, “Yiiy naanêêl naambe Anutu nêêl ond le naanêêl vu yiiy naambe, ‘Le nambe tana sen ham-ame awii-having yi le?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Me yiiy naanêêl naambe omaahonôôn lanêêl-ambe Jon nalipis hil, lemu yiiy naanêêl naambêênjo ond hil pin e tanga yiiy ak tatuuh-ambe yaanggimb, in sil lawii-having nambe Jon-anju yi omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Om lanêêl laah vu Yesu nambe, “Bey, hey doosin.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Om same le naanêêl omaaho sen sa naawiing kul lak haalêê-to vu ham e.”
8 Jesus disse:
9 + o 20:9 Ais 5:1*Tombe Yesu nêêl vakasin pakwesin ti vu hil nambe, “Omaaho ti vaalôôh kul wain ti, tombe vu lukala hil vaalu namand-ambe sil danggin, tonde yoo la taaku dinaandiin-ambe la nando lôôt.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 + o 20:10 2Kro 36:15-16*Tonde busin sen wain nasuuh-ato tombe omaahôô-ju wiing yite hil kul ti la vu hil sen danggin yite kul wain-ato in nambe lambu wain nôôn vaalu vu, le ma de hil sen danggin kul wain-ato layiis-ambe latiiy laah-ambe la nama malis amu.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Tombe kul mangganaan wiing hil kul ango laah yesin, tombe layiis-ambe lawiing nindanjeen vu, tonde yik latiiy laah-ambe la nama malis amu having.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Tonde yik wiing omaaho ti laah yesin tu balon yaal, tombe layiis-ambe ninaavi vapuuh-ande lakôôh la voon.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Tombe kul mangganaan nêêl nambe, ‘Sale aambiing naambe vaati? Ke, om saambiing sa noongg sen sahengg having yi lôôt-ato be na, mak sil e lanjêênin yi.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Lemu hil sen danggin kul wain-ato layi noow atombe yoo lanêêl vu sil nambe, ‘Omaaho sen-anju le gako mangganaan-ate va pin, om ham-o, yaanyiis-ambe jimb-ande kul-anjo naatu yate va.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Om sil lakôôh la voon, de layiis-ambe yimb. Om ham akam bu naambe kul wain mangganaan e biing naambe vaati vu sil?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Le balup-ambe nyiis hil sen danggin kul wain-anjuuto be lana mend nama lôôt, de bu kul wain-anju be hil vaalu ganggin.” Hil lango Yesu-te vakasin-anjo tombe lanêêl nambe, “Malis, jip.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 + o 20:17 Saam 118:22*Le Yesu get sil-ambe nêêl nambe, “De Anutu-te vakasin sen-anjo neep hôôk kaapiya nambe vaati? Sen nêêl nambe,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 + o 20:18 Ais 8:14-15*Naambe omaaho ti dupake be nyiis yi jak tatuuh-anju ond le naamuvin daka daka, le naambe tatuuh-anju gato tanga omaaho ti ond le matelak lôôt.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 + o 20:19 Luk 19:47-48*Tanasin dangga-so osin kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso lalak ni nambe Yesu nêêl vakasin pakwesin tii-jo lak sil, om sil salo mop in nambe lanôôh yi pavis, le ma de layêênin hil.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 + o 20:20 Luk 11:54*Om tanasin dangga-so osin kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso yoo mondanggin Yesu, tonde lawiing hil vaalu be lala vu yi. Hil-anju davu tatuhin nambe sil hil sen davu sapa Anutu-te tanasin keen-ato, le ma de mondapooyak Yesu in nambe naanêêl vakasin ti na paya, ond sil lanôôh-ambe lambu dukana yêêv bop nama in biing vakasin.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Tombe hil-anju sen mondapooyak Yesuu-to lanêêl vu nambe, “Kaputung, hey alak ganim nambe hong omaaho sen onanêêl vakasin keen, yik goo navu tatekin Anutu-te mop keen vu hil, de game nayêênin omaaho ti nambe haale bop me haale pasiv e,
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 + o 20:22 Lom 13:6-7*om onaanêêl vu hey e. Lohvu nambe yiiy Islel gaate taakis na vu Lom-ate yêêv bop Sisa me malis?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Le Yesu lak sil alondpayo ni lung la nambe lawiingin nambe tatuhin yi, om nêêl vu sil nambe,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Ham taato mone taakis ti be saangge le. Lati kanu osin haale lakaneep-anjo?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Tombe lanêêl laah nambe, “Sisa.” Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Om ham ambu Sisa-te va vu Sisa, de Anutu-te va vu Anutu.”
25 Então Jesus disse:
26 Tombe sil-ame lalohvu nambe tatuhin Yesu be naanêêl vakasin ti na paya hôôk hil amend e, om sil lavand ma, de lavindis lôôt in yite vakasin sen nêêl laah vu sil-ato.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Tombe hil Sadusi sen danêêl nambe omaahonôôn yimbin-ame le kandi jak naah-ato, ond sil vaalu lalaam-ambe lalingin Yesu nambe,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 + o 20:28 Diu 25:5*“Kaputung, Mose kaavu tanasin in nambe yiiy sapa dôôk ond kaavu ti nambe, ‘Omaaho ti yimb-ande havuuh vane nando de noow ma, ond omaahôô-ju hali le gako vane vehaahôôv-anju in yuuh gako unoopasiv dukanaah mangganaan sen yimb-ato ahembaan.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Tombe omaaho ti sil o halindin namaavaalu be vindak yuuh dando, tombe sil halindin tuk hako vêêh ti be yimb de noow ma.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Om sil halindin miin hako hali vane vehaahôôv-ambe yimb,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 de gwey hako vehaahôôv-anju be yimb. Tombe yik sil pin lôôt-ambe la hato sil halindin meey, sil pin layimb-ande sil noondin ma,
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 tombe vehaahôôv yimb lakaneep ahus.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Om vu busin sen omaahonôôn yimbin kandi jak naah-ato ond vehaahôôv-anju le naatu sil ti tana vane? In sil namaavaalu be vindak yuuh lako vêêh timuu-ju lung laa-to.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Le sim Yesu nêêl vu sil nambe, “Moow ayuuh vêêh dako sil dando gêên-anjo,
34 Jesus respondeu:
35 nganjo hil sen Anutu liinggis nambe sil lalohvu kandi jak naah-ambe mando metumin vu taamusin-ato, ond moow ayuuh vêêh-ame le gako sil e.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 + o 20:36 1; Jon 3:1-2*De sil-ame lalohvu nambe lanjimb jesin naah e, in sil kandi lak lung la, om sil lalohvu angela-so, de sil latu Anutu-te noow-aso.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 + o 20:37 Eks 3:2-6*De sen hil yimbin kandi jak naah-ato ond Mose taato langaah hôôk vakasin lak haah aniyin sen kin natum hôôk-ato, in vakasin-anju ond nêêl Omaaho Bop nambe Abalaam ayuuh Isak-ande Yaakop-ate Anutu.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 + o 20:38 Lom 14:8-9*Le hamambe yaal layimb om yaal lala valok-ate? Malis, in Anutu ond hil metumin vu voon osin hil pin sen layimb-ambe lala dando metumin-ato silate Anutu yi, in yik hil amend moos osin hil yimbin-ato pin dando metumin hôôk Anutu me.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Tombe tanasin dangga-so vaalu lanêêl nambe, “Kaputung, ganêêl vakasin anivasa.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Tombe layêênin-ambe me-lalingin vakasin ti vu Yesu yesin laah e.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Tombe Yesu lingin sil nambe, “Nambe vaati sen danêêl omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato nambe yite danggakook neep vu Devit?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 + o 20:42-43 Saam 110:1*In Devit kaavu vakasin ti hôôk kaapiya Saam nambe,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Om sen Devit nêêl omaahôô-ju nambe Omaaho Bop, le nambe vaati sen Omaaho Bop-anju tu Devit-ate hil moos ti?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Hil pin mondangoyin Yesu lava, tonde nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Ham ganggin ham in tanasin dangga-so, in sil oo lawiingin nambe lanjop lolop dinaandiin-ambe ganjung noh talind in nambe omaahonôôn gako sil jak, osin sil lana mando hil pin amend vu dumb alo, de vanôôn bop ond sil oo mando nalu munggin.
46 — Cuidado com os
47 Tonde dalakin vehaahôôv-ate bayêên, de davun londpayo lak lohakin diin, om nipaya nyevahaan e naatovu sil bopaata lôôt.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.