Lucas 19

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu lukala Yeliko be la in nambe na,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 tonde hil sen dako taakis-ato silate yêêv ti nandôô-ju, haale nambe Sakaias, ond yite va ngeeyaata nando.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Tombe yoo wiingin nambe ji Yesu naambe yi lati, le ma de vaha ngaaho om hil ngeeyaata daale dahilin,
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 om yoo hatup-ambe munggin Yesu-so be la lak haah ti in nambe ji Yesu, in navu balup mop-anju be na.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Tombe Yesu valup taakuu-ju tombe vêêl me lak-ambe nêêl vu Sakaias nambe, “Sakaias, ganduus pavis, in peey sa navu ana mando gambaam.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Om luus pavis-ambe hako Yesu lakala yite bayêên osin lopayo nivasa,
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 + o 19:7 Luk 5:30; 15:2*tonde hil pin layi be lanyuung nambe, “Yesu lukala nando having omaaho nipaya tii-ju in?”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 + o 19:8 Eks 22:1; Nam 5:6-7*Tonde Sakaias naale be nêêl vu Omaaho Bop nambe, “Omaaho Bop angge, sa navu aambu sate va vaalu vu hil sen dativak in va yuuh amêê-to, de sa tatuhin omaaho ti be sa hako yite vati ond sale aambu va yumbeyuuh dukanaah nyevahaan.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 + o 19:9 Sin 16:31-34; Luk 13:16*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Gêên Anutu hôôvu ham bayêên tii-jo, in hong-anjo gate danggakook neep vu Abalaam having.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 + o 19:10 Luk 15:4; Jon 3:17; 1Ti 1:15*In Omaahonôôn Noow ond laam in nambe salo hil sen lala mend maa-to be gako sil lanom.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Hil lango vakasin-anju tombe kand vu nambe Yesu la valup ngaaho vu Yelusalem om omaahonôôn pin davu lanji naambe Anutu nanggin yite hil, om Yesu nêêl vakasin pakwesin ti vu sil nambe,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 + o 19:12 Mak 13:34*“Omaaho ti osin haale bop navu na taaku dinaandiin in nambe yêêv bop bu haale omaaho lulemak vu, le mem nom ganggin yite hil.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Om teey yite kul vaha nomaayuuh lalaam-ambe vu mone kaapiya yu-yuuh vu sil-ande nêêl vu sil nambe, ‘Ham ambiing kul jak monêê-ja be saanom gato le mem.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 + o 19:14 Jon 1:11*“Lung atonde la, lemu yite hil anind baya lôôt in yi, om lawiing hil heey-ambe sil taamuyin yi be lala lanêêl vu yêêv bop nambe, ‘Hey animbaya nambe omaahôô-ju me-naatu lulemak-ambe ganggin hey e.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Le ma de hako haale lulemak-ambe lom, tombe nêêl-ambe hil lateey kul vaha-so sen vu mone vu sil-ato lalaam in nambe yoo gango naambe sil lawiing kul lak yite mone be lako mone nyesavokin vaahe-vaaheey lukala having.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Tombe ti la vu munggin-ambe nêêl vu nambe, ‘Himbop, saawiing kul lak gate mone kaapiya yuuh-ato be sa hako mone nyesavokin 200 kina lukalaam having.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 + o 19:17 Luk 16:10*Tombe omaaho lulemak nêêl vu nambe, ‘Ke mem, hong kul vaha nivasa. Ohanggin va pasivdaka mu nivasa lôôt, om onavu ganggin taaku bopaata nomaayuuh.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Tonde yik ango la vu be nêêl vu nambe, ‘Himbop, gavu mone kaapiya yuuh vu sa tombe saawiing kul lak-ambe sa hako mone nyesavokin 100 kina lukalaam having.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Tombe omaaho lulemak nêêl vu nambe, ‘Ke, om onavu naatu yêêv-ambe ongganggin taaku bop namaavaalu.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Tonde yik ti la vu be nêêl nambe, ‘Himbop, gate mone kaapiya yuuh nganjo, soo vayum hôôk tôômb-ambe sa hatung nando.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Saayêênin hong in hong omaaho osin niwêêk bopaata. Hil vaalu datung va nando le goo nalakin silate va, tonde hil ango daalôôh vave le goo nako nôôn.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Tombe omaaho lulemak nêêl nambe, ‘Goo gate vakasin-anja om sa naanêêl naambe onggako gate nipaya nyevahaan, in hong kul vaha nipaya. Galak sa ningg nambe sa omaaho osin niwêêk bopaata, hil vaalu datung va nando le soo nalakin silate va, tonde hil ango daalôôh vave le soo nako nôôn.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Le nambe vaati sen game hatung sate mone hôôk beng, in saanom ond sa gako sate va nom de sil lambu mone nyesavokin vaalu gaving?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Tonde nêêl vu hil sen daalêê-ju nambe, ‘Ham ambu vêêl mone in omaahôô-ja de ham ambu vu omaaho sen hako mone bek tii-to.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Tombe lanêêl vu nambe, ‘Mu himbop, hako mone bek ti lung laa-to.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 + o 19:26 Mat 13:12; Luk 8:18*Le nêêl nambe, ‘Sa naanêêl vu ham naambe hil pin sen silate va neep-ato ond sil e gako va vaalu gaving, nganjo omaaho paya paya sen silate va maa-to, ond va pasivdaka sen neep vu sil-ato le nama na valok-ate lôôt.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Lemu sate hil sen dayi sa payaa-to, de nind baya nambe same ganggin sil e, ond ham gako sil lanaam atombe ham anyiis sil-ambe lanjimb hôôk sa mengg-anjo.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yesu nêêl vakasin-anju lung la tonde munggin-ambe valu-la in nambe na Yelusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Tombe valu-la ngaaho vu Betpaasi yuuh Betaani vu kandu Oliv, le mem wiing yite maanggêêm yuuh lamunggin-ambe lala,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 tombe nêêl vu yuuh nambe, “Mana be mandukana bayêên-anju ond male angge naambe sil talu donggi noow ti naale, omaahonôôn-ame dalak bôôy e, ond muuh kavaayin-ambe muuh gako be manom.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 De omaaho ti jingin muuh naambe, ‘Muuh navu kavaayin donggi noow-anja in?’ ond muuh naanêêl vu naambe, ‘Omaaho Bop wiingin nambe biing kul ti jak pavis e.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 + o 19:32 Luk 22:13*Om yuuh lala lalup-ambe yuuh layi va lohvu sen Yesu nêêl vu yuuh-ato,
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 om yuuh kavaayin donggi, tombe heendin-aso lanêêl vu yuuh nambe, “Muuh navu kavaayin donggi noow-anja in?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Tombe yuuh lanêêl vu sil nambe, “Omaaho Bop wiingin nambe biing kul ak pavis e.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Tonde yuuh lako laah vu Yesu, tombe yuuh lakaah yuuhate lolop-ambe lavaah lakala donggi dami, be mem yuuh latung Yesu lakando be la.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 + o 19:36 2King 9:13*Monala tombe hil lakaah silate lolop-ambe lavaah neep mopaatôôv in nambe Yesu gato jêês-ambe na.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Tombe tok valup ngaaho vu mopaatôôv ti luus hato kandu Oliv ngaaho vu Yelusalem, tombe Yesu-te hil pin sen davu sapa yii-to daakôôhin-ambe lavand hôôk Anutu osin lapêêlis la vu yi in taahu taahu osin niwêêk pin sen Yesu wiing-ambe sil layi lung laa-to.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 + o 19:38 Saam 118:26; Luk 2:14*Lapêêlis nambe, “Anutu biing samu samu vu omaaho lulemak-anja in laam ak Omaaho Bop haale. Hil baandoni mando osin vakasin melaas, tonde yiiy gako Anutu haale jak nanjip baandoni.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Tombe Palisai heey daale having hil ngeeyaataa-ju ond lanêêl vu Yesu nambe, “Kaputung-e, onaanêêlin gate hil-anja naambe lavand nama.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Le Yesu nêêl vu Palisai-sôônju nambe, “Sa naanêêl vu ham naambe sil lavand nama ond tatuuh-anja yoo le baakôôhin.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 + o 19:41 Jon 11:35*Tombe Yesu hato la ngaaho be yi me lak taaku bop Yelusalem atombe su.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 + o 19:42 Ais 6:9-10; Mat 13:14; Lom 11:8*Be nêêl nambe, “Gêên ham anjak mop sen ham mando osin vakasin melaas-ato ni ond mem, le ma de mop-anju navun yi in ham.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 In nambe busin ti le naatok naam vu ham atombe hamate vaavis e gambe tôông gambuuhin ham tatup, in nambe ham-ame napak-ambe ana le, de lanyiis ham.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 + o 19:44 Luk 1:68; 21:6*Tonde sil e kawiiy ham osin hamate bayêên-ambe matelak lôôt, de tatuuh bayêên-ate ango me-le mando jak ango baandoni le, in dangga nambe Anutu laam in dôôvu ham, le ma de ham doosin.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Lung laa tonde Yesu lukala Anutu-te dumb bop alo be hatiiy hil sen daanggo va hôôk dumb alopayôô-to be lala voon,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 + o 19:46 Ais 56:7; Jer 7:11*de nêêl vu sil nambe, “Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Sate bayêên ond le naatu bayêên lohakin,’ le ma de ham awiing-ambe tu hil hôôndak-ate bayêên sen dahôôpis hôôk-ato.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 + o 19:47 Luk 21:37; 22:53; Jon 18:20*Yesu nalukala Anutu-te dumb bop alo be navu taahu hil lak busin pin, tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso, osin tanasin dangga-so, de hil-ate yêêv bop-aso, sil oo mosalo mop in nambe lanyiis Yesu be jimb,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 + o 19:48 Mat 21:46; Mak 14:1-2; Luk 20:19*le ma de me-latovu mop ti le, in hil pin oo mondango yite vakasin nivasa lôôt.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.