Lucas 19

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu lukala Yeliko be la in nambe na,
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 tonde hil sen dako taakis-ato silate yêêv ti nandôô-ju, haale nambe Sakaias, ond yite va ngeeyaata nando.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Tombe yoo wiingin nambe ji Yesu naambe yi lati, le ma de vaha ngaaho om hil ngeeyaata daale dahilin,
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 om yoo hatup-ambe munggin Yesu-so be la lak haah ti in nambe ji Yesu, in navu balup mop-anju be na.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Tombe Yesu valup taakuu-ju tombe vêêl me lak-ambe nêêl vu Sakaias nambe, “Sakaias, ganduus pavis, in peey sa navu ana mando gambaam.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Om luus pavis-ambe hako Yesu lakala yite bayêên osin lopayo nivasa,
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 + o 19:7 Luk 5:30; 15:2*tonde hil pin layi be lanyuung nambe, “Yesu lukala nando having omaaho nipaya tii-ju in?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 + o 19:8 Eks 22:1; Nam 5:6-7*Tonde Sakaias naale be nêêl vu Omaaho Bop nambe, “Omaaho Bop angge, sa navu aambu sate va vaalu vu hil sen dativak in va yuuh amêê-to, de sa tatuhin omaaho ti be sa hako yite vati ond sale aambu va yumbeyuuh dukanaah nyevahaan.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 + o 19:9 Sin 16:31-34; Luk 13:16*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Gêên Anutu hôôvu ham bayêên tii-jo, in hong-anjo gate danggakook neep vu Abalaam having.
9 Então Jesus lhe disse:
10 + o 19:10 Luk 15:4; Jon 3:17; 1Ti 1:15*In Omaahonôôn Noow ond laam in nambe salo hil sen lala mend maa-to be gako sil lanom.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Hil lango vakasin-anju tombe kand vu nambe Yesu la valup ngaaho vu Yelusalem om omaahonôôn pin davu lanji naambe Anutu nanggin yite hil, om Yesu nêêl vakasin pakwesin ti vu sil nambe,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 + o 19:12 Mak 13:34*“Omaaho ti osin haale bop navu na taaku dinaandiin in nambe yêêv bop bu haale omaaho lulemak vu, le mem nom ganggin yite hil.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Om teey yite kul vaha nomaayuuh lalaam-ambe vu mone kaapiya yu-yuuh vu sil-ande nêêl vu sil nambe, ‘Ham ambiing kul jak monêê-ja be saanom gato le mem.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 + o 19:14 Jon 1:11*“Lung atonde la, lemu yite hil anind baya lôôt in yi, om lawiing hil heey-ambe sil taamuyin yi be lala lanêêl vu yêêv bop nambe, ‘Hey animbaya nambe omaahôô-ju me-naatu lulemak-ambe ganggin hey e.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Le ma de hako haale lulemak-ambe lom, tombe nêêl-ambe hil lateey kul vaha-so sen vu mone vu sil-ato lalaam in nambe yoo gango naambe sil lawiing kul lak yite mone be lako mone nyesavokin vaahe-vaaheey lukala having.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Tombe ti la vu munggin-ambe nêêl vu nambe, ‘Himbop, saawiing kul lak gate mone kaapiya yuuh-ato be sa hako mone nyesavokin 200 kina lukalaam having.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 + o 19:17 Luk 16:10*Tombe omaaho lulemak nêêl vu nambe, ‘Ke mem, hong kul vaha nivasa. Ohanggin va pasivdaka mu nivasa lôôt, om onavu ganggin taaku bopaata nomaayuuh.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Tonde yik ango la vu be nêêl vu nambe, ‘Himbop, gavu mone kaapiya yuuh vu sa tombe saawiing kul lak-ambe sa hako mone nyesavokin 100 kina lukalaam having.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Tombe omaaho lulemak nêêl vu nambe, ‘Ke, om onavu naatu yêêv-ambe ongganggin taaku bop namaavaalu.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Tonde yik ti la vu be nêêl nambe, ‘Himbop, gate mone kaapiya yuuh nganjo, soo vayum hôôk tôômb-ambe sa hatung nando.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Saayêênin hong in hong omaaho osin niwêêk bopaata. Hil vaalu datung va nando le goo nalakin silate va, tonde hil ango daalôôh vave le goo nako nôôn.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Tombe omaaho lulemak nêêl nambe, ‘Goo gate vakasin-anja om sa naanêêl naambe onggako gate nipaya nyevahaan, in hong kul vaha nipaya. Galak sa ningg nambe sa omaaho osin niwêêk bopaata, hil vaalu datung va nando le soo nalakin silate va, tonde hil ango daalôôh vave le soo nako nôôn.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Le nambe vaati sen game hatung sate mone hôôk beng, in saanom ond sa gako sate va nom de sil lambu mone nyesavokin vaalu gaving?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Tonde nêêl vu hil sen daalêê-ju nambe, ‘Ham ambu vêêl mone in omaahôô-ja de ham ambu vu omaaho sen hako mone bek tii-to.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Tombe lanêêl vu nambe, ‘Mu himbop, hako mone bek ti lung laa-to.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 + o 19:26 Mat 13:12; Luk 8:18*Le nêêl nambe, ‘Sa naanêêl vu ham naambe hil pin sen silate va neep-ato ond sil e gako va vaalu gaving, nganjo omaaho paya paya sen silate va maa-to, ond va pasivdaka sen neep vu sil-ato le nama na valok-ate lôôt.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Lemu sate hil sen dayi sa payaa-to, de nind baya nambe same ganggin sil e, ond ham gako sil lanaam atombe ham anyiis sil-ambe lanjimb hôôk sa mengg-anjo.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesu nêêl vakasin-anju lung la tonde munggin-ambe valu-la in nambe na Yelusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Tombe valu-la ngaaho vu Betpaasi yuuh Betaani vu kandu Oliv, le mem wiing yite maanggêêm yuuh lamunggin-ambe lala,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 tombe nêêl vu yuuh nambe, “Mana be mandukana bayêên-anju ond male angge naambe sil talu donggi noow ti naale, omaahonôôn-ame dalak bôôy e, ond muuh kavaayin-ambe muuh gako be manom.
30 dizendo-lhes:
31 De omaaho ti jingin muuh naambe, ‘Muuh navu kavaayin donggi noow-anja in?’ ond muuh naanêêl vu naambe, ‘Omaaho Bop wiingin nambe biing kul ti jak pavis e.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 + o 19:32 Luk 22:13*Om yuuh lala lalup-ambe yuuh layi va lohvu sen Yesu nêêl vu yuuh-ato,
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 om yuuh kavaayin donggi, tombe heendin-aso lanêêl vu yuuh nambe, “Muuh navu kavaayin donggi noow-anja in?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Tombe yuuh lanêêl vu sil nambe, “Omaaho Bop wiingin nambe biing kul ak pavis e.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Tonde yuuh lako laah vu Yesu, tombe yuuh lakaah yuuhate lolop-ambe lavaah lakala donggi dami, be mem yuuh latung Yesu lakando be la.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 + o 19:36 2King 9:13*Monala tombe hil lakaah silate lolop-ambe lavaah neep mopaatôôv in nambe Yesu gato jêês-ambe na.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Tombe tok valup ngaaho vu mopaatôôv ti luus hato kandu Oliv ngaaho vu Yelusalem, tombe Yesu-te hil pin sen davu sapa yii-to daakôôhin-ambe lavand hôôk Anutu osin lapêêlis la vu yi in taahu taahu osin niwêêk pin sen Yesu wiing-ambe sil layi lung laa-to.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 + o 19:38 Saam 118:26; Luk 2:14*Lapêêlis nambe, “Anutu biing samu samu vu omaaho lulemak-anja in laam ak Omaaho Bop haale. Hil baandoni mando osin vakasin melaas, tonde yiiy gako Anutu haale jak nanjip baandoni.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Tombe Palisai heey daale having hil ngeeyaataa-ju ond lanêêl vu Yesu nambe, “Kaputung-e, onaanêêlin gate hil-anja naambe lavand nama.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Le Yesu nêêl vu Palisai-sôônju nambe, “Sa naanêêl vu ham naambe sil lavand nama ond tatuuh-anja yoo le baakôôhin.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 + o 19:41 Jon 11:35*Tombe Yesu hato la ngaaho be yi me lak taaku bop Yelusalem atombe su.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 + o 19:42 Ais 6:9-10; Mat 13:14; Lom 11:8*Be nêêl nambe, “Gêên ham anjak mop sen ham mando osin vakasin melaas-ato ni ond mem, le ma de mop-anju navun yi in ham.
42 dizendo:
43 In nambe busin ti le naatok naam vu ham atombe hamate vaavis e gambe tôông gambuuhin ham tatup, in nambe ham-ame napak-ambe ana le, de lanyiis ham.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 + o 19:44 Luk 1:68; 21:6*Tonde sil e kawiiy ham osin hamate bayêên-ambe matelak lôôt, de tatuuh bayêên-ate ango me-le mando jak ango baandoni le, in dangga nambe Anutu laam in dôôvu ham, le ma de ham doosin.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Lung laa tonde Yesu lukala Anutu-te dumb bop alo be hatiiy hil sen daanggo va hôôk dumb alopayôô-to be lala voon,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 + o 19:46 Ais 56:7; Jer 7:11*de nêêl vu sil nambe, “Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe, ‘Sate bayêên ond le naatu bayêên lohakin,’ le ma de ham awiing-ambe tu hil hôôndak-ate bayêên sen dahôôpis hôôk-ato.”
46 dizendo-lhes:
47 + o 19:47 Luk 21:37; 22:53; Jon 18:20*Yesu nalukala Anutu-te dumb bop alo be navu taahu hil lak busin pin, tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso, osin tanasin dangga-so, de hil-ate yêêv bop-aso, sil oo mosalo mop in nambe lanyiis Yesu be jimb,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 + o 19:48 Mat 21:46; Mak 14:1-2; Luk 20:19*le ma de me-latovu mop ti le, in hil pin oo mondango yite vakasin nivasa lôôt.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.