Lucas 18

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 + o 18:1 Lom 12:12; Kol 4:2; 1Tes 5:17*Tonde Yesu nêêl vakasin pakwesin ti vu sil, in bêêl sil alund jak naambe sil oo mondanohak jak busin pin de me-nindtambo jak e.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Nêêl nambe, “Vu taaku bop ti ond yêêv ti nando nangoyin hil-ate vakasin nandôô-ju, ond me-nayêênin Anutu le, de me-ka navu omaahonôôn having e.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Tonde vehaahôôv ti nando taakuu-ju ond yoo monala vu yêêv-anju be nanêêl vu nambe, ‘Onggango haay sate omaaho sen nawiing sa payaa-to haayate vakasin-ambe nivalok jak e.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Le ma de busin ngeeyaata ond yêêv-anju nimbaya nambe me-dôôvu vehaahôôv-anju le, le sim yoo ka vu nambe, ‘Same naayêênin Anutu le, de same sa kangg navu omaahonôôn having e,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 + o 18:5 Luk 11:7-8*lemu vehaahôôv-anju yoo monanjinj sa lôôt om sale aandôôvu, in le monanom atombe biing-ambe sa ningg dêêlak.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Tonde Omaaho Bop nêêl nambe, “Ham akam bu vakasin sen yêêv anipaya tii-ju nêêl-ato le,
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 in Anutu-te hil sen holin sil-ambe yoo mokataangg yi busin-ande langaah in nambe dôôvu sil in hil sen dawiing sil payaa-to, ond Anutu le gango silate vakasin-ambe nivalok jak me malis? Hamambe me-le dôôvu sil pavis e?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ôôye, sa naanêêl vu ham naambe le dôôvu sil pavis. Lemu Omaahonôôn Noow nom-ato ond le naatovu omaahonôôn vaalu lawii-having yi me malis?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Tonde Yesu nêêl vakasin pakwesin ti vu hil sen yoo dawii-having nambe sil hil anivasa, tonde yoo dayi hil ango nambe va malis amu,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 ond nêêl nambe, “Omaaho yuuh lala lalup Anutu-te dumb bop in nambe yuuh lanohak-ato, ond yuuh-anju Palisai ango de hil sen dako taakis-ato ango.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 + o 18:11 Luk 16:15*Tombe Palisai tii-ju yoo la naale be lohak hôôk lopayo nambe, ‘O Anutu, sa naapêêlis vu hong in nambe same nambe hil ango le, in sil dalakin hil vaalu-te va, de sil hil anipaya osin dawiing baayamb. De sa ond same nambe sil e, de same nambe hil sen dako taakis ti sen naalêê-ju le, ma.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 + o 18:12 Jen 14:20; Mat 23:23*Sa nalakin sa in vanôôn-ande same naha le, de sa naalohak balon yu-yuuh nalak sonda pin, tonde va pin sen sa nakôô-to ond sa natung lak lu nomaayuuh tombe sa naavu lu ti natu salivangin vu hong.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 + o 18:13 Saam 51:1*“Ke, lohak nambêênju, lemu hil sen dako taakis tii-ju ond yoo naale diin daka, tombe me luus voon-ambe yoo kaatuuh yi de lohak nambe, ‘O Anutu, sa omaaho nipaya, gakam pasiv in sa.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 + o 18:14 Mat 23:12; Luk 14:11*“Om sa naanêêl vu ham naambe omaahôô-ju hato la voon-ambe laah baan atombe Anutu nêêl yi nambe omaaho nivalok. Nganjo Palisai tii-ju ond ma, in hil sen yoo dako sil lak-ato ond Anutu le daanggôôl sil, de hil sen yoo daanggôôl sil-ato ond Anutu le gako sil jak.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Tombe hil lako unoopasiv laam vu Yesu in nambe gambe nama jak sil, tombe maanggêêm-aso layi be lanêêl hil-anju,
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 le ma de Yesu teey unoopasiv-aso lalaam, le mem nêêl vu maanggêêm-aso nambe, “Ham baale de unoopasiv-anju lanaam vu sa le. Ham-ame anggilin sil e, in Anutu nanggin hil nambêênjo having.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 + o 18:17 Mat 18:3*Sa naanêêl keen vu ham naambe omaaho ti me-gulis Anutu baambu naambe unoopasiv-anju le, ond me-le dukana gaving Anutu-te hil e.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 + o 18:18 Luk 10:25*Tombe yêêv ti lingin Yesu nambe, “Kaputung anivasa, saambiing vaati le mem sa mando metumin danggata?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Tombe Yesu nêêl nambe, “Ganêêl sa nambe nivasa in? Omaaho ti me-nivasa le, Anutu timu nivasa.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 + o 18:20 Eks 20:12-16; Diu 5:16-20*Galak tanasin ani, nambe ‘Game gambiing baayamb e, game ganyiis omaaho ti be jimb e, game gambiing hôôndak e, game tatuhin vakasin jak omaaho ango le, onggako mom ayuuh tam jak.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Tombe nêêl vu Yesu nambe, “Sa naahen unoopasiv-ande soo samu va pin-anja lôôt-ambe gêên-anjo.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 + o 18:22 Mat 6:20*Yesu hango tombe nêêl vu nambe, “Le va timu naahen. Ganaah-ambe gambu gate va pin na be hil baanggo, tombe gambu mone na vu hil sen dativak in va yuuh amêê-to in mem gale gako nôôn nivasa vu baandoni, tonde ganaam taamuyin sa.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Le ma de hango Yesu-te vakasin-anjo tombe lopayo nimeen ak in yite va ngeeyaata nando.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesu yi nambe lopayo nimeen atombe nêêl nambe, “Hil sen silate va ngeeyaataa-to, ond le lanôôhin in nambe landukana gaving Anutu-te hil.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Bik kamel ti me-lohvu nambe dukana lulak vuun e, le nôôhin, de hil sen silate va ngeeyaataa-to ond yik me-lalohvu nambe landukana gaving Anutu-te hil e, le lanôôhin lôôt.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tombe hil sen lango Yesu-te vakasin-anjo lanêêl vu nambe, “Om omaaho lati lohvu nambe mando metumin danggata?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 + o 18:27 Mak 14:36*Tombe Yesu nêêl nambe, “Va sen omaahonôôn-ame lalohvu nambe lambiing e, ond Anutu yoo lohvu nambe biing.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Tombe Pita nêêl nambe, “Angge, hey-anjo ond hey havuuh heyate bayêên ayuuh ame de hey navu taamuyin hong.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe hil pin sen lavuuh silate bayêên, me vanêêndin, me halindin, me maandin ayuuh taandin, me noondin-ande sil lala danêêl Anutu-te banye sen nanggin yite hil-ato,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ond gêên sil e gako nivasa nyevahaan ngeeyaata lôôt savok sen-anjo na, tonde vu busin taamusin sil e mando metumin danggata osin danggata.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 + o 18:31 Luk 24:44*Yesu hako maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato be lala lundoos daka, tombe nêêl vu sil nambe, “Ham gango le, yiiy navu ana balup Yelusalem atombe vakasin pin sen Anutu nêêl-ambe hil kaavu lak Omaahonôôn Noow-ato navu nôôn jak.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 + o 18:32 Luk 9:22,44*Yik le lambu dukana hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to namand, tombe sil pale yi, de lambiing nindanjeen vu osin kasuv jak yi,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 tonde sil e gaveek yi, de lanyiis-ambe jimb, tonde busin naatu yaal e mem kandi jak jesin naah.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 + o 18:34 Mak 9:32*Le vakasin-anjo dangga vun yi, om maanggêêm-aso me-lalak ni daka le, sil doosin lôôt.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Yesu la valup ngaaho vu Yeliko, tombe omaaho mekanu ti nando hôôk mop nanyendangga, ond nando mokataangg va vu hil.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Tombe hango de hil ngeeyaata lalu-dala, om lingin nambe, “Nambe vaatii-ja?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Tombe lanêêl vu nambe, “Yesu Nasaalet valu-nala.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 + o 18:38 Mat 15:22*Tombe omaaho mekanu teey nambe, “Yesu-e, hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in sa.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Tombe hil sen damunggin-ato ond lanêêl yi lôôt nambe, “Olavam nama.” Le ma de yoo monateey lôôt nambe, “Yesu, hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in sa.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Tombe Yesu naale be nêêl nambe sil gako naam vu yi. Tombe lako laam atombe Yesu lingin nambe,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “De gawiingin nambe saambiing vaati vu hong?” Tombe nêêl nambe, “Omaaho Bop, gambiing-ambe sa mengg naatum-o.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 + o 18:42 Luk 7:50*Tombe Yesu nêêl nambe, “Om gamem naatum. Gawii-having om gamem anivasa lak.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Tombe yik me tum pavis atombe hako Anutu haale lak-ambe la taamuyin Yesu, tonde hil pin layi be sil lavand hôôk Anutu.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.