Lucas 18
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ
1 + o 18:1 Lom 12:12; Kol 4:2; 1Tes 5:17*Tonde Yesu nêêl vakasin pakwesin ti vu sil, in bêêl sil alund jak naambe sil oo mondanohak jak busin pin de me-nindtambo jak e.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Nêêl nambe, “Vu taaku bop ti ond yêêv ti nando nangoyin hil-ate vakasin nandôô-ju, ond me-nayêênin Anutu le, de me-ka navu omaahonôôn having e.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Tonde vehaahôôv ti nando taakuu-ju ond yoo monala vu yêêv-anju be nanêêl vu nambe, ‘Onggango haay sate omaaho sen nawiing sa payaa-to haayate vakasin-ambe nivalok jak e.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Le ma de busin ngeeyaata ond yêêv-anju nimbaya nambe me-dôôvu vehaahôôv-anju le, le sim yoo ka vu nambe, ‘Same naayêênin Anutu le, de same sa kangg navu omaahonôôn having e,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 + o 18:5 Luk 11:7-8*lemu vehaahôôv-anju yoo monanjinj sa lôôt om sale aandôôvu, in le monanom atombe biing-ambe sa ningg dêêlak.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Tonde Omaaho Bop nêêl nambe, “Ham akam bu vakasin sen yêêv anipaya tii-ju nêêl-ato le,
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 in Anutu-te hil sen holin sil-ambe yoo mokataangg yi busin-ande langaah in nambe dôôvu sil in hil sen dawiing sil payaa-to, ond Anutu le gango silate vakasin-ambe nivalok jak me malis? Hamambe me-le dôôvu sil pavis e?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ôôye, sa naanêêl vu ham naambe le dôôvu sil pavis. Lemu Omaahonôôn Noow nom-ato ond le naatovu omaahonôôn vaalu lawii-having yi me malis?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Tonde Yesu nêêl vakasin pakwesin ti vu hil sen yoo dawii-having nambe sil hil anivasa, tonde yoo dayi hil ango nambe va malis amu,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 ond nêêl nambe, “Omaaho yuuh lala lalup Anutu-te dumb bop in nambe yuuh lanohak-ato, ond yuuh-anju Palisai ango de hil sen dako taakis-ato ango.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 + o 18:11 Luk 16:15*Tombe Palisai tii-ju yoo la naale be lohak hôôk lopayo nambe, ‘O Anutu, sa naapêêlis vu hong in nambe same nambe hil ango le, in sil dalakin hil vaalu-te va, de sil hil anipaya osin dawiing baayamb. De sa ond same nambe sil e, de same nambe hil sen dako taakis ti sen naalêê-ju le, ma.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 + o 18:12 Jen 14:20; Mat 23:23*Sa nalakin sa in vanôôn-ande same naha le, de sa naalohak balon yu-yuuh nalak sonda pin, tonde va pin sen sa nakôô-to ond sa natung lak lu nomaayuuh tombe sa naavu lu ti natu salivangin vu hong.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 + o 18:13 Saam 51:1*“Ke, lohak nambêênju, lemu hil sen dako taakis tii-ju ond yoo naale diin daka, tombe me luus voon-ambe yoo kaatuuh yi de lohak nambe, ‘O Anutu, sa omaaho nipaya, gakam pasiv in sa.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 + o 18:14 Mat 23:12; Luk 14:11*“Om sa naanêêl vu ham naambe omaahôô-ju hato la voon-ambe laah baan atombe Anutu nêêl yi nambe omaaho nivalok. Nganjo Palisai tii-ju ond ma, in hil sen yoo dako sil lak-ato ond Anutu le daanggôôl sil, de hil sen yoo daanggôôl sil-ato ond Anutu le gako sil jak.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Tombe hil lako unoopasiv laam vu Yesu in nambe gambe nama jak sil, tombe maanggêêm-aso layi be lanêêl hil-anju,
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 le ma de Yesu teey unoopasiv-aso lalaam, le mem nêêl vu maanggêêm-aso nambe, “Ham baale de unoopasiv-anju lanaam vu sa le. Ham-ame anggilin sil e, in Anutu nanggin hil nambêênjo having.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 + o 18:17 Mat 18:3*Sa naanêêl keen vu ham naambe omaaho ti me-gulis Anutu baambu naambe unoopasiv-anju le, ond me-le dukana gaving Anutu-te hil e.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 + o 18:18 Luk 10:25*Tombe yêêv ti lingin Yesu nambe, “Kaputung anivasa, saambiing vaati le mem sa mando metumin danggata?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Tombe Yesu nêêl nambe, “Ganêêl sa nambe nivasa in? Omaaho ti me-nivasa le, Anutu timu nivasa.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 + o 18:20 Eks 20:12-16; Diu 5:16-20*Galak tanasin ani, nambe ‘Game gambiing baayamb e, game ganyiis omaaho ti be jimb e, game gambiing hôôndak e, game tatuhin vakasin jak omaaho ango le, onggako mom ayuuh tam jak.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Tombe nêêl vu Yesu nambe, “Sa naahen unoopasiv-ande soo samu va pin-anja lôôt-ambe gêên-anjo.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 + o 18:22 Mat 6:20*Yesu hango tombe nêêl vu nambe, “Le va timu naahen. Ganaah-ambe gambu gate va pin na be hil baanggo, tombe gambu mone na vu hil sen dativak in va yuuh amêê-to in mem gale gako nôôn nivasa vu baandoni, tonde ganaam taamuyin sa.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Le ma de hango Yesu-te vakasin-anjo tombe lopayo nimeen ak in yite va ngeeyaata nando.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu yi nambe lopayo nimeen atombe nêêl nambe, “Hil sen silate va ngeeyaataa-to, ond le lanôôhin in nambe landukana gaving Anutu-te hil.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Bik kamel ti me-lohvu nambe dukana lulak vuun e, le nôôhin, de hil sen silate va ngeeyaataa-to ond yik me-lalohvu nambe landukana gaving Anutu-te hil e, le lanôôhin lôôt.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Tombe hil sen lango Yesu-te vakasin-anjo lanêêl vu nambe, “Om omaaho lati lohvu nambe mando metumin danggata?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 + o 18:27 Mak 14:36*Tombe Yesu nêêl nambe, “Va sen omaahonôôn-ame lalohvu nambe lambiing e, ond Anutu yoo lohvu nambe biing.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Tombe Pita nêêl nambe, “Angge, hey-anjo ond hey havuuh heyate bayêên ayuuh ame de hey navu taamuyin hong.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe hil pin sen lavuuh silate bayêên, me vanêêndin, me halindin, me maandin ayuuh taandin, me noondin-ande sil lala danêêl Anutu-te banye sen nanggin yite hil-ato,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ond gêên sil e gako nivasa nyevahaan ngeeyaata lôôt savok sen-anjo na, tonde vu busin taamusin sil e mando metumin danggata osin danggata.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 + o 18:31 Luk 24:44*Yesu hako maanggêêm nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato be lala lundoos daka, tombe nêêl vu sil nambe, “Ham gango le, yiiy navu ana balup Yelusalem atombe vakasin pin sen Anutu nêêl-ambe hil kaavu lak Omaahonôôn Noow-ato navu nôôn jak.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 + o 18:32 Luk 9:22,44*Yik le lambu dukana hil vaalu sen sil-ame Yudaa-to namand, tombe sil pale yi, de lambiing nindanjeen vu osin kasuv jak yi,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 tonde sil e gaveek yi, de lanyiis-ambe jimb, tonde busin naatu yaal e mem kandi jak jesin naah.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 + o 18:34 Mak 9:32*Le vakasin-anjo dangga vun yi, om maanggêêm-aso me-lalak ni daka le, sil doosin lôôt.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesu la valup ngaaho vu Yeliko, tombe omaaho mekanu ti nando hôôk mop nanyendangga, ond nando mokataangg va vu hil.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Tombe hango de hil ngeeyaata lalu-dala, om lingin nambe, “Nambe vaatii-ja?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Tombe lanêêl vu nambe, “Yesu Nasaalet valu-nala.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 + o 18:38 Mat 15:22*Tombe omaaho mekanu teey nambe, “Yesu-e, hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in sa.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Tombe hil sen damunggin-ato ond lanêêl yi lôôt nambe, “Olavam nama.” Le ma de yoo monateey lôôt nambe, “Yesu, hong sen gate danggakook neep vu Devit-ato, gakam pasiv in sa.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Tombe Yesu naale be nêêl nambe sil gako naam vu yi. Tombe lako laam atombe Yesu lingin nambe,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “De gawiingin nambe saambiing vaati vu hong?” Tombe nêêl nambe, “Omaaho Bop, gambiing-ambe sa mengg naatum-o.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 + o 18:42 Luk 7:50*Tombe Yesu nêêl nambe, “Om gamem naatum. Gawii-having om gamem anivasa lak.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Tombe yik me tum pavis atombe hako Anutu haale lak-ambe la taamuyin Yesu, tonde hil pin layi be sil lavand hôôk Anutu.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.