Lucas 17

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Va sen biing-ambe omaahonôôn dupake hôôk va nipayaa-to le balup, lemu hil sen dawiing va nipaya be davu kape hil vaaluu-to, ond sil e daatovu nimeen.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Hil naambêênju ond hil talu tatuuh bopaata dôôk ka naamunggin-ambe gaate dukana lôôy ond mem nivasa, de me-taahu va nipaya vu unoopasiv-asôônjo ti be me-biing va nipaya le.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 + o 17:3 Mat 18:15*“Ham ganggin ham. Halim biing va nipaya ond onaanêêl yi, tonde gilin lopayo ond okawiiy yite nipaya na.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Tonde ohalim biing hong paya balon namaavaalu be vindak yuuh dôôk busin timu, le yoo gilin nom vu hong balon namaavaalu be vindak yuuh-ambe naanêêl naambe, ‘Hali, saawiing hong paya,’ ond yik okawiiy yite nipayaa-ja na.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 + o 17:5 Mak 9:24*Tombe sinaale-so lanêêl vu Omaaho Bop nambe, “Gandôôvu hey in nambe hey aambiing gaving hong niwêêk.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 + o 17:6 Mat 17:20; 21:21*Tombe Omaaho Bop nêêl vu sil nambe, “Ham ambiing gaving pasivdaka nohvu môônd nôôvoow daka, ond ham e naanêêl vu haah mambaliiy tii-jo naambe, ‘Gambêêl-ambe gana baale dôôk lôôy,’ tombe le biing nohvu ham lavam.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Tonde Yesu lingin nambe, “Naambe ham ti-te hil kul vaha nawiing kul sen nalaah ngaanggis me nanggin bik sipsip-ato, tombe nom balup bayêên soosin, ond le naanêêl vu hil kul vahaa-ju naambe, ‘Ganaam gangga vanôôn pavis e.’ Me?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Malis, le naanêêl vu naambe, ‘Onggayêêh sate vanôôn, tonde onggavêêh tôômb ngaaho de ganjuuh sate vanôôn-ambe onggako naam in sangga be sa naanum jung na vêêl e, mem goo gangga be onaanum taamu.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Tombe omaahôô-ju le gako yite hil kul vaha jak pavis in hango lava. Me? Malis.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Om yik ham nambêênja. Ham ambiing kul pin sen Anutu nanêêl vu ham-ato be jung na, le mem ham naanêêl naambe, ‘Hey hil kul anipaya-so, hey oo aawiing kul sen neep vu hey amengg amu.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 + o 17:11 Luk 9:51-52; 13:22*Yesu monala in nambe na Yelusalem atombe loh mop vu taaku ti sen neep Samaalia yuuh Galili lavuun-ato.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 + o 17:12 Lev 13:45-46*Tombe la hato bayêên bu ti, tonde hil nomaayuuh latok lalaam vu, ond sil anind payêês anipaya lôôt om sil oo daale diin,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 tombe dateey la vu nambe, “Omaaho Bop Yesu-e, gakam pasiv in hey e.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 + o 17:14 Lev 14:2-3; Luk 5:14*Tombe Yesu yi sil-ambe nêêl nambe, “Ham ana taato ham anim naavi vu kul vaha sen datung salivangin-ato.” Om sil lala in nambe lana, tombe yik sil anind naavi nivasa lak.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Tombe sil ti yi nambe ninaavi nivasa lak lung la, om hilin-ambe laah de hako Anutu haale lak osin lava bopaata,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 tombe la hato pataav baambu neep voon hôôk Yesu vaha be pêêlis vu yi. Omaaho tii-ju ond Samaalia ti,
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 tombe Yesu nêêl nambe, “De saawiing-ambe hil nomaayuuh anind vasa lak-ato, le sil namaavaalu be vindak yumbeyuuh dando tana?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Sil ti me-lom-ambe hako Anutu haale lak e? Yik himbaya tii-jo mu?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 + o 17:19 Luk 7:50*Tonde nêêl vu omaahôô-ju nambe, ‘Okandi be gana, gawii-having ondeey ganim vasa lak.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 + o 17:20 Jon 3:3; 18:36*Tombe Palisai-so lalingin Yesu nambe, “Naangelis e Anutu naam in ganggin yite hil?” Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Anutu me-le taato vati vu ham naambe navu naam in ganggin yite hil e.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 + o 17:21 Mak 13:21*Tonde me-le daanêêl naambe, ‘Ham angge, nando nganjo,’ osin ‘Ham angge, nando nganju.’ Malis. In Anutu laam nanggin yite hil hôôk ham lavuun lung laa-to.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Tonde Yesu nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Busin ti ham oo le ambiingin lôôt naambe ham angge Omaahonôôn Noow-ate busin daka, lemu ham-ame le angge le.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 + o 17:23 Luk 21:8*Tombe le daanêêl vu ham naambe, ‘Ham angge, nando nganju,’ tonde daanêêl naambe, ‘Ham angge, nando nganjo,’ ond ham-ame ana taamuyin sil e.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 In lohvu sen demak navêêl-ambe tum hôôk bayiimb baandoni vaalu be la vaalu pavis-ato, ond yik Omaahonôôn Noow e naambêênju dôôk yite busin sen nom-ato.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 + o 17:25 Luk 9:22*Lemu le gako nivaane ngeeyaata vêêl e, tombe hil sen dando gêên-anjo le nind baya in yi.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 + o 17:26 Jen 6:5-12*“De hôôk Noa-te busin bôôy-ato ond hil doosin-ande vati tovu sil pavis, ond yik le naambêênju dôôk Omaahonôôn Noow-ate busin.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 + o 17:27 Jen 7:6-23*In bôôy ond hil dando mondaya vanôôn osin mondanum, de moow ayuuh vêêh mondako sil-ambe tok valup busin sen Noa-so lalukala sip alôô-to, tombe bel vaal bopaata lôôt-ambe savun sil pin-ambe layimb.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 + o 17:28 Jen 18:20; 19:25*Tonde yik hôôk Lot-ate busin bôôy-ato ond hil oo mondaya vanôôn osin mondanum, tonde mondaanggo va osin mondaalôôh vave de mondahaav bayêên,
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 lemu busin sen Lot havuuh Sodom-ande laa-to, ond kin osin tatuuh anivaane tok vu baandoni nambe luk hatolak-ato be ya sil-ambe layimb pin.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ond le naambêênju dôôk busin sen Omaahonôôn Noow taato yi langaah-ato.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 + o 17:31 Mat 24:17-18*“Tonde dôôk busin-anju ond omaaho ti nambe mando lak bayêên alu baandoni, ond me-duus-ambe guli-naah-ambe gako yite va yuuh ame vu bayêên alo le, jip. Tonde yik omaaho ti monambiing yite kul ond me-gilin-ambe naah e.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 + o 17:32 Jen 19:17,26*Ham akam oo bu Lot vanêê-to.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 + o 17:33 Luk 9:24*“Naambe omaaho ti yoo ganggin yi nivasa in mando metumin, ond le jimb-ambe na menama, le naambe omaaho ti baaku nimeen-ambe jimb ond le mando metumin.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Sa naanêêl vu ham naambe dôôk busin-anju ond omaaho yuuhapim e danjip hôôk ti, tombe Anutu le gako ango na de gavuuh ango mando.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Tonde vêêh yuuh mando monggayêêh vanôôn hôôk bayêên alo, ond Anutu le gako ango na de gavuuh ango mando.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Tonde omaaho yuuh e mondambiing kul tombe Anutu le gako ango na, de gavuuh ango mando.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 + o 17:37 Iyop 39:30*Tombe maanggêêm-aso lanêêl vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, vaa-jo le balup vu tana?” Tombe nêêl vu sil nambe, “Hahaanôôn ti yiis nivasa ond manak pin dasupin dala in nambe lanja.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.