Lucas 17

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Va sen biing-ambe omaahonôôn dupake hôôk va nipayaa-to le balup, lemu hil sen dawiing va nipaya be davu kape hil vaaluu-to, ond sil e daatovu nimeen.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Hil naambêênju ond hil talu tatuuh bopaata dôôk ka naamunggin-ambe gaate dukana lôôy ond mem nivasa, de me-taahu va nipaya vu unoopasiv-asôônjo ti be me-biing va nipaya le.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 + o 17:3 Mat 18:15*“Ham ganggin ham. Halim biing va nipaya ond onaanêêl yi, tonde gilin lopayo ond okawiiy yite nipaya na.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Tonde ohalim biing hong paya balon namaavaalu be vindak yuuh dôôk busin timu, le yoo gilin nom vu hong balon namaavaalu be vindak yuuh-ambe naanêêl naambe, ‘Hali, saawiing hong paya,’ ond yik okawiiy yite nipayaa-ja na.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 + o 17:5 Mak 9:24*Tombe sinaale-so lanêêl vu Omaaho Bop nambe, “Gandôôvu hey in nambe hey aambiing gaving hong niwêêk.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 + o 17:6 Mat 17:20; 21:21*Tombe Omaaho Bop nêêl vu sil nambe, “Ham ambiing gaving pasivdaka nohvu môônd nôôvoow daka, ond ham e naanêêl vu haah mambaliiy tii-jo naambe, ‘Gambêêl-ambe gana baale dôôk lôôy,’ tombe le biing nohvu ham lavam.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Tonde Yesu lingin nambe, “Naambe ham ti-te hil kul vaha nawiing kul sen nalaah ngaanggis me nanggin bik sipsip-ato, tombe nom balup bayêên soosin, ond le naanêêl vu hil kul vahaa-ju naambe, ‘Ganaam gangga vanôôn pavis e.’ Me?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Malis, le naanêêl vu naambe, ‘Onggayêêh sate vanôôn, tonde onggavêêh tôômb ngaaho de ganjuuh sate vanôôn-ambe onggako naam in sangga be sa naanum jung na vêêl e, mem goo gangga be onaanum taamu.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Tombe omaahôô-ju le gako yite hil kul vaha jak pavis in hango lava. Me? Malis.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Om yik ham nambêênja. Ham ambiing kul pin sen Anutu nanêêl vu ham-ato be jung na, le mem ham naanêêl naambe, ‘Hey hil kul anipaya-so, hey oo aawiing kul sen neep vu hey amengg amu.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 + o 17:11 Luk 9:51-52; 13:22*Yesu monala in nambe na Yelusalem atombe loh mop vu taaku ti sen neep Samaalia yuuh Galili lavuun-ato.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 + o 17:12 Lev 13:45-46*Tombe la hato bayêên bu ti, tonde hil nomaayuuh latok lalaam vu, ond sil anind payêês anipaya lôôt om sil oo daale diin,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 tombe dateey la vu nambe, “Omaaho Bop Yesu-e, gakam pasiv in hey e.”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 + o 17:14 Lev 14:2-3; Luk 5:14*Tombe Yesu yi sil-ambe nêêl nambe, “Ham ana taato ham anim naavi vu kul vaha sen datung salivangin-ato.” Om sil lala in nambe lana, tombe yik sil anind naavi nivasa lak.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Tombe sil ti yi nambe ninaavi nivasa lak lung la, om hilin-ambe laah de hako Anutu haale lak osin lava bopaata,
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 tombe la hato pataav baambu neep voon hôôk Yesu vaha be pêêlis vu yi. Omaaho tii-ju ond Samaalia ti,
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 tombe Yesu nêêl nambe, “De saawiing-ambe hil nomaayuuh anind vasa lak-ato, le sil namaavaalu be vindak yumbeyuuh dando tana?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Sil ti me-lom-ambe hako Anutu haale lak e? Yik himbaya tii-jo mu?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 + o 17:19 Luk 7:50*Tonde nêêl vu omaahôô-ju nambe, ‘Okandi be gana, gawii-having ondeey ganim vasa lak.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 + o 17:20 Jon 3:3; 18:36*Tombe Palisai-so lalingin Yesu nambe, “Naangelis e Anutu naam in ganggin yite hil?” Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Anutu me-le taato vati vu ham naambe navu naam in ganggin yite hil e.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 + o 17:21 Mak 13:21*Tonde me-le daanêêl naambe, ‘Ham angge, nando nganjo,’ osin ‘Ham angge, nando nganju.’ Malis. In Anutu laam nanggin yite hil hôôk ham lavuun lung laa-to.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Tonde Yesu nêêl vu yite maanggêêm-aso nambe, “Busin ti ham oo le ambiingin lôôt naambe ham angge Omaahonôôn Noow-ate busin daka, lemu ham-ame le angge le.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 + o 17:23 Luk 21:8*Tombe le daanêêl vu ham naambe, ‘Ham angge, nando nganju,’ tonde daanêêl naambe, ‘Ham angge, nando nganjo,’ ond ham-ame ana taamuyin sil e.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 In lohvu sen demak navêêl-ambe tum hôôk bayiimb baandoni vaalu be la vaalu pavis-ato, ond yik Omaahonôôn Noow e naambêênju dôôk yite busin sen nom-ato.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 + o 17:25 Luk 9:22*Lemu le gako nivaane ngeeyaata vêêl e, tombe hil sen dando gêên-anjo le nind baya in yi.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 + o 17:26 Jen 6:5-12*“De hôôk Noa-te busin bôôy-ato ond hil doosin-ande vati tovu sil pavis, ond yik le naambêênju dôôk Omaahonôôn Noow-ate busin.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 + o 17:27 Jen 7:6-23*In bôôy ond hil dando mondaya vanôôn osin mondanum, de moow ayuuh vêêh mondako sil-ambe tok valup busin sen Noa-so lalukala sip alôô-to, tombe bel vaal bopaata lôôt-ambe savun sil pin-ambe layimb.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 + o 17:28 Jen 18:20; 19:25*Tonde yik hôôk Lot-ate busin bôôy-ato ond hil oo mondaya vanôôn osin mondanum, tonde mondaanggo va osin mondaalôôh vave de mondahaav bayêên,
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 lemu busin sen Lot havuuh Sodom-ande laa-to, ond kin osin tatuuh anivaane tok vu baandoni nambe luk hatolak-ato be ya sil-ambe layimb pin.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Ond le naambêênju dôôk busin sen Omaahonôôn Noow taato yi langaah-ato.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 + o 17:31 Mat 24:17-18*“Tonde dôôk busin-anju ond omaaho ti nambe mando lak bayêên alu baandoni, ond me-duus-ambe guli-naah-ambe gako yite va yuuh ame vu bayêên alo le, jip. Tonde yik omaaho ti monambiing yite kul ond me-gilin-ambe naah e.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 + o 17:32 Jen 19:17,26*Ham akam oo bu Lot vanêê-to.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 + o 17:33 Luk 9:24*“Naambe omaaho ti yoo ganggin yi nivasa in mando metumin, ond le jimb-ambe na menama, le naambe omaaho ti baaku nimeen-ambe jimb ond le mando metumin.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Sa naanêêl vu ham naambe dôôk busin-anju ond omaaho yuuhapim e danjip hôôk ti, tombe Anutu le gako ango na de gavuuh ango mando.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Tonde vêêh yuuh mando monggayêêh vanôôn hôôk bayêên alo, ond Anutu le gako ango na de gavuuh ango mando.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Tonde omaaho yuuh e mondambiing kul tombe Anutu le gako ango na, de gavuuh ango mando.]”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 + o 17:37 Iyop 39:30*Tombe maanggêêm-aso lanêêl vu Yesu nambe, “Omaaho Bop, vaa-jo le balup vu tana?” Tombe nêêl vu sil nambe, “Hahaanôôn ti yiis nivasa ond manak pin dasupin dala in nambe lanja.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.