João 9

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu valu-la le yi omaaho ti tangganaan oo hako osin mekanu,
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 + o 9:2 Eks 20:5; Esi 18:20; Luk 13:2,4*tombe Yesu-te maanggêêm-aso lalingin yi in omaaho mekanuu-to nambe, “Kaputung, lati wiing va nipaya? Omaahôô-ju wiing me mangganaan ayuuh tangganaan lawiing ondeey tangganaan hako osin mekanu?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 + o 9:3 Jon 11:4*Tombe Yesu nêêl laah nambe, “Ôôye, omaahôô-ju me-wiing vati paya le, de tangganaan ayuuh mangganaan-ame lawiing vati paya ondeey tangganaan hako nambêênjo le. Nganjo vaa-ju wiingin nambe taato Anutu-te niwêêk nanjip langaah jak omaahôô-ju.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 + o 9:4 Jon 5:17,20; 11:9; Jon 12:35*Om yaambiing omaaho sen wiing sa laam-ato yite kul pavis hôôk langaah, in busin dôôk ond yame aalohvu nambe yaambiing kul e.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 + o 9:5 Jon 8:12*De lohvu busin sen sa nando voon-anjôôto ond voon-ate kin tumin sa.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 + o 9:6 Mak 8:23*Yesu nêêl nambêênju tonde kasuv nyekaakôôs lukala ngaanggis-ambe hateel-ambe tu panyêês ak, tonde hako panyêês-anju be likin ak omaahôô-ju mekaalus,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 + o 9:7 2King 5:10*tonde nêêl vu nambe, “Gana ganjipis hôôk betum Siloam.” Yaanggilin haale Siloam-anju naambe wiing-ambe la. Om la lipis yi be me tum tombe mem yi taaku de lo-hato.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tombe yite hil sen sil ambaand timuu-to osin hil sen layi de navu kataangg hil in va bôôy-ato lalingin nambe, “Nambe vaatii-jo? Mak omaaho sen yoo nando mokataangg hil in va ond yii-ju?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Tonde hil vaalu lanêêl nambe, “Êê-e, yik yii-ju.” De vaalu lanêêl nambe, “Malis, manyinju omaaho ango yoow, lemu yuuh amend neep ti.” Le omaahôô-ju yoo nêêl nambe, “Yik saa-jo.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tombe lalingin nambe, “De vaati wiing gamem-ambe tum?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Le nêêl laah vu sil nambe, “Omaaho sen danêêl nambe Yesuu-to ond hateel nyekasuvin having ngaanggis-ambe tu panyêês ak, tombe likin ak sa mengg, tonde nêêl vu sa nambe, ‘Gana ganjipis hong hôôk betum Siloam.’ Tombe sala be saalipis tomem sa mengg tum-ambe saahe taaku.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Tombe lalingin yi nambe, “Omaahôô-ju nando tana?” Le nêêl nambe, “Bey, sa doosin.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Tombe sil lako omaaho sen me nivasa lak-anjôôto be lala vu hil Palisai,
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 + o 9:14 Luk 13:14*in Yesu hateel panyêês-ambe wiing omaahôô-ju me tum hôôk busin sawaasin.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Om Palisai-so lalingin omaahôô-ju laah nambe, “Vaati wiing-ambe gamem tum-ambe onahe taakuu-ja?” Le nêêl vu sil nambe, “Likin panyêês ak sa mengg-ande saalipis, tomem sa mengg tum-ambe saahe taaku.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 + o 9:16 Jon 3:2; 9:31-33; 7:43*Tombe Palisai heey lanêêl nambe, “Omaahôô-ju nawiing busin sawaasin paya, om Anutu me-wiing yi laam e.” Lemu sil vaalu lanêêl nambe, “Omaaho nipaya ti ond me-lohvu nambe biing taahu taahu osin niwêêk naambêênju le.” Tombe sil laasuh sil la lu yuuh.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 + o 9:17 Jon 4:19*Tombe sil lalingin omaaho sen mekanu bôôy-ato yesin laah nambe, “Omaaho sen wiing-ambe gamem tum-ato ond gakam vu nambe yi lati? Onaanêêl e.” Le nêêl nambe, “Yi omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Omaahôô-ju mekanu bôôy de gêên ond me tum-ambe yi taaku, lemu hil Yuda me-lawii-having nambe mekanu le, om lateey omaahôô-ju mangganaan ayuuh tangganaan lalaam,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 tombe lalingin yuuh nambe, “Muuh noom-anjo? De manêêl nambe tangganaan hako yi osin mekanu? Le nambe vaati sen me tum-ambe nayi taaku gêên-anjo?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Le mangganaan ayuuh tangganaan lanêêl laah vu sil nambe, “Êê-e, haay alak ni nambe haay noongg sen tangganaan hako yi osin mekanuu-to ond yik yii-jo,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 lemu vaati wiing-ambe nayi taaku gêên-anjo ond haay doosin, tonde omaaho sen wiing-ambe me tum-anjo ond haay doosin having, om ham oo anjingin vu yi, in bop ak lung la om yoo le naanêêl vu ham.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 + o 9:22 Jon 7:13*Mangganaan ayuuh tangganaan layêênin hil Yuda ondeey yuuh lanêêl nambêênju, in hil Yuda lanjôôy vakasin lung la nambe omaaho ti naanêêl langaah naambe Yesu yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato ond sil gatiiy na mando nanyendangga.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yik danggakook-anjo ondeey tangganaan ayuuh mangganaan lanêêl nambe, “Bop ak lung la om ham oo anjingin vu yi.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 + o 9:24 Jos 7:19*Om lateey omaaho sen bôôy mekanuu-to balon ango yesin-ambe lanêêl vu nambe, “Onggako Anutu haale jak, in omaahôô-ju ond hey alak ni nambe omaaho nipaya.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Tombe nêêl laah vu sil nambe, “Yi omaaho nipaya me malis, same alak ni le, nganjo timuu-jo sa lak ni nambe bôôy ond sa mekanu, lemu gêên ond sa naahe taaku.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tombe lalingin yi nambe, “Wiing vaati vu hong? Wiing nambe vaati tombe gamem tum?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Le nêêl laah vu sil nambe, “Saanêêl vu ham lung laa-to, le ham-ame hangoyin e, om nambe vaati sen ham awiingin nambe gango naah? Mak ham awiingin nambe naatu yite hil gaving a?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tombe lanêêl yi pale nambe, “Hong amu mem yite hong, nganjo hey ond Mose-te hey,
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 + o 9:29 Jon 8:14*in hey alak ni lung la nambe Mose ond Anutu vakaas having yi, lemu omaahôô-ju ond hey doosin yite danggakook.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Le omaahôô-juuto nêêl laah vu sil nambe, “Nambe vaatii-jo, ham doosin yite danggakook, lemu wiing-ambe sa mengg tum.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 + o 9:31 Saam 34:15; 66:18; Ais 1:15; Pro 15:29*De yiiy oo alak ni nambe Anutu me-nango hil sen dawiing nipayaa-to lavand e, lemu naambe omaaho ti yoo nayêênin vu Anutu osin navu sapa yite vakasin lôôt, ond Anutu yoo nango lava.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Tonde vu bôôy ond vakasin ti me-neep nambe omaaho ti tangganaan hako osin mekanu de omaaho ango me-wiing-ambe me tum e.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 + o 9:33 Jon 9:16*Om naambe Anutu me-biing omaahôô-ju naam e, ond me-lohvu nambe me-le biing vati le.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 + o 9:34 Saam 51:5; Jon 9:2*Tombe lanêêl laah vu nambe, “Tam hako hong osin va nipaya lôôt, le gawiingin nambe tatekin tanasin vu hey a?” Lanêêl nambêênju tonde latiiy la nanyendangga.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Tombe Yesu hangoyin nambe latiiy omaahôô-juuto la, om tovu yi tombe nêêl vu nambe, “Galompayo wii-having Omaahonôôn Noow a?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Le nêêl laah nambe, “O Omaaho Bop, Omaahonôôn Noow-anju yi lati? Onaanêêl vu sa le mem sale aambiing gaving yi.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 + o 9:37 Jon 4:26*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Gahe yi lung laa-to, yik sa sen sa nakaas having hong-anjo.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Tombe omaahôô-ju nêêl nambe, “Omaaho Bop, saawii-having.” Tonde hatung kaatu vu Yesu in nambe gako haale jak.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 + o 9:39 Jon 3:17; 8:15-16; Mat 13:11-15*Tonde Yesu nêêl nambe, “Sa laam voon-anjo in nambe sa bayaalin omaahonôôn jak lu yuuh, in nambe hil sen mend kanuu-to le lanji taaku nivasa, tonde hil sen kand navu nambe dayi taakuu-to le mend kanu dôôk.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 + o 9:40 Mat 15:14; 23:26*Tombe sim Palisai vaalu daale having yi ond lango vakasin-anju, tombe lalingin nambe, “Gambe hey amengg kanu having a?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 + o 9:41 Jon 15:22*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Ham oo mem kanu vulôôt gêên ond hamate nipaya le nama, nganjo ham oo nanêêl nambe ham amem natum, om hamate nipaya naahen neep.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.