João 9

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu valu-la le yi omaaho ti tangganaan oo hako osin mekanu,
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 + o 9:2 Eks 20:5; Esi 18:20; Luk 13:2,4*tombe Yesu-te maanggêêm-aso lalingin yi in omaaho mekanuu-to nambe, “Kaputung, lati wiing va nipaya? Omaahôô-ju wiing me mangganaan ayuuh tangganaan lawiing ondeey tangganaan hako osin mekanu?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 + o 9:3 Jon 11:4*Tombe Yesu nêêl laah nambe, “Ôôye, omaahôô-ju me-wiing vati paya le, de tangganaan ayuuh mangganaan-ame lawiing vati paya ondeey tangganaan hako nambêênjo le. Nganjo vaa-ju wiingin nambe taato Anutu-te niwêêk nanjip langaah jak omaahôô-ju.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 + o 9:4 Jon 5:17,20; 11:9; Jon 12:35*Om yaambiing omaaho sen wiing sa laam-ato yite kul pavis hôôk langaah, in busin dôôk ond yame aalohvu nambe yaambiing kul e.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 + o 9:5 Jon 8:12*De lohvu busin sen sa nando voon-anjôôto ond voon-ate kin tumin sa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 + o 9:6 Mak 8:23*Yesu nêêl nambêênju tonde kasuv nyekaakôôs lukala ngaanggis-ambe hateel-ambe tu panyêês ak, tonde hako panyêês-anju be likin ak omaahôô-ju mekaalus,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 + o 9:7 2King 5:10*tonde nêêl vu nambe, “Gana ganjipis hôôk betum Siloam.” Yaanggilin haale Siloam-anju naambe wiing-ambe la. Om la lipis yi be me tum tombe mem yi taaku de lo-hato.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Tombe yite hil sen sil ambaand timuu-to osin hil sen layi de navu kataangg hil in va bôôy-ato lalingin nambe, “Nambe vaatii-jo? Mak omaaho sen yoo nando mokataangg hil in va ond yii-ju?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Tonde hil vaalu lanêêl nambe, “Êê-e, yik yii-ju.” De vaalu lanêêl nambe, “Malis, manyinju omaaho ango yoow, lemu yuuh amend neep ti.” Le omaahôô-ju yoo nêêl nambe, “Yik saa-jo.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tombe lalingin nambe, “De vaati wiing gamem-ambe tum?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Le nêêl laah vu sil nambe, “Omaaho sen danêêl nambe Yesuu-to ond hateel nyekasuvin having ngaanggis-ambe tu panyêês ak, tombe likin ak sa mengg, tonde nêêl vu sa nambe, ‘Gana ganjipis hong hôôk betum Siloam.’ Tombe sala be saalipis tomem sa mengg tum-ambe saahe taaku.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Tombe lalingin yi nambe, “Omaahôô-ju nando tana?” Le nêêl nambe, “Bey, sa doosin.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tombe sil lako omaaho sen me nivasa lak-anjôôto be lala vu hil Palisai,
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 + o 9:14 Luk 13:14*in Yesu hateel panyêês-ambe wiing omaahôô-ju me tum hôôk busin sawaasin.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Om Palisai-so lalingin omaahôô-ju laah nambe, “Vaati wiing-ambe gamem tum-ambe onahe taakuu-ja?” Le nêêl vu sil nambe, “Likin panyêês ak sa mengg-ande saalipis, tomem sa mengg tum-ambe saahe taaku.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 + o 9:16 Jon 3:2; 9:31-33; 7:43*Tombe Palisai heey lanêêl nambe, “Omaahôô-ju nawiing busin sawaasin paya, om Anutu me-wiing yi laam e.” Lemu sil vaalu lanêêl nambe, “Omaaho nipaya ti ond me-lohvu nambe biing taahu taahu osin niwêêk naambêênju le.” Tombe sil laasuh sil la lu yuuh.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 + o 9:17 Jon 4:19*Tombe sil lalingin omaaho sen mekanu bôôy-ato yesin laah nambe, “Omaaho sen wiing-ambe gamem tum-ato ond gakam vu nambe yi lati? Onaanêêl e.” Le nêêl nambe, “Yi omaaho sen nanêêl Anutu-te vakasin langaah-ato.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Omaahôô-ju mekanu bôôy de gêên ond me tum-ambe yi taaku, lemu hil Yuda me-lawii-having nambe mekanu le, om lateey omaahôô-ju mangganaan ayuuh tangganaan lalaam,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 tombe lalingin yuuh nambe, “Muuh noom-anjo? De manêêl nambe tangganaan hako yi osin mekanu? Le nambe vaati sen me tum-ambe nayi taaku gêên-anjo?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Le mangganaan ayuuh tangganaan lanêêl laah vu sil nambe, “Êê-e, haay alak ni nambe haay noongg sen tangganaan hako yi osin mekanuu-to ond yik yii-jo,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 lemu vaati wiing-ambe nayi taaku gêên-anjo ond haay doosin, tonde omaaho sen wiing-ambe me tum-anjo ond haay doosin having, om ham oo anjingin vu yi, in bop ak lung la om yoo le naanêêl vu ham.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 + o 9:22 Jon 7:13*Mangganaan ayuuh tangganaan layêênin hil Yuda ondeey yuuh lanêêl nambêênju, in hil Yuda lanjôôy vakasin lung la nambe omaaho ti naanêêl langaah naambe Yesu yi omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt-ato ond sil gatiiy na mando nanyendangga.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yik danggakook-anjo ondeey tangganaan ayuuh mangganaan lanêêl nambe, “Bop ak lung la om ham oo anjingin vu yi.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 + o 9:24 Jos 7:19*Om lateey omaaho sen bôôy mekanuu-to balon ango yesin-ambe lanêêl vu nambe, “Onggako Anutu haale jak, in omaahôô-ju ond hey alak ni nambe omaaho nipaya.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tombe nêêl laah vu sil nambe, “Yi omaaho nipaya me malis, same alak ni le, nganjo timuu-jo sa lak ni nambe bôôy ond sa mekanu, lemu gêên ond sa naahe taaku.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tombe lalingin yi nambe, “Wiing vaati vu hong? Wiing nambe vaati tombe gamem tum?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Le nêêl laah vu sil nambe, “Saanêêl vu ham lung laa-to, le ham-ame hangoyin e, om nambe vaati sen ham awiingin nambe gango naah? Mak ham awiingin nambe naatu yite hil gaving a?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tombe lanêêl yi pale nambe, “Hong amu mem yite hong, nganjo hey ond Mose-te hey,
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 + o 9:29 Jon 8:14*in hey alak ni lung la nambe Mose ond Anutu vakaas having yi, lemu omaahôô-ju ond hey doosin yite danggakook.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Le omaahôô-juuto nêêl laah vu sil nambe, “Nambe vaatii-jo, ham doosin yite danggakook, lemu wiing-ambe sa mengg tum.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 + o 9:31 Saam 34:15; 66:18; Ais 1:15; Pro 15:29*De yiiy oo alak ni nambe Anutu me-nango hil sen dawiing nipayaa-to lavand e, lemu naambe omaaho ti yoo nayêênin vu Anutu osin navu sapa yite vakasin lôôt, ond Anutu yoo nango lava.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Tonde vu bôôy ond vakasin ti me-neep nambe omaaho ti tangganaan hako osin mekanu de omaaho ango me-wiing-ambe me tum e.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 + o 9:33 Jon 9:16*Om naambe Anutu me-biing omaahôô-ju naam e, ond me-lohvu nambe me-le biing vati le.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 + o 9:34 Saam 51:5; Jon 9:2*Tombe lanêêl laah vu nambe, “Tam hako hong osin va nipaya lôôt, le gawiingin nambe tatekin tanasin vu hey a?” Lanêêl nambêênju tonde latiiy la nanyendangga.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Tombe Yesu hangoyin nambe latiiy omaahôô-juuto la, om tovu yi tombe nêêl vu nambe, “Galompayo wii-having Omaahonôôn Noow a?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Le nêêl laah nambe, “O Omaaho Bop, Omaahonôôn Noow-anju yi lati? Onaanêêl vu sa le mem sale aambiing gaving yi.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 + o 9:37 Jon 4:26*Tombe Yesu nêêl vu nambe, “Gahe yi lung laa-to, yik sa sen sa nakaas having hong-anjo.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Tombe omaahôô-ju nêêl nambe, “Omaaho Bop, saawii-having.” Tonde hatung kaatu vu Yesu in nambe gako haale jak.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 + o 9:39 Jon 3:17; 8:15-16; Mat 13:11-15*Tonde Yesu nêêl nambe, “Sa laam voon-anjo in nambe sa bayaalin omaahonôôn jak lu yuuh, in nambe hil sen mend kanuu-to le lanji taaku nivasa, tonde hil sen kand navu nambe dayi taakuu-to le mend kanu dôôk.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 + o 9:40 Mat 15:14; 23:26*Tombe sim Palisai vaalu daale having yi ond lango vakasin-anju, tombe lalingin nambe, “Gambe hey amengg kanu having a?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 + o 9:41 Jon 15:22*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Ham oo mem kanu vulôôt gêên ond hamate nipaya le nama, nganjo ham oo nanêêl nambe ham amem natum, om hamate nipaya naahen neep.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.