João 3
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 + o 3:1 Jon 7:50; 19:39*De hil Yuda-te yêêv ti nando, haale nambe Nikotemus, yi Palisai ti,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 + o 3:2 Mat 22:16; Jon 9:16*ond omaahôô-ju la vu Yesu hôôk busin-ambe nêêl vu nambe, “Kaputung, hey alak ganim nambe hong kaputung sen Anutu wiing hong laam-ato. In nambe Anutu me-mando gaving omaaho ti le, ond me-lohvu nambe biing taahu taahu osin niwêêk naambe sen onawiing-anja le.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 + o 3:3 Mat 18:3; 1Pi 1:23*Tombe Yesu nêêl laah vu yi nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu hong naambe omaaho ti me-naatu omaaho moos ti jesin naah e ond me-le mando gaving Anutu-te hil e.”
3 Jesus respondeu:
4 Le Nikotemus nêêl nambe, “Le omaaho ti tata lak le naatu omaaho moos ti naah naambe tana? Mak lohvu nambe dukanaah tangganaan baambu be tangganaan gako yi jesin naah mava?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 + o 3:5 Esi 36:25-27; Tit 3:5*Tombe Yesu vu vêêl lava laah nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu hong naambe bel osin Vavi Vaambuung-ame gako omaahonôôn-ambe daatu moos e, ond sil-ame le mando gaving Anutu-te hil e.
5 Jesus disse:
6 + o 3:6 Saam 51:5; Jon 1:13*Va sen naavi hako ond yoo naavi, tonde va sen Vavi Vaambuung hako ond manyinju Vavi Vaambuung nando having,
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 om game gambindis in saanêêl vu hong nambe ham naatu moos-ato le.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 + o 3:8 Ekl 11:5*De vavi yoo valu-have va be la osin ka, tombe ohangoyin daandun, lemu danggakook sen laam-ato de valup-ambe la tana ond ondoosin. De hil pin sen latu moos lak Vavi Vaambuung-ato ond yik nambêênja.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Tombe Nikotemus nêêl laah vu nambe, “Vakasin-anja le nôôn jak naambe vaati?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Tombe Yesu nêêl nambe, “Islel-ate kaputung ti hong, le ondoosin vaa-jo?
10 Jesus respondeu:
11 + o 3:11 Jon 3:32; 8:26*Sa naanêêl keen lôôt vu hong naambe hey naanêêl va sen hey alak nii-to, de va sen hey aahe lung laa-to ond hey naanêêl langaah, lemu ham-ame awii-having heyate vakasin e.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 + o 3:12 Luk 22:67*De saanêêl vakasin ak va vu voon-anjo le ham-ame awii-having e, om naambe sa naanêêl vakasin ak va baandoni ond ham e ambiing gaving naambe vaati?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 + o 3:13 Pro 30:4; Lom 10:6*De omaaho ti me-lak-ambe la baandoni de lom e, yik Omaahonôôn Noow oo timu vu baandoni be lukalaam voon.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 + o 3:14 Nam 21:9; Jon 8:28; 12:32*Tonde vu bôôy ond Mose hasi nyêêy kanu ti lakala haah vu taaku lumbalaamb, tombe yik hil e gasi Omaahonôôn Noow jakana naambêênju,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 + o 3:15 Jon 20:31*in nambe hil pin sen londpayo na timu vu yii-to ond sil mando metumin danggata.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 + o 3:16 Lom 5:8; 8:32; 1Jon 4:9-10; Jon 3:36; 10:28*“In Anutu yoo ka pasiv lôôt in hil pin vu voon, om wiing Noow yoo nôôn timu laam in nambe hil pin sen londpayo na timu vu yii-to me-lana mend nama le, malis, sil oo mando metumin danggata.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 + o 3:17 Luk 19:10; Jon 5:22; 12:47; Sin 17:31*In Anutu me-wiing Noow laam voon in nambe bu nyevahaan dôôk omaahonôôn-ate nipaya le, malis, wiing yi laam in nambe dôôvu sil.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 + o 3:18 Jon 3:36; 5:24*Om hil sen londpayo la timu vu yii-to ond silanêênd vakasin ma, de hil sen londpayo me-la timu vu yii-to ond me-lalohvu nambe lambiing vakasin e, le daatovu nyevahaan-ambe lana mend nama, in londpayo me-la timu vu Anutu Noow nôôn timuu-ju le.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 + o 3:19 Jon 1:5,9; 8:12*De lana mend namaa-ju dangga nambe melangaah laam voon lung la, lemu hil lawiingin mekanu, de me-lawiingin melangaah e, in silate kul anipaya.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 + o 3:20 Ep 5:11-13*Tonde hil pin sen dawiing va nipayaa-to ond nind baya lôôt in melangaah, de me-dala vu le, in nambe le taato va sen dawiing-ato langaah.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Lemu hil sen yoo dawiing va nivalok-ato ond dalaam vu melangaah in nambe taato langaah naambe dawiing kul lak Anutu-te niwêêk.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 + o 3:22 Jon 4:1-2*Lung laa tonde Yesu having yite maanggêêm-aso be lala taaku Yudia, tombe sil dandôô-ju le mem mondalipis hil nandôô-ju.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Tonde Jon oo monalipis hil vu Inon ngaaho vu Selim, in taakuu-ju bel ngeeyaata neep, om hil dala vu be nalipis sil,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 + o 3:24 Mat 4:12*in Helot-ame hatung Jon hôôk kalaambus e de yoo naahen.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Tonde Jon-ate maanggêêm-aso de Yuda ti be sil dakaas ak va sen hil dalipis in nambe Anutu ji sil anivasaa-to.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 + o 3:26 Jon 1:26-34*Om Jon-ate maanggêêm-aso lalaah lato vu Jon-ambe lanêêl vu nambe, “Kaputung, omaaho sen bôôy nando having hong vu bel Yoladan vaalung-anjuuto de ganêêl vakasin langaah ak yii-to, ond omaahôô-ju nalipis hil tombe hil pin dala vu yi.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 + o 3:27 Jon 19:11; 1Ko 4:7; Hiblu 5:4*Tombe Jon nêêl laah vu sil nambe, “Naambe Anutu baandoni me-bu vati vu omaaho ti le, ond me-lohvu nambe gako le.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 + o 3:28 Jon 1:20,23; Mat 11:10*De ham oo hango vakasin sen saanêêl lung la bôôy-ato nambe, ‘Same omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato le, nganjo Anutu yoo wiing sa laam munggin vu yi.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 + o 3:29 Mat 9:15*Omaaho ti nambe gako vêêh moos ond vêêh-anju tu moow-anju yoo timu vane, de yite omaaho ango sen nando having yi be nango lavaa-to ond yoo le naapêêlis lôôt, om nambêênja gêên sa longgpayo yoo nivasa lôôt in hil ngeeyaata dala vu Yesu,
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 tombe haale le naatu bopaata jak, de sa haalengg e naatu pasiv.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 + o 3:31 Jon 8:23; 1Jon 4:5*Omaaho sen laam vu baandonii-to ond savok va pin, de omaaho sen yite danggakook neep vu voon ond yi vu voon, om nanêêl vakasin ak va voon-ate. Keen, omaaho sen laam vu baandonii-to ond savok va pin la,
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 + o 3:32 Jon 3:11*de va sen yi me lak osin va sen hango lung laa-to ond yoo nanêêl langaah, lemu omaahonôôn-ame lawii-having yite vakasin e.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Tonde hil sen lawii-having yite vakasin-ato ond laliinggis nambe Anutu yi omaaho vakasin keen.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 + o 3:34 Jon 1:32; Sin 10:38*In omaaho sen Anutu wiing laam-ato ond nanêêl Anutu-te vakasin, in Anutu vu Vavi Vaambuung osin doos-ambe hôôvu yi.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 + o 3:35 Mat 11:27; Jon 5:20; 10:17*De Mangganaan oo ahe having Noow, tombe vu va pin lukala Noow nama.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 + o 3:36 Jon 3:16-18; 1Jon 5:12; Luk 3:7*Om hil sen londpayo na timu vu Anutu Noow-ato ond sil e mando metumin danggata, de hil sen me-lambiing gaving Anutu Noow lava le ond sil-ame le mando metumin e, malis, Anutu ahekalin vu sil-ambe neep.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.