João 3
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA
1 + o 3:1 Jon 7:50; 19:39*De hil Yuda-te yêêv ti nando, haale nambe Nikotemus, yi Palisai ti,
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 + o 3:2 Mat 22:16; Jon 9:16*ond omaahôô-ju la vu Yesu hôôk busin-ambe nêêl vu nambe, “Kaputung, hey alak ganim nambe hong kaputung sen Anutu wiing hong laam-ato. In nambe Anutu me-mando gaving omaaho ti le, ond me-lohvu nambe biing taahu taahu osin niwêêk naambe sen onawiing-anja le.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 + o 3:3 Mat 18:3; 1Pi 1:23*Tombe Yesu nêêl laah vu yi nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu hong naambe omaaho ti me-naatu omaaho moos ti jesin naah e ond me-le mando gaving Anutu-te hil e.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Le Nikotemus nêêl nambe, “Le omaaho ti tata lak le naatu omaaho moos ti naah naambe tana? Mak lohvu nambe dukanaah tangganaan baambu be tangganaan gako yi jesin naah mava?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 + o 3:5 Esi 36:25-27; Tit 3:5*Tombe Yesu vu vêêl lava laah nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu hong naambe bel osin Vavi Vaambuung-ame gako omaahonôôn-ambe daatu moos e, ond sil-ame le mando gaving Anutu-te hil e.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 + o 3:6 Saam 51:5; Jon 1:13*Va sen naavi hako ond yoo naavi, tonde va sen Vavi Vaambuung hako ond manyinju Vavi Vaambuung nando having,
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 om game gambindis in saanêêl vu hong nambe ham naatu moos-ato le.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 + o 3:8 Ekl 11:5*De vavi yoo valu-have va be la osin ka, tombe ohangoyin daandun, lemu danggakook sen laam-ato de valup-ambe la tana ond ondoosin. De hil pin sen latu moos lak Vavi Vaambuung-ato ond yik nambêênja.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Tombe Nikotemus nêêl laah vu nambe, “Vakasin-anja le nôôn jak naambe vaati?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Tombe Yesu nêêl nambe, “Islel-ate kaputung ti hong, le ondoosin vaa-jo?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 + o 3:11 Jon 3:32; 8:26*Sa naanêêl keen lôôt vu hong naambe hey naanêêl va sen hey alak nii-to, de va sen hey aahe lung laa-to ond hey naanêêl langaah, lemu ham-ame awii-having heyate vakasin e.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 + o 3:12 Luk 22:67*De saanêêl vakasin ak va vu voon-anjo le ham-ame awii-having e, om naambe sa naanêêl vakasin ak va baandoni ond ham e ambiing gaving naambe vaati?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 + o 3:13 Pro 30:4; Lom 10:6*De omaaho ti me-lak-ambe la baandoni de lom e, yik Omaahonôôn Noow oo timu vu baandoni be lukalaam voon.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 + o 3:14 Nam 21:9; Jon 8:28; 12:32*Tonde vu bôôy ond Mose hasi nyêêy kanu ti lakala haah vu taaku lumbalaamb, tombe yik hil e gasi Omaahonôôn Noow jakana naambêênju,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 + o 3:15 Jon 20:31*in nambe hil pin sen londpayo na timu vu yii-to ond sil mando metumin danggata.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 + o 3:16 Lom 5:8; 8:32; 1Jon 4:9-10; Jon 3:36; 10:28*“In Anutu yoo ka pasiv lôôt in hil pin vu voon, om wiing Noow yoo nôôn timu laam in nambe hil pin sen londpayo na timu vu yii-to me-lana mend nama le, malis, sil oo mando metumin danggata.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 + o 3:17 Luk 19:10; Jon 5:22; 12:47; Sin 17:31*In Anutu me-wiing Noow laam voon in nambe bu nyevahaan dôôk omaahonôôn-ate nipaya le, malis, wiing yi laam in nambe dôôvu sil.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 + o 3:18 Jon 3:36; 5:24*Om hil sen londpayo la timu vu yii-to ond silanêênd vakasin ma, de hil sen londpayo me-la timu vu yii-to ond me-lalohvu nambe lambiing vakasin e, le daatovu nyevahaan-ambe lana mend nama, in londpayo me-la timu vu Anutu Noow nôôn timuu-ju le.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 + o 3:19 Jon 1:5,9; 8:12*De lana mend namaa-ju dangga nambe melangaah laam voon lung la, lemu hil lawiingin mekanu, de me-lawiingin melangaah e, in silate kul anipaya.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 + o 3:20 Ep 5:11-13*Tonde hil pin sen dawiing va nipayaa-to ond nind baya lôôt in melangaah, de me-dala vu le, in nambe le taato va sen dawiing-ato langaah.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Lemu hil sen yoo dawiing va nivalok-ato ond dalaam vu melangaah in nambe taato langaah naambe dawiing kul lak Anutu-te niwêêk.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 + o 3:22 Jon 4:1-2*Lung laa tonde Yesu having yite maanggêêm-aso be lala taaku Yudia, tombe sil dandôô-ju le mem mondalipis hil nandôô-ju.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Tonde Jon oo monalipis hil vu Inon ngaaho vu Selim, in taakuu-ju bel ngeeyaata neep, om hil dala vu be nalipis sil,
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 + o 3:24 Mat 4:12*in Helot-ame hatung Jon hôôk kalaambus e de yoo naahen.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Tonde Jon-ate maanggêêm-aso de Yuda ti be sil dakaas ak va sen hil dalipis in nambe Anutu ji sil anivasaa-to.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 + o 3:26 Jon 1:26-34*Om Jon-ate maanggêêm-aso lalaah lato vu Jon-ambe lanêêl vu nambe, “Kaputung, omaaho sen bôôy nando having hong vu bel Yoladan vaalung-anjuuto de ganêêl vakasin langaah ak yii-to, ond omaahôô-ju nalipis hil tombe hil pin dala vu yi.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 + o 3:27 Jon 19:11; 1Ko 4:7; Hiblu 5:4*Tombe Jon nêêl laah vu sil nambe, “Naambe Anutu baandoni me-bu vati vu omaaho ti le, ond me-lohvu nambe gako le.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 + o 3:28 Jon 1:20,23; Mat 11:10*De ham oo hango vakasin sen saanêêl lung la bôôy-ato nambe, ‘Same omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato le, nganjo Anutu yoo wiing sa laam munggin vu yi.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 + o 3:29 Mat 9:15*Omaaho ti nambe gako vêêh moos ond vêêh-anju tu moow-anju yoo timu vane, de yite omaaho ango sen nando having yi be nango lavaa-to ond yoo le naapêêlis lôôt, om nambêênja gêên sa longgpayo yoo nivasa lôôt in hil ngeeyaata dala vu Yesu,
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 tombe haale le naatu bopaata jak, de sa haalengg e naatu pasiv.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 + o 3:31 Jon 8:23; 1Jon 4:5*Omaaho sen laam vu baandonii-to ond savok va pin, de omaaho sen yite danggakook neep vu voon ond yi vu voon, om nanêêl vakasin ak va voon-ate. Keen, omaaho sen laam vu baandonii-to ond savok va pin la,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 + o 3:32 Jon 3:11*de va sen yi me lak osin va sen hango lung laa-to ond yoo nanêêl langaah, lemu omaahonôôn-ame lawii-having yite vakasin e.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tonde hil sen lawii-having yite vakasin-ato ond laliinggis nambe Anutu yi omaaho vakasin keen.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 + o 3:34 Jon 1:32; Sin 10:38*In omaaho sen Anutu wiing laam-ato ond nanêêl Anutu-te vakasin, in Anutu vu Vavi Vaambuung osin doos-ambe hôôvu yi.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 + o 3:35 Mat 11:27; Jon 5:20; 10:17*De Mangganaan oo ahe having Noow, tombe vu va pin lukala Noow nama.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 + o 3:36 Jon 3:16-18; 1Jon 5:12; Luk 3:7*Om hil sen londpayo na timu vu Anutu Noow-ato ond sil e mando metumin danggata, de hil sen me-lambiing gaving Anutu Noow lava le ond sil-ame le mando metumin e, malis, Anutu ahekalin vu sil-ambe neep.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.