João 19

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tombe Pilata nêêl-ambe hil Lom ngaamong vaha-so lako Yesu la be laveek ak hees.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 + o 19:2 Luk 23:11*Tonde lasêêy hees aniyin-ambe lambuuhin tombe latung lakala lu, be davu taahu omaaho lulemak ak yi, tonde lalop tôômb amembu ti lukala yi,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 + o 19:3 Jon 18:22*tombe lala daale mekaalus de lanêêl vu nambe, “Yuda-te omaaho lulemak omando-o.” Tonde sil patap yi.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 + o 19:4 Jon 18:38*Layiis lung atonde Pilata hato laah voon-ambe nêêl vu hil Yuda nambe, “Sa navu gako nom voon vu ham in nambe ham oo anjak ni naambe same aatovu yite vakasin ti le.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Tombe mem Yesu hato la voon osin hees aniyin sen lambuuhin hôôk luu-to de tôômb amembu lakaneep yi, tombe Pilata nêêl vu sil nambe, “Ham angge omaahôô-ja.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 + o 19:6 Jon 18:31*Tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin ahevaavu-so layi tombe lateey nambe, “Ganyiis jakana haah pako. Ganyiis jakana haah pako.” Tombe Pilata nêêl laah vu sil nambe, “Om ham oo gako naas-ambe ham anyiis jakana haah pako, in sak same aatovu vakasin ti neep vu yi le.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 + o 19:7 Lev 24:16; Jon 5:18; 18:31*Le hil Yuda lanêêl laah vu nambe, “Heyate tanasin ti neep tombe yik tanasin-anju nêêl nambe jimb in hatee yi lak nambe Anutu Noow yi.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilata hango vakasin-anju tombe yêênin daka lôôt,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 + o 19:9 Mat 26:62-63; 27:12; Luk 23:9*tombe lukalaah gaaman-ate taaku be lingin Yesu laah nambe, “Hong vu tana?” Le Yesu lava ma.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tombe Pilata nêêl vu nambe, “Nambe vaati sen game vakaas vu sa le? Galak ni nambe saatu danggakook a? Om sa naanêêl naambe sil kavaayin hong-ambe gana ond sil e kavaayin, me sa naanêêl naambe lanyiis hong jakana haah pako ond le lanyiis.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 + o 19:11 Jon 10:18; Sin 2:23; Lom 13:1*Le Yesu nêêl laah nambe, “Anutu baandoni me-jiinggis e ond game galohvu nambe gambiing vati vu sa le, om omaaho sen vu sa lukala onamam-ato ond yite nipaya bopaata lôôt savok gate nipaya la.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 + o 19:12 Luk 23:2; Sin 17:7*Pilata hango vakasin-anju tombe navu salo mop in nambe kavaayin Yesu be yoo na, le hil Yuda lateey nambe, “Okavaayin omaahôô-ja be yoo na ond omaaho lulemak Sisa me-yite omaaho hong e. In omaaho ti yoo naanêêl naambe yi omaaho lulemak ond hatee yi lak vu Sisa, le nambe vaati sen okavaayin yi?”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilata hango vakasin-anju tombe giiy Yesu la voon, tombe Pilata la hato nando taaku ti sen dawiing vakasin-ato, ond taakuu-ju danêêl nambe Pêêt Tatuuh, danêêl hôôk Yuda lavand Hiblu nambe Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Lawiing vakasin-anju hôôk busin sen davu samu sil in lanja vanôôn busin haluusin-ate. Ond taaku me laam naale lavuun atombe Pilata nêêl vu hil Yuda nambe, “Ham angge hamate omaaho lulemak nganjo.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Le sil lateey laah nambe, “Ganyiis-ambe jimb. Ganyiis-ambe jimb. Ganyiis jakana haah pako.” Tombe Pilata lingin sil nambe, “Ham awiingin nambe saanyiis hamate omaaho lulemak jakana haah pako?” Tombe yêêv-aso salivangin-ate lateey laah nambe, “Heyate omaaho lulemak ti me-nando le, yik Sisa yoo timu.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Lateey nambêênju tombe mem Pilata vu Yesu lukala sil namand in nambe lanyiis jakana haah pako.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Om lako Yesu tombe yoo kava yite haah pako be lala taaku ti haale nambe Taaku Lukook, de danêêl hôôk Yuda lavand Hiblu nambe Golagaata.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Tombe mem layiis yi lakala haah pako vu taakuu-ju, tombe layiis omaaho yuuh daale vaalu vaalu de Yesu naale lavuunaatôôv.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Tonde Pilata kaavu vakasin ti be hambe lakala neep ak haah pako ond kaavu nambe, “Yesu Nasaalet, Yuda-te Omaaho Lulemak.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Tombe taaku sen lasi Yesu lakala haah pakôô-to ond neep ngaaho vu bayêên bop Yelusalem, om hil Yuda ngeeyaata layi vakasin-anju, in Pilata kaavu vakasin-anju hôôk Yuda lavand Hiblu, de hôôk hil Lom lavand, tonde hôôk Glik lavand having.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Tombe Yuda-te kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso lanêêl vu Pilata nambe, “Game kaavu naambe hil Yuda-te omaaho lulemak e, malis, nganjo okaavu naambe, ‘Omaahôô-jo yoo nêêl yi nambe hil Yuda-te omaaho lulemak yi.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Le Pilata nêêl laah nambe, “Vakasin sen sa kaavuu-juuto ond sa kaavu lung, nanjip.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Hil Lom ngaamong vaha-so layiis Yesu lakala haah pako lung la, le mem lako yite tôômb ayuuh ame be latiiy ak lu yumbeyuuh, tombe lako lu ti ti lohvu sil. Tonde lako yite lolop diin sen me-landuuh e, laasu mu vu kakook-ambe tok la vahaa-to,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 + o 19:24 Saam 22:18*tombe yoo lanêêl vu sil nambe, “Yame naakweek e, yiiy gaate tatuuh-ambe yiiy tambe in nambe naatok gato yiiy ti tana me ond jop lolop tii-jo.” Lanêêl nambêênju in nambe Anutu-te vakasin sen yite hil kaavu lukaneep hôôk kaapiyaa-to navu nôôn jak naambe,Tombe hil Lom ngaamong vaha-so lawiing nambêênju.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 + o 19:25 Mat 27:55-56*Tombe Yesu tangganaan Malia, de Malia halivêêh ango, de Klopas vane Malia, tonde Malia Magadala, ke, sil-anjo daale ngaaho vu Yesu-te haah pako.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 + o 19:26 Jon 13:23*Tombe Yesu yi nambe tangganaan ayuuh maanggêêm ti sen Yesu yoo ahe having yii-to daale, om nêêl vu tangganaan nambe, “Ataak, gangge noom-anja.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Tonde yik nêêl vu maanggêêm-anjuuto nambe, “Gangge tam-anja.” Tombe hôôk busin-anju maanggêêm-anjôôto hako Yesu tangganaan ak-ambe la nando having yi vu baan.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 + o 19:28 Saam 22:15*Tombe mem Yesu lak ni nambe yite kul pin-ato lung la om nêêl nambe, “Sa longg bambôôv in bel.” Nêêl nambêênju in nambe vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to nôôn jak.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 + o 19:29 Saam 69:21*Tombe bel anikalin nando hôôk kaambum ti, om lako malumak-ambe sil laanggôôl lukala bel anikalin-ato, tonde lavingin hôôk haah daka be lavu la valup lukala Yesu avi.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Tombe Yesu lasuvin-ambe hangôôn, le mem nêêl nambe, “Sa samu sate kul lung la.” Tonde mem laanggôôl ka luus atonde seelin nôôn la de yimb.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 + o 19:31 Diu 21:22-23*Tonde hôôk busin-anju hil Yuda davu samu sil in nambe davu lanji silate busin sawaasin bop busin haluusin-ato. Busin-anjo bopaata lôôt, de nind baya nambe omaahonôôn naavind-ame baale jak haah pako hôôk busin sawaasin e, om lala kataangg Pilata nambe biing hil ngaamong vaha-so lana kalêêh yaal vahand in lanjimb pavis, de lanôôh yaal naavind vêêl.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Tombe mem hil Lom ngaamong vaha-so lala kaatuuh omaaho yuuh sen sil layiis yuuh having Yesuu-to ango vaha kalêêh, tombe yik lala kaatuuh ango vaha having,
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 tombe sim lala vu Yesu le layi de yimb lung la, om sil-ame kaatuuh vaha le.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Lemu hil ngaamong vaha-so ti tataav Yesu lak yiiy lukala kamben, tombe pavis atombe nihees osin bel kaasêêh laam.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 + o 19:35 Jon 21:24*Tombe omaaho sen yi vaa-jo ond nêêl langaah, tombe yite vakasin-anjo keen lôôt, de yoo lak ni nambe nêêl vakasin keen in nambe ham ambiing gaving.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 + o 19:36 Eks 12:46; Nam 9:12; Saam 34:20*Lawiing vaa-ju om vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to nôôn ak nambe, “Sil-ame le kaatuuh yite kook ti kalêêh e.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 + o 19:37 Sek 12:10; Taato 1:7*Tonde vakasin ango neep nambe, “Hil e mend na vu omaaho sen sil tataav yii-to.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 + o 19:38 Jon 7:13; 12:42*Lung laa tonde Yesu-te omaaho ti Yusep vu Alimatia, ond yoo wii-having Yesu kaatokin in nayêênin hil Yuda. Ond Yusep-anju la kataangg Pilata nambe nôôh Yesu naavi vêêl, tombe Pilata liinggis om Yusep la lôôh vêêl.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 + o 19:39 Jon 3:1-2*Tombe Nikotemus sen bôôy la vu Yesu hôôk busin-ato la having Yusep, ond hako haah anikanggi galovasa yuuh-ambe salomangin yuuh ahondoos lavuh ti, tombe nimeen lôôt lohvu 35 kilo.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Tombe yuuh lala lako Yesu naavi be yuuh lavil osin va galovasaa-jôôto hôôk tôômb valôôy lohvu hil Yuda-te gambum sen davu samu omaahonôôn-ambe dahaav-ato.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 De taaku sen layiis Yesu lak haah pakôô-to ond taaku sen laalôôh haah ayuuh amêê-to ti neep, tombe taakuu-ju lavandangga sen daahen lasap moos in nambe gambe omaahonôôn dukanaa-to ti neep, ond me-lambe omaahonôôn ti neep hôôk bôôy e.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Tombe lavandanggaa-ju neep ngaaho, om yuuh lambe Yesu naavi lukala pavis, in hil Yuda davu samu sil in lanji silate busin sawaasin bop.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.