João 19
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ
1 Tombe Pilata nêêl-ambe hil Lom ngaamong vaha-so lako Yesu la be laveek ak hees.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 + o 19:2 Luk 23:11*Tonde lasêêy hees aniyin-ambe lambuuhin tombe latung lakala lu, be davu taahu omaaho lulemak ak yi, tonde lalop tôômb amembu ti lukala yi,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 + o 19:3 Jon 18:22*tombe lala daale mekaalus de lanêêl vu nambe, “Yuda-te omaaho lulemak omando-o.” Tonde sil patap yi.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 + o 19:4 Jon 18:38*Layiis lung atonde Pilata hato laah voon-ambe nêêl vu hil Yuda nambe, “Sa navu gako nom voon vu ham in nambe ham oo anjak ni naambe same aatovu yite vakasin ti le.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Tombe mem Yesu hato la voon osin hees aniyin sen lambuuhin hôôk luu-to de tôômb amembu lakaneep yi, tombe Pilata nêêl vu sil nambe, “Ham angge omaahôô-ja.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 + o 19:6 Jon 18:31*Tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin ahevaavu-so layi tombe lateey nambe, “Ganyiis jakana haah pako. Ganyiis jakana haah pako.” Tombe Pilata nêêl laah vu sil nambe, “Om ham oo gako naas-ambe ham anyiis jakana haah pako, in sak same aatovu vakasin ti neep vu yi le.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 + o 19:7 Lev 24:16; Jon 5:18; 18:31*Le hil Yuda lanêêl laah vu nambe, “Heyate tanasin ti neep tombe yik tanasin-anju nêêl nambe jimb in hatee yi lak nambe Anutu Noow yi.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pilata hango vakasin-anju tombe yêênin daka lôôt,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 + o 19:9 Mat 26:62-63; 27:12; Luk 23:9*tombe lukalaah gaaman-ate taaku be lingin Yesu laah nambe, “Hong vu tana?” Le Yesu lava ma.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tombe Pilata nêêl vu nambe, “Nambe vaati sen game vakaas vu sa le? Galak ni nambe saatu danggakook a? Om sa naanêêl naambe sil kavaayin hong-ambe gana ond sil e kavaayin, me sa naanêêl naambe lanyiis hong jakana haah pako ond le lanyiis.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 + o 19:11 Jon 10:18; Sin 2:23; Lom 13:1*Le Yesu nêêl laah nambe, “Anutu baandoni me-jiinggis e ond game galohvu nambe gambiing vati vu sa le, om omaaho sen vu sa lukala onamam-ato ond yite nipaya bopaata lôôt savok gate nipaya la.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 + o 19:12 Luk 23:2; Sin 17:7*Pilata hango vakasin-anju tombe navu salo mop in nambe kavaayin Yesu be yoo na, le hil Yuda lateey nambe, “Okavaayin omaahôô-ja be yoo na ond omaaho lulemak Sisa me-yite omaaho hong e. In omaaho ti yoo naanêêl naambe yi omaaho lulemak ond hatee yi lak vu Sisa, le nambe vaati sen okavaayin yi?”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pilata hango vakasin-anju tombe giiy Yesu la voon, tombe Pilata la hato nando taaku ti sen dawiing vakasin-ato, ond taakuu-ju danêêl nambe Pêêt Tatuuh, danêêl hôôk Yuda lavand Hiblu nambe Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Lawiing vakasin-anju hôôk busin sen davu samu sil in lanja vanôôn busin haluusin-ate. Ond taaku me laam naale lavuun atombe Pilata nêêl vu hil Yuda nambe, “Ham angge hamate omaaho lulemak nganjo.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Le sil lateey laah nambe, “Ganyiis-ambe jimb. Ganyiis-ambe jimb. Ganyiis jakana haah pako.” Tombe Pilata lingin sil nambe, “Ham awiingin nambe saanyiis hamate omaaho lulemak jakana haah pako?” Tombe yêêv-aso salivangin-ate lateey laah nambe, “Heyate omaaho lulemak ti me-nando le, yik Sisa yoo timu.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Lateey nambêênju tombe mem Pilata vu Yesu lukala sil namand in nambe lanyiis jakana haah pako.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Om lako Yesu tombe yoo kava yite haah pako be lala taaku ti haale nambe Taaku Lukook, de danêêl hôôk Yuda lavand Hiblu nambe Golagaata.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Tombe mem layiis yi lakala haah pako vu taakuu-ju, tombe layiis omaaho yuuh daale vaalu vaalu de Yesu naale lavuunaatôôv.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tonde Pilata kaavu vakasin ti be hambe lakala neep ak haah pako ond kaavu nambe, “Yesu Nasaalet, Yuda-te Omaaho Lulemak.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Tombe taaku sen lasi Yesu lakala haah pakôô-to ond neep ngaaho vu bayêên bop Yelusalem, om hil Yuda ngeeyaata layi vakasin-anju, in Pilata kaavu vakasin-anju hôôk Yuda lavand Hiblu, de hôôk hil Lom lavand, tonde hôôk Glik lavand having.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Tombe Yuda-te kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso lanêêl vu Pilata nambe, “Game kaavu naambe hil Yuda-te omaaho lulemak e, malis, nganjo okaavu naambe, ‘Omaahôô-jo yoo nêêl yi nambe hil Yuda-te omaaho lulemak yi.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Le Pilata nêêl laah nambe, “Vakasin sen sa kaavuu-juuto ond sa kaavu lung, nanjip.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Hil Lom ngaamong vaha-so layiis Yesu lakala haah pako lung la, le mem lako yite tôômb ayuuh ame be latiiy ak lu yumbeyuuh, tombe lako lu ti ti lohvu sil. Tonde lako yite lolop diin sen me-landuuh e, laasu mu vu kakook-ambe tok la vahaa-to,
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 + o 19:24 Saam 22:18*tombe yoo lanêêl vu sil nambe, “Yame naakweek e, yiiy gaate tatuuh-ambe yiiy tambe in nambe naatok gato yiiy ti tana me ond jop lolop tii-jo.” Lanêêl nambêênju in nambe Anutu-te vakasin sen yite hil kaavu lukaneep hôôk kaapiyaa-to navu nôôn jak naambe,Tombe hil Lom ngaamong vaha-so lawiing nambêênju.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 + o 19:25 Mat 27:55-56*Tombe Yesu tangganaan Malia, de Malia halivêêh ango, de Klopas vane Malia, tonde Malia Magadala, ke, sil-anjo daale ngaaho vu Yesu-te haah pako.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 + o 19:26 Jon 13:23*Tombe Yesu yi nambe tangganaan ayuuh maanggêêm ti sen Yesu yoo ahe having yii-to daale, om nêêl vu tangganaan nambe, “Ataak, gangge noom-anja.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Tonde yik nêêl vu maanggêêm-anjuuto nambe, “Gangge tam-anja.” Tombe hôôk busin-anju maanggêêm-anjôôto hako Yesu tangganaan ak-ambe la nando having yi vu baan.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 + o 19:28 Saam 22:15*Tombe mem Yesu lak ni nambe yite kul pin-ato lung la om nêêl nambe, “Sa longg bambôôv in bel.” Nêêl nambêênju in nambe vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to nôôn jak.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 + o 19:29 Saam 69:21*Tombe bel anikalin nando hôôk kaambum ti, om lako malumak-ambe sil laanggôôl lukala bel anikalin-ato, tonde lavingin hôôk haah daka be lavu la valup lukala Yesu avi.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Tombe Yesu lasuvin-ambe hangôôn, le mem nêêl nambe, “Sa samu sate kul lung la.” Tonde mem laanggôôl ka luus atonde seelin nôôn la de yimb.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 + o 19:31 Diu 21:22-23*Tonde hôôk busin-anju hil Yuda davu samu sil in nambe davu lanji silate busin sawaasin bop busin haluusin-ato. Busin-anjo bopaata lôôt, de nind baya nambe omaahonôôn naavind-ame baale jak haah pako hôôk busin sawaasin e, om lala kataangg Pilata nambe biing hil ngaamong vaha-so lana kalêêh yaal vahand in lanjimb pavis, de lanôôh yaal naavind vêêl.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Tombe mem hil Lom ngaamong vaha-so lala kaatuuh omaaho yuuh sen sil layiis yuuh having Yesuu-to ango vaha kalêêh, tombe yik lala kaatuuh ango vaha having,
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 tombe sim lala vu Yesu le layi de yimb lung la, om sil-ame kaatuuh vaha le.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Lemu hil ngaamong vaha-so ti tataav Yesu lak yiiy lukala kamben, tombe pavis atombe nihees osin bel kaasêêh laam.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 + o 19:35 Jon 21:24*Tombe omaaho sen yi vaa-jo ond nêêl langaah, tombe yite vakasin-anjo keen lôôt, de yoo lak ni nambe nêêl vakasin keen in nambe ham ambiing gaving.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 + o 19:36 Eks 12:46; Nam 9:12; Saam 34:20*Lawiing vaa-ju om vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to nôôn ak nambe, “Sil-ame le kaatuuh yite kook ti kalêêh e.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 + o 19:37 Sek 12:10; Taato 1:7*Tonde vakasin ango neep nambe, “Hil e mend na vu omaaho sen sil tataav yii-to.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 + o 19:38 Jon 7:13; 12:42*Lung laa tonde Yesu-te omaaho ti Yusep vu Alimatia, ond yoo wii-having Yesu kaatokin in nayêênin hil Yuda. Ond Yusep-anju la kataangg Pilata nambe nôôh Yesu naavi vêêl, tombe Pilata liinggis om Yusep la lôôh vêêl.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 + o 19:39 Jon 3:1-2*Tombe Nikotemus sen bôôy la vu Yesu hôôk busin-ato la having Yusep, ond hako haah anikanggi galovasa yuuh-ambe salomangin yuuh ahondoos lavuh ti, tombe nimeen lôôt lohvu 35 kilo.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Tombe yuuh lala lako Yesu naavi be yuuh lavil osin va galovasaa-jôôto hôôk tôômb valôôy lohvu hil Yuda-te gambum sen davu samu omaahonôôn-ambe dahaav-ato.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 De taaku sen layiis Yesu lak haah pakôô-to ond taaku sen laalôôh haah ayuuh amêê-to ti neep, tombe taakuu-ju lavandangga sen daahen lasap moos in nambe gambe omaahonôôn dukanaa-to ti neep, ond me-lambe omaahonôôn ti neep hôôk bôôy e.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Tombe lavandanggaa-ju neep ngaaho, om yuuh lambe Yesu naavi lukala pavis, in hil Yuda davu samu sil in lanji silate busin sawaasin bop.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.