João 18

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 + o 18:1 Mat 26:36*Yesu lohak lung la tonde having yite maanggêêm-aso be lala bel Kidlon vaalu, be lala lalup taaku ti sen hil daalôôh haah ayuuh amêê-to, tombe sil ahondoos lalukala.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 + o 18:2 Luk 21:37; 22:39*De Yudas sen navu bu Yesu dukana hil namand-ato ond yoo lak taakuu-ju ni lung la, in Yesu having yite maanggêêm-aso dasupin sil vuu-ju lak busin ngeeyaata.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 + o 18:3 Jon 7:32,45*Tonde Yudas hako hil Lom ngaamong vaha lu ti, osin ahevaavu-so ond yik hil kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso osin hil Palisai lawiing ahevaavu-sôônju lalaa-to, tombe sil taalungg kin osin lam tonde lako va ngaamong-ate having-ambe lala lalup taakuu-ju.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 De Yesu yoo lak va pin sen navu naatovu yii-to vulôôt, om la lingin sil nambe, “Ham navu salo lati?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Le lanêêl laah vu nambe, “Yesu Nasaalet.” Tombe Yesu nêêl vu sil nambe, “Yik saa-jo.” De Yudas sen giiy hil-anju lala in nambe lanôôh Yesuu-to ond naale having ngaamong vaha-so.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Om sen Yesu nêêl vu sil nambe “Yik saa-jo,” ond sil lalaah ak damind tombe lalupake be lala deep voon.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Tombe lingin sil laah nambe, “Ham navu salo lati?” Tombe lanêêl nambe, “Yesu Nasaalet-ato.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Tombe Yesu nêêl laah nambe, “Saanêêl vu ham lung la nambe yik saa-jo, om naambe ham navu salo sa ond ham baale de sate hil-anjo lana vêêl e.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 + o 18:9 Jon 17:12*Nêêl nambêênju in yite vakasin sen nêêl lung laa-to nôôn jak naambe, “Sil sen gavu sil vu saa-to ond sil ti me-la mema le.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Tombe Simon Pita hako yipak diin ti sapa, om hatul vêêl-ambe sap yêêv bop salivangin-ate yite hil kul ti nanyelis vasa be yêêhin, hil kul tii-ju haale nambe Malkas.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 + o 18:11 Mat 26:39*Tombe Yesu nêêl vu Pita nambe, “Ganjop gate yipak dukanaah naavi. Gambe va nimeen sen Mangg vu vu saa-to ond sale aanoh nanye in a?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Tonde hil Lom ngaamong vaha lu tii-ju laving silate yêêv osin hil Yuda-te ahevaavu-so be lalôôh Yesu be landuuh,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 tombe lako be lala vu Kaiapas yêên Anas vêêl e. Kaiapas-anju ond tu kul vaha salivangin-ate silate yêêv bop hôôk ta tii-ju,
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 + o 18:14 Jon 11:49-51*ond yik Kaiapas-anju sen nêêl vu hil Yuda bôôy nambe, “Omaaho timu jimb in dôôvu hil pin ond mem nivasa.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 + o 18:15 Jon 20:3; 21:20; Mat 26:58*Tonde Simon Pita yuuh maanggêêm ango taamuyin Yesu be lala, tombe maanggêêm angôô-ju ond kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop yoo lak ni, om lukala yêêv bop-anjute baan kaatum alopayo having Yesu,
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 tonde Pita yoo naale voon ngaaho vu vinavi. De maanggêêm ango sen yêêv bop salivangin-ate lak nii-to ond nêêl vu vêêh sen nanggin vinavii-to vêêl e mem giiy Pita lukala.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Tombe vêêh kul tii-ju lingin Pita nambe, “Mak omaahôô-ju yite maanggêêm ti hong-anja?” Le Pita nêêl nambe, “Sak ma.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 De taaku nikuuh om hil kul-ate osin ahevaavu-so lavaav kin-ambe daale mondanyuuh kin, tombe yik Pita la naale monanyuuh kin having sil.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv bop lingin Yesu in yite maanggêêm-aso osin yite tanasin sen navu taahu omaahonôôn-ato.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 + o 18:20 Mat 26:55; Jon 7:26*Le Yesu nêêl laah nambe, “Sa naanêêl vu omaahonôôn pin neep langaah, de soo navu taahu hil hôôk dumb pasiv vaalu osin hôôk Anutu-te dumb bop alo sen hil Yuda pin dasupin sil hôôk-ato having, de same aanêêl vakasin ti hôôk vunin e,
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 om galingin sa in? Nganjo ganjingin hil sen dangôô-to naambe saanêêl vaati vu sil, in vakasin sen sa naanêêl-ato ond sil lalak ni.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 + o 18:22 Sin 23:2; Jon 19:3*Yesu nêêl nambêênju tonde ahevaavu ti naalêê-ju ond yik patap Yesu de nêêl vu nambe, “Game naanêêl vakasin naambêênja vu yêêv bop salivangin-ate le.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Saanêêl vakasin ti paya ond onaanêêl naam langaah naambe saanêêl ti tana paya, le naambe saanêêl lohvu, le nambe vaati sen gayiis sa malis amu?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Landuuh Yesu lung la be hees oo naahen lakando yi, tonde Anas wiing la vu yêêv bop salivangin-ate Kaiapas.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Pita naale monanyuuh kin tombe lanêêl vu yi nambe, “Mak Yesu-te maanggêêm ti hong-anja?” Le Pita lak alu nambe, “Sak ma.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 + o 18:26 Jon 18:1,10*Tombe yêêv bop salivangin-ate hil kul ti ond omaaho sen Pita sap nanyelis vaalu laa-to yite omaaho ti sen yik sil dangga timuu-to, ond nêêl vu Pita nambe, “Mak saahe hong-anja naale having Yesu hôôk taaku sen daalôôh haah ayuuh ame vu nganjuu-to?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 + o 18:27 Jon 13:38*Le Pita lak alu yesin laah, tonde pavis atombe kokalêêh su.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Samiinaanôôn atombe lako Yesu vu Kaiapas ambaan-ambe lala yêêv bop Lom-ate taaku, lemu hil Yuda me-lalukala yêêv Lom-anju yite taaku le, in layêênin nambe sil e nind paya jaktombe me-lohvu nambe lanja vanôôn busin haluusin-ato le.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Om yêêv bop Pilata laam voon vu sil-ambe nêêl nambe, “Ham awiingin nambe naanêêl vakasin vaati jak omaahôô-ja?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Tombe lanêêl laah nambe, “Omaahôô-jo nambe me-nawiing nipaya le ond hey-ame le gako naam vu hong e.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 + o 18:31 Jon 19:6-7; Sin 18:15*Le Pilata nêêl laah nambe, “Mam, ham oo gako naas-ambe ham sahi yi nohvu hamate tanasin.” Le lanêêl vu nambe, “Ham Lom nanêêlin nambe hey-ame aanyiis omaaho ti jimb e.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 + o 18:32 Mat 20:19; Jon 3:14; 12:33*Ond nambêênju in nambe Yesu-te vakasin sen nêêl langaah bôôy nambe le jimb ak haah pakôô-tonavu nôôn jak.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Om Pilata lukalaah gaaman-ate taaku yesin tombe teey Yesu laam-ambe lingin nambe, “Hil Yuda-te omaaho lulemak hong a?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Tombe Yesu nêêl laah nambe, “Goo gakam vu be ganêêl vakasin-anja, me vaheey lanêêl sa vu hong a?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 + o 18:35 Jon 1:11*Le Pilata nêêl laah vu nambe, “Same Yuda ti le, goo gate hil laving yêêv-aso salivangin-ate lako hong laam vu sa, de gawiing vaati?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Tombe Yesu nêêl nambe, “Hil sen sa nanggin-ato ond danggakook-ame vu voon-anjo le. Nambe danggakook vu voon-anjo ond sate hil e lambiing ngaamong in nambe omaaho ti me-bu sa dukana hil Yuda namand e, le ma de sa nanggin sate hil-ato ond danggakook-ame vu voon-anjo le.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 + o 18:37 1Ti 6:13; Jon 3:32-33; 8:47*Tombe mem Pilata lingin laah vu nambe, “Om hong omaaho lulemak ti?” Tombe Yesu nêêl laah nambe, “Ganêêl lohvu. Sa omaaho lulemak ti ondeey ataak hako sa, tombe saalukalaam voon in nambe sa naanêêl vakasin keen langaah, tombe hil pin sen sil davu taamuyin vakasin keen-ato ond sil dango sa lavangg.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Tombe Pilata lingin nambe, “Vakasin keen-anjo nambe vaati?” Pilata nêêl nambe lanyiis Yesu be jimb (Matai 27:15-31; Maak 15:6-20; Luk 23:13-25) Pilata nêêl vakasin-anju lung la tonde hato laah voon-ambe nêêl vu hil Yuda nambe, “Same aatovu yite vakasin ti le,
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 lemu hamate gambum neep nambe sa navu kavaayin kalaambus ti hôôk busin bop busin haluusin-ambe sa naavu laas malis vu ham, om ham awiingin nambe sa kavaayin hil Yuda-te omaaho lulemak vu ham a?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Le sil pin lateey la vu nambe, “Yii-jak ma, nganjo Balabas amu.” Balabas-anjo yi omaaho ngaamong osin hôôndak ambu ti.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.