João 17
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB
1 + o 17:1 Jon 11:41; 12:23*Yesu nêêl nambêênju lung la, tonde valaah me lak baandoni de nêêl nambe, “O Aamangg, busin-ato lung laa-jo om onggako Noom haale jak in nambe Noom gako ohaalem jak.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 + o 17:2 Mat 28:18*Gawiing-ambe saatu omaahonôôn pin-ate lukook in nambe saambiing-ambe hil pin sen gavu vu saa-to mando metumin danggata osin danggata.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 + o 17:3 1; Jon 5:20*Tombe mando metumin danggataa-to dangga nambe omaahonôôn lanjak ganim naambe hong Anutu nôôn keen timu, osin lanjak Yesu Kalisi sen gawiing laam-ato ni.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 + o 17:4 Jon 4:34; 14:13*Sa samu kul sen gavu vu sa in nambe saambiing-ato lung la, be sa hako ohaalem ak vu voon.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 + o 17:5 Jon 1:1; 17:24*O Aamangg, onggako sa haalengg ak naah naambe sen vu munggin ngaanggis ma de sa nando having hong-ato.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Saanêêl gate dangga langaah lung la vu hil sen gavu sil vu sa vu voon-ato. Goo gate sil, lemu gavu sil vu sa lung la, tombe sil davu taamuyin gate vakasin,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 tombe gêên sil lalak ni lung la nambe va pin sen gavu vu saa-to yoo laam vu hong.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 + o 17:8 Jon 16:30*In vakasin pin sen gavu vu saa-to ond saavu vu sil lung la, be lako lak-ambe lalak ni keen lôôt nambe bôôy sa nando having hong-ambe sa laam, de lawii-having nambe goo gawiing sa be sa laam.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 + o 17:9 Jon 6:37,44*Om sa naalohak in sil, de same naalohak in hil voon-ate le, nganjo sa naalohak in hil sen gavu sil vu saa-to in gate sil.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 + o 17:10 Jon 16:15*Sate va-so pin latu gate va, de gate va-so latu sate va, tombe sate va-so lako sa haalengg ak.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 + o 17:11 Jon 10:30; 17:21; Gal 3:28*De same le mando voon naah e, nganjo sil oo le mando de sa naalos vu hong. O Aamangg Vaambuung, goo ganggin sil jak gate niwêêk sen gavu vu saa-to, in sil mando javuh ti naambe hoow nando lavuh tii-to.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 + o 17:12 Jon 6:39; 18:9; 13:18*De sa nando having sil-ato ond sa nanggin sil lak gate niwêêk sen gavu vu saa-to. Soo nanggin sil nivasa de sil ti me-la mema le, yik omaaho timu sen navu gako nyevahaan-ambe na menamaa-to ond yoo timu le na menama valok-ate, in nambe vakasin sen neep hôôk gate kaapiyaa-to nôôn jak.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 + o 17:13 Jon 15:11*“Ngaaho lak in sa navu anaas vu hong, om sa naanêêl vakasin-anjo vu voon in nambe sa kangg vasaa-to ond naapup hôôk sil alondpayo gaving.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 + o 17:14 Jon 15:19*De saanêêl gate vakasin vu sil atombe hil voon anind baya lôôt in sil, in silate danggakook-ame vu voon-anjo le, nambe sen same vu voon-anjo le.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 + o 17:15 Mat 6:13; 2Tes 3:3; 1Jon 5:18*Same navu kataangg in nambe ganôôh sil vêêl vu voon-anjo le, malis, nganjo sa navu kataangg in nambe ongganggin sil in Omaaho Nipaya.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Silate danggakook-ame vu voon-anjo le, nambe sen same vu voon-anjo le.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ond gambiing-ambe sil daatu gate hil vaambuung jak gate vakasin keen, in gate vakasin ond vakasin keenaanôôn.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 + o 17:18 Jon 20:21*Nambe sen gawiing sa be sa laam vu hil voon, tonde sim saawiing-ambe sil lala vu hil voon.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 + o 17:19 Hiblu 10:10*Saavu sa la doos vu hong in nambe saandôôvu sil in nambe sil daatu gate hil vaambuung keen gaving.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 De same navu kataangg in hil-anjo mu le, nganjo sa navu kataangg in hil sen gango silate vakasin-ambe lambiing gaving saa-to having.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 + o 17:21 Jon 14:11; Gal 3:28*“O Aamangg, gambiing-ambe sil pin mando javuh ti naambe sen onando hôôk sa de sa nando hôôk hong-ato, tombe yik sil mando hôôk hoow, in hil voon lambiing gaving naambe gawiing sa be sa laam.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 + o 17:22 Sin 4:32*Tombe gate nikaapulis sen gavu vu saa-to ond saavu vu sil, in sil mando javuh ti naambe sen hoow nando lavuh tii-to.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Sa nando hôôk sil-ande onando hôôk sa in nambe sil mando javuh ti bulôôt, in nambe hil voon lanjak ni naambe gawiing sa be sa laam, osin sil lanjak ni naambe gahem naving gate hil nambe sen gahem naving saa-to.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 + o 17:24 Jon 12:26; 17:5*“O Aamangg, gavu sil vu sa om saawiingin nambe sil mando gaving sa vu taaku sen sana mandôô-to, in lanji sate nikaapulis sen gavu vu saa-to, in gahem oo naving sa vu munggin sen ngaanggis maa-to.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 + o 17:25 Jon 8:55*“O Aamangg, hong Omaaho Nivalok, hil voon-ame lalak ganim e, lemu sa lak ganim, de gate hil-anjo ond lalak ni nambe gawiing sa be sa laam.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Saanêêl hong langaah vu sil, de soo le monaanêêl, in gate ahe havingin sen gahem naving saa-to na nohvu sil gaving, tonde sa mando hôôk sil alondpayo.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.