João 16
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI
1 “Saanêêl vakasin-anja vu ham in nambe ham baale niwêêk-ande va nimeen-ame kape ham e.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 + o 16:2 Mat 24:9; Luk 6:22; Jon 9:22*De hil e gatiiy ham ana mando nanyendangga, tonde busin ti le mem lanyiis ham-ambe ham anggimb, de sil akand e bu naambe yoo dawiing kul anivasa vu Anutu lak va nambêênja.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 + o 16:3 Jon 15:21*Sil e lambiing vaa-ja in dangga nambe sil doosin haay ahondoos Mangg,
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 + o 16:4 Jon 13:19*om saanêêl vakasin-anja vu ham lung la in nambe taamusin vaa-jo naatok, ond ham akam bu vakasin sen saanêêl vu ham-ato jesin naah.” Vavi Vaambuung-ate kul “Same aanêêl vakasin-anjo vu ham bôôy e, in sa nando having ham,
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 + o 16:5 Jon 7:33; 13:36*le gêên ond sa nalaah vu omaaho sen wiing sa be sa laam-ato, lemu ham ti me-lingin sa nambe, ‘Onala tana?’ Malis.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Le gêên saanêêl vakasin-anja vu ham atombe ham alompayo nimeen lôôt,
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 + o 16:7 Jon 14:16*lemu sa naanêêl keen vu ham naambe sana ond mem le nivasa vu ham. Le naambe same ana le, ond omaaho sen dôôvu ham-ato me-le naam vu ham e, om sana ond mem sale aambiing naam vu ham.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Omaahôô-ja naam ond mem le tatekin vu omaahonôôn naambe sil pin dawiing va nipaya, de le taato naambe omaaho lati nivalok, osin tatekin naambe Anutu le gangoyin hil pin-ate vakasin.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 + o 16:9 Jon 3:18*Le tatekin naambe va nipaya neep vu sil-anju in me-lawii-having sa le,
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 + o 16:10 Sin 5:31; Lom 4:25*de le taato naambe omaaho lati nivalok, in sa nalaah vu Mangg-ande ham-ame le angge sa jesin naah e.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 + o 16:11 Jon 12:31*Tonde le tatekin naambe Anutu sahi hil voon-ate heendin anipaya yite vakasin lung la be navu bu nyevahaan vu, om le sahi omaahonôôn pin-ate vakasin naambêênjo.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 + o 16:12 1Ko 3:1-2*“Sate vakasin sen sa naanêêl vu ham-ato ngeeyaata naahen neep, le ham-ame alohvu nambe ham anjak ni pavis e,
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 + o 16:13 Jon 14:26; 1Jon 2:27*lemu Vavi Vaambuung vakasin keen-ate le naam atombe le tatekin vakasin keen pin vu ham e mem ham anjak ni. De me-yoo le naanêêl yite vakasin ti le, nganjo vakasin sen nangôô-to ond mem le naanêêl, de va sen naatok vu taamusin-ato ond le naanêêl vu ham naamunggin.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Tonde le gako sa haalengg ak, in le gako vakasin vu sa be naam in naanêêl langaah vu ham.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 De va pin sen Mangg-ate vaa-to ond yik sate va, ondeey saanêêl nambe le gako sate vakasin-ambe naanêêl langaah vu ham.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 + o 16:16 Jon 14:19*“Daka gaving atombe ham-ame le angge sa le, tonde daka gaving e mem ham e angge sa jesin naah.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Tombe yite maanggêêm-aso vaalu yoo lanêêl vu sil nambe, “Nêêl vakasin vaatii-jo? Nambe daka gaving atombe yame le aangge yi le, tonde daka gaving e mem yale aangge yi jesin naah. Tonde nêêl having nambe nala vu Mangganaan.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 De nêêl nambe daka gaving ond dangga nambe va? Yiiy doosin yite vakasin-anju.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Tombe Yesu lak ni nambe sil lawiingin nambe lanjingin yi, om nêêl vu sil nambe, “Ham oo monalingin ham in sate vakasin sen saanêêl nambe daka gaving atombe ham-ame le angge sa le, tonde daka gaving e mem ham e angge sa naah.
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe ham e naasu bopaata, de ham akam pasiv lôôt, tonde hil voon e kand vasa de ham alompayo le nimeen, lemu ham alompayo nimeen-anja le gilin-ambe naatu ham akam vasa jak.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 + o 16:21 Ais 26:17*Vêêh ti noow nayêêy ond lak ni nambe yinêên busin-ato tok laam in nambe gako nivaane om lopayo nimeen, de naambe hako lung la ond me-le ka bu nivaane jesin naah e, malis, le ka vasa in hako unoopasiv hato laam voon lung la.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 + o 16:22 Ais 66:14*Om yik gêên ham alompayo nimeen nambêênja, lemu sale aangge ham jesin, tombe mem ham e kam vasa jak lôôt, de omaaho ti me-le biing-ambe ham alompayo nimeen naah e.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 + o 16:23 Mat 7:7; Jon 15:16*De vu busin-anju ond ham-ame le anjingin vati vu sa naah e. Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe ham kataangg vati vu Mangg jak sa haalengg, ond le bu vu ham.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 + o 16:24 Jon 15:11*In bôôy ond ham-ame kataangg vati lak sa haalengg e, om ham kataangg ond ham e gako in nambe ham akam vasa lôôt.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 + o 16:25 Mak 4:33-34*“Saanêêl vakasin pin vu ham-anjo lak vakasin pakwesin amu, tonde busin ti navu naatok ond same le naanêêl vu ham jak vakasin pakwesin ti jesin naah e, nganjo sale naanêêl Mangg-ate danggakook tatekin nanjip langaah vu ham.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Tonde hôôk busin-anju ond ham e kataangg Mangg jak sa haalengg, de same le naanêêl vu ham naambe sale kataangg Mangg in dôôvu ham e,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 + o 16:27 Jon 14:21,23*in Mangg ahe yoo naving ham, in ham ahem naving sa be ham awii-having sa nambe sa nando having Anutu be sa laam.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 + o 16:28 Jon 13:3*Bôôy sa nando having Aamangg, tombe sa havuuh Aamangg-ande saalukalaam voon, tonde sim sa navu gavuuh voon-anjo de sa naah vu Mangg jesin.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Le yite maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Ke mem, gêên ganêêl neep langaah-ande game ganêêl ak vakasin pakwesin e.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 + o 16:30 Jon 2:25*Om gêên hey alak ni nambe goo galak va pin ani lung la, de game doosin vati in nambe omaaho ti naanêêl vu hong e, om sen hey aawii-having nambe galaam vu Anutu.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Gêên-anjo ham awii-having sa?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 + o 16:32 Mat 26:31,56; Jon 8:29*Om ham gango le, busin ti navu naatok ond tok laam lung laa-jo, tombe ham navu gavuuh taale be ham andukanaah ham ambaam ti ti, de sa timu soo le mando, lemu same soo timu mando le, in Mangg nando having sa.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 + o 16:33 Jon 14:27; Lom 5:1; 2Ti 3:12; 1Jon 5:4*Saanêêl vakasin-anjo vu ham in nambe ham akam bu sa be ham alompayo gato javuh, in vu voon-anjo va nimeen e danjingin ham, lemu ham-ame naham jak e, in sa laanggôôl va nipaya voon-ate lung la.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.