João 16
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB
1 “Saanêêl vakasin-anja vu ham in nambe ham baale niwêêk-ande va nimeen-ame kape ham e.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 + o 16:2 Mat 24:9; Luk 6:22; Jon 9:22*De hil e gatiiy ham ana mando nanyendangga, tonde busin ti le mem lanyiis ham-ambe ham anggimb, de sil akand e bu naambe yoo dawiing kul anivasa vu Anutu lak va nambêênja.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 + o 16:3 Jon 15:21*Sil e lambiing vaa-ja in dangga nambe sil doosin haay ahondoos Mangg,
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 + o 16:4 Jon 13:19*om saanêêl vakasin-anja vu ham lung la in nambe taamusin vaa-jo naatok, ond ham akam bu vakasin sen saanêêl vu ham-ato jesin naah.” Vavi Vaambuung-ate kul “Same aanêêl vakasin-anjo vu ham bôôy e, in sa nando having ham,
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 + o 16:5 Jon 7:33; 13:36*le gêên ond sa nalaah vu omaaho sen wiing sa be sa laam-ato, lemu ham ti me-lingin sa nambe, ‘Onala tana?’ Malis.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Le gêên saanêêl vakasin-anja vu ham atombe ham alompayo nimeen lôôt,
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 + o 16:7 Jon 14:16*lemu sa naanêêl keen vu ham naambe sana ond mem le nivasa vu ham. Le naambe same ana le, ond omaaho sen dôôvu ham-ato me-le naam vu ham e, om sana ond mem sale aambiing naam vu ham.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Omaahôô-ja naam ond mem le tatekin vu omaahonôôn naambe sil pin dawiing va nipaya, de le taato naambe omaaho lati nivalok, osin tatekin naambe Anutu le gangoyin hil pin-ate vakasin.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 + o 16:9 Jon 3:18*Le tatekin naambe va nipaya neep vu sil-anju in me-lawii-having sa le,
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 + o 16:10 Sin 5:31; Lom 4:25*de le taato naambe omaaho lati nivalok, in sa nalaah vu Mangg-ande ham-ame le angge sa jesin naah e.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 + o 16:11 Jon 12:31*Tonde le tatekin naambe Anutu sahi hil voon-ate heendin anipaya yite vakasin lung la be navu bu nyevahaan vu, om le sahi omaahonôôn pin-ate vakasin naambêênjo.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 + o 16:12 1Ko 3:1-2*“Sate vakasin sen sa naanêêl vu ham-ato ngeeyaata naahen neep, le ham-ame alohvu nambe ham anjak ni pavis e,
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 + o 16:13 Jon 14:26; 1Jon 2:27*lemu Vavi Vaambuung vakasin keen-ate le naam atombe le tatekin vakasin keen pin vu ham e mem ham anjak ni. De me-yoo le naanêêl yite vakasin ti le, nganjo vakasin sen nangôô-to ond mem le naanêêl, de va sen naatok vu taamusin-ato ond le naanêêl vu ham naamunggin.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Tonde le gako sa haalengg ak, in le gako vakasin vu sa be naam in naanêêl langaah vu ham.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 De va pin sen Mangg-ate vaa-to ond yik sate va, ondeey saanêêl nambe le gako sate vakasin-ambe naanêêl langaah vu ham.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 + o 16:16 Jon 14:19*“Daka gaving atombe ham-ame le angge sa le, tonde daka gaving e mem ham e angge sa jesin naah.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tombe yite maanggêêm-aso vaalu yoo lanêêl vu sil nambe, “Nêêl vakasin vaatii-jo? Nambe daka gaving atombe yame le aangge yi le, tonde daka gaving e mem yale aangge yi jesin naah. Tonde nêêl having nambe nala vu Mangganaan.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 De nêêl nambe daka gaving ond dangga nambe va? Yiiy doosin yite vakasin-anju.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Tombe Yesu lak ni nambe sil lawiingin nambe lanjingin yi, om nêêl vu sil nambe, “Ham oo monalingin ham in sate vakasin sen saanêêl nambe daka gaving atombe ham-ame le angge sa le, tonde daka gaving e mem ham e angge sa naah.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe ham e naasu bopaata, de ham akam pasiv lôôt, tonde hil voon e kand vasa de ham alompayo le nimeen, lemu ham alompayo nimeen-anja le gilin-ambe naatu ham akam vasa jak.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 + o 16:21 Ais 26:17*Vêêh ti noow nayêêy ond lak ni nambe yinêên busin-ato tok laam in nambe gako nivaane om lopayo nimeen, de naambe hako lung la ond me-le ka bu nivaane jesin naah e, malis, le ka vasa in hako unoopasiv hato laam voon lung la.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 + o 16:22 Ais 66:14*Om yik gêên ham alompayo nimeen nambêênja, lemu sale aangge ham jesin, tombe mem ham e kam vasa jak lôôt, de omaaho ti me-le biing-ambe ham alompayo nimeen naah e.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 + o 16:23 Mat 7:7; Jon 15:16*De vu busin-anju ond ham-ame le anjingin vati vu sa naah e. Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe ham kataangg vati vu Mangg jak sa haalengg, ond le bu vu ham.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 + o 16:24 Jon 15:11*In bôôy ond ham-ame kataangg vati lak sa haalengg e, om ham kataangg ond ham e gako in nambe ham akam vasa lôôt.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 + o 16:25 Mak 4:33-34*“Saanêêl vakasin pin vu ham-anjo lak vakasin pakwesin amu, tonde busin ti navu naatok ond same le naanêêl vu ham jak vakasin pakwesin ti jesin naah e, nganjo sale naanêêl Mangg-ate danggakook tatekin nanjip langaah vu ham.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Tonde hôôk busin-anju ond ham e kataangg Mangg jak sa haalengg, de same le naanêêl vu ham naambe sale kataangg Mangg in dôôvu ham e,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 + o 16:27 Jon 14:21,23*in Mangg ahe yoo naving ham, in ham ahem naving sa be ham awii-having sa nambe sa nando having Anutu be sa laam.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 + o 16:28 Jon 13:3*Bôôy sa nando having Aamangg, tombe sa havuuh Aamangg-ande saalukalaam voon, tonde sim sa navu gavuuh voon-anjo de sa naah vu Mangg jesin.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Le yite maanggêêm-aso lanêêl vu nambe, “Ke mem, gêên ganêêl neep langaah-ande game ganêêl ak vakasin pakwesin e.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 + o 16:30 Jon 2:25*Om gêên hey alak ni nambe goo galak va pin ani lung la, de game doosin vati in nambe omaaho ti naanêêl vu hong e, om sen hey aawii-having nambe galaam vu Anutu.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Gêên-anjo ham awii-having sa?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 + o 16:32 Mat 26:31,56; Jon 8:29*Om ham gango le, busin ti navu naatok ond tok laam lung laa-jo, tombe ham navu gavuuh taale be ham andukanaah ham ambaam ti ti, de sa timu soo le mando, lemu same soo timu mando le, in Mangg nando having sa.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 + o 16:33 Jon 14:27; Lom 5:1; 2Ti 3:12; 1Jon 5:4*Saanêêl vakasin-anjo vu ham in nambe ham akam bu sa be ham alompayo gato javuh, in vu voon-anjo va nimeen e danjingin ham, lemu ham-ame naham jak e, in sa laanggôôl va nipaya voon-ate lung la.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.