João 15

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Sak sa hees wain keen, de Mangg ond yik kul wain dangga yi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 + o 15:2 Mat 3:10*Om sa namangg sen me-nayiis nôôn-ato ond Mangg navu katôôv vêêl-ambe naate la, tonde sa namangg sen nayiis nôôn-ato ond Mangg navu katôôv ngaaho be natongin in nambe nyiis nôôn ngeeyaata lôôt.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 + o 15:3 Jon 13:10*De ham ond vakasin sen saanêêl vu ham-ato wiing-ambe ham anim vasa lak lung la.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 + o 15:4 Jon 6:56*Ham oo mando dôôk sa longgpayo ond mem sale mando dôôk ham alompayo. Le naambe ham-ame mando dôôk sa le, ond ham-ame alohvu nambe anyiis nôôn e, manyinja lohvu hees wain nama sen me-naale lak jêês-ato le, ond me-le nyiis nôôn e.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 + o 15:5 Jon 15:16; 1Ko 12:12,27; 2Ko 3:5*“Ke, hees wain sa, de nama ham. Omaaho ti sen nando hôôk sa de sa nando hôôk yii-to, ond le nyiis nôôn ngeeyaata lôôt. De naambe same mando dôôk ham e, ond ham-ame alohvu nambe ambiing vati le.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 + o 15:6 Mat 7:19; 13:42*Tonde omaaho ti me-mando dôôk sa le, ond le na menama naambe hees nama sen davu katôôv vêêl-ambe navu bambôôv-ato, tonde dasupin-ambe lala daate lakala kin-ambe kin naya.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 + o 15:7 Mat 7:7; Jon 14:13; 16:23*Nambe ham mando dôôk sa, de sate vakasin mando dôôk ham, tombe ham akam wiingin vati be ham kataangg, ond le nôôn jak vu ham.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 + o 15:8 Mat 5:16*Naambe ham anyiis nôôn ngeeyaata ond mem Mangg haale le naatu bop jak, tonde nôôn ngeeyaataa-ja taato nambe ham atu sate hil.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Sahengg having ham nambe sen Mangg ahe having saa-to, om ham mando dôôk sate ahe havingin-anja lopayo.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 + o 15:10 Jon 14:15; 1Jon 2:5*Tonde ham samu sate tanasin, ond ham e mando dôôk sate ahe havingin alopayo naambe sen sa navu taamuyin Mangg-ate tanasin tombe sa nando hôôk yite ahe havingin alopayo.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 + o 15:11 Jon 17:13*“Saanêêl vakasin pin-anja laas vu ham in nambe sa kangg vasaa-to ond dukanaas ham alompayo in ham oo naapêêlis lôôt.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 + o 15:12 Jon 13:34*De sate tanasin-anjo nambe ham ahem gaving mango-so naambe sen sahengg having ham-ato.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 + o 15:13 Jon 10:11; Lom 5:8; 1Jon 3:16*Tonde omaaho ti jimb in dôôvu yite hil ond yite ahe havingin savok hil pin-ate ahend havingin la.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 + o 15:14 Mat 12:50*De naambe ham ambiing nohvu saanêêl vu ham-ato, ond sate hil ham.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 De same le naanêêl ham jesin naah naambe sate hil kul vaha-so ham e, in hil kul vaha-so ond sil doosin kul sen silate yêêv nawiing-ato. Nganjo saanêêl ham nambe ham atu sate hil keen, in va pin sen sa nango neep vu Mangg-ato ond manyinja saanêêl langaah vu ham lung la.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 + o 15:16 Jon 15:5; 16:23*Ham-ame aholin sa lak e, nganjo saaholin ham ak-ambe saawiing ham ala in nambe ham ana anyiis nôôn, tombe hamate nôôn-anja mando danggata. Tonde ham kataangg vati lak sa haalengg vu Mangg ond le bu naas vu ham.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 + o 15:17 Jon 13:34*Sate tanasin-anjo nambe ham ahem gaving ham.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 + o 15:18 Mat 10:22; 1Jon 3:13*“Naambe hil voon anind baya lôôt in ham ond ham akam bu sen sil oo nind baya lôôt in sa munggin-ato.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 + o 15:19 1; Jon 4:5; Jon 17:14*Le naambe hil voon-ate ham ond sil ahend e gaving ham in ham dangga timu. Nganjo hil voon-ame silate ham e, malis, in saaholin ham vu sil lavuun lung la, ondeey hil voon anind baya lôôt in ham.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 + o 15:20 Jon 13:16*Tonde ham akam bu vakasin sen saanêêl vu ham nambe kul vaha me-savok yite yêêv-ato le, om sen hil voon dawiing nindanjeen vu sa ond le lambiing nindanjeen vu ham gaving. Nambe sil taamuyin sate vakasin ond sil e taamuyin hamate vakasin gaving.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 + o 15:21 Mat 5:11; Mak 13:13; Jon 16:3*Lemu omaahonôôn e lambiing nindanjeen vu ham in sate hil ham, in me-lalak omaaho sen wiing sa be sa laam-ato ni le.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 De nambe same anaam naanêêl vakasin langaah vu sil e, ond sil-ame le galuuh damind vu sa de va nipaya me-nanjip vu sil e. Le ma de sa laam-ambe saanêêl vu sil-ande laluuh damind vu sa, om gêên sil-ame lalohvu nambe lanjak alund in silate nipaya le.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 + o 15:23 Luk 10:16*Tonde omaaho ti nambe nimbaya in sa ond manyinja nimbaya in Mangg having.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 + o 15:24 Jon 9:41; 14:11*De kul vaha vaha sen omaaho ti me-wiing bôôy-ato, nambe same anaam-ambe saambiing-ambe lanji le tombe sil galuuh damind vu sa, ond va nipaya me-le nanjip vu sil e. Nganjo gêên layi lung la, tombe nind baya lôôt in haay ahondoos Mangg.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 + o 15:25 Saam 35:19; 69:4*Nambêênja in vakasin sen Anutu-te hil kaavu be neep hôôk yate tanasin-ato nôôn jak naambe, ‘Nind baya lôôt in sa malis amu de dangga ma.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 + o 15:26 Jon 14:26*Ke, tonde Omaaho Samusamu nando having Mangg, tombe sale aambiing naam vu ham, yik Vavi Vaambuung sen nanêêl vakasin keen-ato ond yoo le vu Mangg-ambe naam naanêêl sate vakasin langaah vu ham.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 + o 15:27 Luk 1:2; Sin 1:8,21-22*Tonde ham e tatekin sate dangga langaah gaving, in ham oo nando having sa bôôy-ambe tok laam gêên-anjo.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.