João 13

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 + o 13:1 Jon 7:30; 12:23; 15:13; 1Jon 3:16; Pil 2:8*Hil Yuda-te busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato ond peey-anjo ngaaho lak, tonde Yesu lak ni nambe yite busin tok laam lung la in gavuuh ngaanggis voon-anjo de naah vu Mangganaan. Yoo ahe having yite va-so vu voon-anjo vu munggin-ambe tok valup busin sen yimb-ato.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 + o 13:2 Luk 22:3; Jon 13:27*Hôôk soosin atombe sil o maanggêêm-aso mondaya vanôôn, tonde Saalang lukala Yudas sen Simon Iskaliot noow-ato lopayo lung la in nambe naanêêl Yesu langaah vu hil in nambe sil lanyiis-ambe jimb.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 + o 13:3 Jon 3:35; 16:28*Tombe Yesu lak ni lung la nambe Mangganaan oo vu va pin lukala yi Yesu nama, tonde lak ni having nambe yoo vu Anutu be laam, de yik le naah vu Anutu.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Daahen daya vanôôn atonde Yesu kandi be kaah yite lolop de hako taahol-ambe havêêh,
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 tombe mem hako bel hôôk kaambum bop ti be monalipis yite maanggêêm-aso vahand-ande naavu lak taahol sen havêêh-ato.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Lipis sil vahand-ambe valup vu Simon Pita, tombe Pita nêêl vu nambe, “Omaaho Bop, ganjipis sa vahangg a?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Va sen sa naawiing gêên-anjo onaahen doosin, nganjo taamusin e mem gale ganjak ni.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Le Pita nêêl laah nambe, “Game le ganjipis sa vahangg e, malis lôôt.” Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Same aanjipis ovaham e, ond game le mando gaving sa le.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Tombe Simon Pita nêêl laah vu nambe, “Om Omaaho Bop, game ganjipis sa vahangg amu le, nganjo ganjipis sa namangg-ambe sa lungg gaving.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 + o 13:10 Jon 15:3*Le Yesu nêêl vu nambe, “Omaaho sen luus bel lung laa-to ond le jipis vaha mu jesin, nganjo ninaavi pin ond me-jipis naah e, in nivasa lak lung la. De ham ond ham anivasa lak lung la, lemu me-ham pin e.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 + o 13:11 Jon 6:64,70-71*In omaaho sen navu naanêêl Yesu langaah vu hil in nambe lanyiis-ambe jimb-ato ond Yesu yoo lak ni lung la, ondeey nêêl nambe sil pin-ame nind vasa lak e.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Tombe Yesu lipis sil vahand lung la de lop yite lolop laah-ande hato nando, le mem lingin sil nambe, “Mak va sen saawiing vu ham-anjo ond ham alak ni?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 + o 13:13 Mat 23:8,10*Tonde ham nanêêl sa nambe Kaputung osin Omaaho Bop ond manyinja ham anêêl lohvu, in yik sa nambêênja.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 + o 13:14 Mat 20:28; Luk 22:27*De sa Omaaho Bop osin sa Kaputung, saalipis ham vaham, om yik nyevahaan neep vu ham in nambe ham oo daanggôôl ham-ande ham anjipis mango-so vahand naambêênja.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 + o 13:15 Pil 2:5; Kol 3:13; 1Pi 2:21*In gêên saawiing taahu taahu be sa taato vu ham in nambe ham ambiing nohvu sen saawiing vu ham-anjo.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 + o 13:16 Mat 10:24*Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe kul vaha me-savok yite yêêv e, tonde omaaho ti nêêl-ambe ango la nawiing kul ti, ond me-savok ango sen nêêl-ambe laa-juuto le.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 + o 13:17 Mat 7:24; Jem 1:25*Om naambe ham alak vaa-ja ni be ham ambiing naambêênja ond ham e kam vasa.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 + o 13:18 Saam 41:9*Lemu same aanêêl lak ham pin e. Ham sen saaholin ham-ambe ham atu sate vaa-to ond sa lak ham anim lung la, lemu vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to yoo le nôôn jak, in vakasin-anju nêêl nambe,
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 + o 13:19 Jon 14:29; 16:4*Vakasin-anjo ond me-nôôn ak e, lemu sa naanêêl vu ham namunggin-anjo in nambe nôôn jak atombe mem ham e ambiing gaving sa naambe saa-jo.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 + o 13:20 Mat 10:40*Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe omaaho ti gako hil sen sa naawiing sil dalaa-to jak ond hako sa lak, tonde omaaho ti nambe gako sa jak ond manyinja hako omaaho sen wiing sa be sa laam-ato lak.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 + o 13:21 Jon 12:27*Yesu nêêl nambêênju tonde lopayo nimeen lôôt, tombe nêêl langaah nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe ham ti navu bu sa dukana hil sen lanyiis saa-to namand.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Tombe yite maanggêêm-aso yoo langget sil lôôt, in sil doosin omaaho sen Yesu nêêl vakasin ak yii-to.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 + o 13:23 Jon 19:26; 20:2; 21:7,20*Tonde maanggêêm ti sen Yesu yoo ahe having yii-tonando ngaaho vu Yesu,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ond Simon Pita vêêl ka lak vu omaahôô-ju in nambe jingin Yesu naambe nanêêl lati.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Tombe valu-la ngaaho vu Yesu be lingin nambe, “Omaaho Bop, ganêêl latii-ja?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Yik sale daanggôôl balet dakaa-jo dôôk bel luk-ande saambu vu yi, ond yik yii-ju.” Tombe laanggôôl balet daka hôôk bel luk-ambe vu vu Simon Iskaliot noow Yudas.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 + o 13:27 Jon 13:2; Luk 22:3*Yudas vu vêêl balet la tonde Saalang lukala lopayo, tombe Yesu nêêl vu nambe, “Va sen onavu gambiing-ato ond gambiing pavis.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Tombe sil pin sen dando mondaya vanôôn-ato ond sil doosin vakasin sen Yesu nêêl vu Yudas-anju danggakook,
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 + o 13:29 Jon 12:6*in sil akand vu mu nambe Yudas-anju nanggin silate laayul mone-te, om Yesu mak nêêl vu nambe baanggo silate vanôôn busin sawaasin-ate bulôôt, tonde vaalu kand vu nambe mak nêêl vu nambe na bu va vu hil sen dativak in va yuuh amêê-to.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Lung laa tonde Yudas hato be la voon pavis, de taaku bus la.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 + o 13:31 Jon 12:23*Lung laa tonde Yesu nêêl nambe, “Gêên Omaahonôôn Noow haale bop ak lung la, tombe wiing Anutu haale bop ak having.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 + o 13:32 Jon 17:5*Om sen wiing-ambe Anutu haale bop ak, om Anutu le biing-ambe Omaahonôôn Noow haale bop jak gaving, ond yik le biing-ambe bop jak pavis.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 + o 13:33 Jon 7:33-34*“Noongg-aso, sa mando gaving ham daka vêêl e mem ham e salo sa, de lohvu saanêêl vu hil Yuda bôôy-ato ond sa naanêêl vu ham gêên-anjo naambe ham-ame alohvu nambe ham ana taaku sen sa navu anaa-ju le.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 + o 13:34 Jon 15:12,17; 1Jon 3:23; 2Jon 5*Om sa naanêêl tanasin moos ti vu ham naambe ham ahem gaving ham. Ham ahem gaving ham naambe sen sahengg naving ham-anjo.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 + o 13:35 1; Jon 3:14*Ham ahem gaving ham naambêênjo ond hil pin e lanjak ni naambe sate maanggêêm-aso ham.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 + o 13:36 Jon 7:34; 21:18-19*Simon Pita lingin Yesu nambe, “Omaaho Bop, gale gana tana?” Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Taaku sen sa nalaa-to ond game galohvu nambe osapa sa be gana pavis e, nganjo naalum e mem gale taamuyin sa.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Le Pita nêêl nambe, “Omaaho Bop, nambe vaati sen same aalohvu nambe sa sapa hong pavis-anjo le? Naambe saanggimb in hong ond lung.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Gale ganggimb in sa, me? Sa naanêêl keen lôôt vu hong naambe kokalêêh-ame le naasu peey e, de gale ganjak alum in sa balon yaal vêêl e mem.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.