João 13

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 + o 13:1 Jon 7:30; 12:23; 15:13; 1Jon 3:16; Pil 2:8*Hil Yuda-te busin bop busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato ond peey-anjo ngaaho lak, tonde Yesu lak ni nambe yite busin tok laam lung la in gavuuh ngaanggis voon-anjo de naah vu Mangganaan. Yoo ahe having yite va-so vu voon-anjo vu munggin-ambe tok valup busin sen yimb-ato.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 + o 13:2 Luk 22:3; Jon 13:27*Hôôk soosin atombe sil o maanggêêm-aso mondaya vanôôn, tonde Saalang lukala Yudas sen Simon Iskaliot noow-ato lopayo lung la in nambe naanêêl Yesu langaah vu hil in nambe sil lanyiis-ambe jimb.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 + o 13:3 Jon 3:35; 16:28*Tombe Yesu lak ni lung la nambe Mangganaan oo vu va pin lukala yi Yesu nama, tonde lak ni having nambe yoo vu Anutu be laam, de yik le naah vu Anutu.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Daahen daya vanôôn atonde Yesu kandi be kaah yite lolop de hako taahol-ambe havêêh,
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 tombe mem hako bel hôôk kaambum bop ti be monalipis yite maanggêêm-aso vahand-ande naavu lak taahol sen havêêh-ato.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Lipis sil vahand-ambe valup vu Simon Pita, tombe Pita nêêl vu nambe, “Omaaho Bop, ganjipis sa vahangg a?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Va sen sa naawiing gêên-anjo onaahen doosin, nganjo taamusin e mem gale ganjak ni.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Le Pita nêêl laah nambe, “Game le ganjipis sa vahangg e, malis lôôt.” Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Same aanjipis ovaham e, ond game le mando gaving sa le.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Tombe Simon Pita nêêl laah vu nambe, “Om Omaaho Bop, game ganjipis sa vahangg amu le, nganjo ganjipis sa namangg-ambe sa lungg gaving.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 + o 13:10 Jon 15:3*Le Yesu nêêl vu nambe, “Omaaho sen luus bel lung laa-to ond le jipis vaha mu jesin, nganjo ninaavi pin ond me-jipis naah e, in nivasa lak lung la. De ham ond ham anivasa lak lung la, lemu me-ham pin e.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 + o 13:11 Jon 6:64,70-71*In omaaho sen navu naanêêl Yesu langaah vu hil in nambe lanyiis-ambe jimb-ato ond Yesu yoo lak ni lung la, ondeey nêêl nambe sil pin-ame nind vasa lak e.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Tombe Yesu lipis sil vahand lung la de lop yite lolop laah-ande hato nando, le mem lingin sil nambe, “Mak va sen saawiing vu ham-anjo ond ham alak ni?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 + o 13:13 Mat 23:8,10*Tonde ham nanêêl sa nambe Kaputung osin Omaaho Bop ond manyinja ham anêêl lohvu, in yik sa nambêênja.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 + o 13:14 Mat 20:28; Luk 22:27*De sa Omaaho Bop osin sa Kaputung, saalipis ham vaham, om yik nyevahaan neep vu ham in nambe ham oo daanggôôl ham-ande ham anjipis mango-so vahand naambêênja.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 + o 13:15 Pil 2:5; Kol 3:13; 1Pi 2:21*In gêên saawiing taahu taahu be sa taato vu ham in nambe ham ambiing nohvu sen saawiing vu ham-anjo.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 + o 13:16 Mat 10:24*Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe kul vaha me-savok yite yêêv e, tonde omaaho ti nêêl-ambe ango la nawiing kul ti, ond me-savok ango sen nêêl-ambe laa-juuto le.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 + o 13:17 Mat 7:24; Jem 1:25*Om naambe ham alak vaa-ja ni be ham ambiing naambêênja ond ham e kam vasa.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 + o 13:18 Saam 41:9*Lemu same aanêêl lak ham pin e. Ham sen saaholin ham-ambe ham atu sate vaa-to ond sa lak ham anim lung la, lemu vakasin sen neep hôôk Anutu-te kaapiyaa-to yoo le nôôn jak, in vakasin-anju nêêl nambe,
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 + o 13:19 Jon 14:29; 16:4*Vakasin-anjo ond me-nôôn ak e, lemu sa naanêêl vu ham namunggin-anjo in nambe nôôn jak atombe mem ham e ambiing gaving sa naambe saa-jo.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 + o 13:20 Mat 10:40*Om sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe omaaho ti gako hil sen sa naawiing sil dalaa-to jak ond hako sa lak, tonde omaaho ti nambe gako sa jak ond manyinja hako omaaho sen wiing sa be sa laam-ato lak.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 + o 13:21 Jon 12:27*Yesu nêêl nambêênju tonde lopayo nimeen lôôt, tombe nêêl langaah nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe ham ti navu bu sa dukana hil sen lanyiis saa-to namand.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tombe yite maanggêêm-aso yoo langget sil lôôt, in sil doosin omaaho sen Yesu nêêl vakasin ak yii-to.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 + o 13:23 Jon 19:26; 20:2; 21:7,20*Tonde maanggêêm ti sen Yesu yoo ahe having yii-tonando ngaaho vu Yesu,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ond Simon Pita vêêl ka lak vu omaahôô-ju in nambe jingin Yesu naambe nanêêl lati.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Tombe valu-la ngaaho vu Yesu be lingin nambe, “Omaaho Bop, ganêêl latii-ja?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Le Yesu nêêl laah vu nambe, “Yik sale daanggôôl balet dakaa-jo dôôk bel luk-ande saambu vu yi, ond yik yii-ju.” Tombe laanggôôl balet daka hôôk bel luk-ambe vu vu Simon Iskaliot noow Yudas.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 + o 13:27 Jon 13:2; Luk 22:3*Yudas vu vêêl balet la tonde Saalang lukala lopayo, tombe Yesu nêêl vu nambe, “Va sen onavu gambiing-ato ond gambiing pavis.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Tombe sil pin sen dando mondaya vanôôn-ato ond sil doosin vakasin sen Yesu nêêl vu Yudas-anju danggakook,
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 + o 13:29 Jon 12:6*in sil akand vu mu nambe Yudas-anju nanggin silate laayul mone-te, om Yesu mak nêêl vu nambe baanggo silate vanôôn busin sawaasin-ate bulôôt, tonde vaalu kand vu nambe mak nêêl vu nambe na bu va vu hil sen dativak in va yuuh amêê-to.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Lung laa tonde Yudas hato be la voon pavis, de taaku bus la.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 + o 13:31 Jon 12:23*Lung laa tonde Yesu nêêl nambe, “Gêên Omaahonôôn Noow haale bop ak lung la, tombe wiing Anutu haale bop ak having.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 + o 13:32 Jon 17:5*Om sen wiing-ambe Anutu haale bop ak, om Anutu le biing-ambe Omaahonôôn Noow haale bop jak gaving, ond yik le biing-ambe bop jak pavis.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 + o 13:33 Jon 7:33-34*“Noongg-aso, sa mando gaving ham daka vêêl e mem ham e salo sa, de lohvu saanêêl vu hil Yuda bôôy-ato ond sa naanêêl vu ham gêên-anjo naambe ham-ame alohvu nambe ham ana taaku sen sa navu anaa-ju le.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 + o 13:34 Jon 15:12,17; 1Jon 3:23; 2Jon 5*Om sa naanêêl tanasin moos ti vu ham naambe ham ahem gaving ham. Ham ahem gaving ham naambe sen sahengg naving ham-anjo.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 + o 13:35 1; Jon 3:14*Ham ahem gaving ham naambêênjo ond hil pin e lanjak ni naambe sate maanggêêm-aso ham.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 + o 13:36 Jon 7:34; 21:18-19*Simon Pita lingin Yesu nambe, “Omaaho Bop, gale gana tana?” Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Taaku sen sa nalaa-to ond game galohvu nambe osapa sa be gana pavis e, nganjo naalum e mem gale taamuyin sa.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Le Pita nêêl nambe, “Omaaho Bop, nambe vaati sen same aalohvu nambe sa sapa hong pavis-anjo le? Naambe saanggimb in hong ond lung.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Tombe Yesu nêêl laah vu nambe, “Gale ganggimb in sa, me? Sa naanêêl keen lôôt vu hong naambe kokalêêh-ame le naasu peey e, de gale ganjak alum in sa balon yaal vêêl e mem.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.