João 12
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs BKJ
1 + o 12:1 Jon 11:1,43*Busin namaavaalu naahen de ti sen naatu vindak tii-to ond naatu busin haluusin sen Anutu haluuh hil Islel hôôk vu Ijip bôôy-ato, tonde Yesu lo-valup Betaani sen yêêvu Lasalus be kandi lak vu yimbin-atêêto.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 + o 12:2 Luk 10:40*Tombe lawiing Yesu-te vanôôn vuu-ju, tombe Maata yoo monaluuh vanôôn, de Lasalus nando having vaatêêvak-aso be mondaya vanôôn having Yesu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 + o 12:3 Luk 7:37-38*Tonde Malia hako bel galovasa hôôk buayo bop ti, bel galovasaa-ju ond daanggo lak mone bopaata lôôt, ond valup-ambe kaasêêh ak Yesu vaha de laavu lak luvalus, tombe bel galovasaa-jo galôôn vapuuh-ambe lohvu bayêên alo pin.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 + o 12:4 Jon 6:71; 18:3*Lemu Yesu-te maanggêêm ti, haale nambe Yudas Iskaliot, ond ngaaho lak in navu taato Yesu langaah-ambe hil lanôôh-ato, ond nêêl nambe,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 + o 12:5 Mat 19:21*“Nambe vaati sen yame aavu bel galovasaa-ju be hil baanggo jak mone 300 kina, de monêê-jo yaambu vu hil sen dativak in va yuuh amêê-to?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Lemu Yudas-ame ka vu hil sen dativak in va yuuh amêê-to ondeey nêêl nambêênju le, malis, nganjo yi omaaho hôôndak ambu in yoo nanggin Yesu having maanggêêm-asote laayul mone-têêto, tombe mone sen daasu hôôk-ato ond yoo nahôôndak vaalu.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 + o 12:7 Jon 19:40*Le Yesu nêêl nambe, “Jipin vêêh-anju, ham-ame naanêêl yi le, in yoo hatung bel galovasaa-ju vu sa be gêên navu taahu sate busin kanu sen saanggimb-ambe landaav saa-to.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 + o 12:8 Diu 15:11*De hil sen dativak in va yuuh amêê-to sil e mando gaving ham nohvu busin pin, nganjo sak same le mando gaving ham nohvu busin pin e.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 + o 12:9 Jon 11:43-44*Hil Yuda ngeeyaata lalak ni nambe Yesu nando Betaanii-jo om sil lala. Lemu sil-ame lala in lanji Yesu mu le, malis, nganjo lawiingin nambe lanji Lasalus sen bôôy Yesu yêêvu be kandi lak vu hil yimbin-atêêto.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Tombe kul vaha sen datung salivangin-ato silate yêêv-aso lanjôôy vakasin in nambe lanyiis Lasalus-ambe jimb gaving,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 + o 12:11 Jon 11:45*in hil Yuda ngeeyaata kand vu Lasalus tombe lavuuh silate yêêv-aso de lawii-having Yesu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Heendiiy atombe hil ngeeyaata sen lalaam dando lung la in lanji busin bop busin haluusin-ato lango nambe Yesu valup in naam Yelusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 + o 12:13 Saam 118:25-26; Mat 27:42; Jon 1:49*Om sil lako haah alis osin nama be lala latovu Yesu vu mopaatôôv, tombe daakôôhin nambe, “Ham-o, yiiy lavangg dôôk Anutu, de yiiy gako omaahôô-ja haale jak in laam ak Omaaho Bop haale. Yiiy Islel-ate omaaho lulemak yi.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Tombe Yesu tovu donggi daka be lakando be la, lohvu Anutu-te vakasin neep hôôk kaapiya nambe,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 + o 12:16 Jon 2:22*Tombe yite maanggêêm-aso me-lalak vaa-jo dangga ni pavis e, le taamusin Yesu kandi lak-ambe haale tu bopaata lak lung la, le mem sil akand vu laah Anutu-te vakasin sen neep hôôk kaapiya munggin-ato, tombe mem lalak ni nambe lawiing vakasin-anjuuto nôôn ak lohvu.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 + o 12:17 Jon 11:43-44*Tonde hil ngeeyaata sen daale having Yesu de teey Lasalus vu bandumb-ambe kandi lak vu yimbin-ate be laam-ato, ond mondanêêl Yesu banye lôôt,
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 tombe hil pin lango banye nambe Yesu wiing taahu taahu osin niwêêk-anju ondeey lala latovu yi vu mopaatôôv.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 + o 12:19 Jon 11:48*Tonde Palisai-so yoo lanêêl vu sil nambe, “Ke, ham angge, yanêêngg vakasin nôôn ma in hil pin lala davu taamuyin yi.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Tombe hil Glik heey lala lalup Yelusalem in lanohak vu Anutu dôôk busin bop-anju gaving.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 + o 12:21 Jon 1:44; Luk 19:3; 23:8*Tombe sil lala vu Pilip sen baan Betsaida vu Galilii-to, tombe sil kataangg yi nambe, “Himbop, hey aawiingin nambe aangge Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tombe Pilip la nêêl vu Endru, le mem Endru having Pilip-ambe yuuh lala lanêêl vu Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 + o 12:23 Jon 13:31-32; 17:1*Tombe Yesu nêêl laah vu yuuh nambe, “Busin tok laam lung laa-jo in nambe Omaahonôôn Noow navu gako haale bop.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 + o 12:24 1Ko 15:36*De sa naanêêl keen vu ham naambe saakom ve nôôn ti nambe yame gavuk dukana ngaanggis e, ond saakom ve nôôn timuu-jôôto yoo le mando. Le naambe yiiy gavuk dukana ngaanggis-ambe me balup-ande naavi panyek ond mem le nyiis nôôn ngeeyaata jambaale.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 + o 12:25 Mat 16:25*Omaaho ti yoo ahe having ninaavi vu voon-anjo ond le na menama, de omaaho ti nimbaya ninaavi vu voon-anjo ond le mando metumin danggata.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 + o 12:26 Jon 14:3; 17:24*De omaaho ti nambe nôôh sate kul ond le taamuyin sa, tombe taaku sen sa mandôô-to ond sate hil kul vaha-so le mando gaving sa. Tonde omaaho ti nambe gako sate kul ond Aamangg e gako yi jak.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 + o 12:27 Saam 6:3; 42:5; Mat 26:38*“Gêên-anjo sa longgpayo nimeen lôôt, om sale naanêêl vaati? Mak sa naanêêl naambe, ‘Aamangg, ganôôh sa vêêl in va sen navu naatovu sa peey-anjo?’ Malis, me-lohvu sa naanêêl naambêênjo le, in sa nando be gêên-anjo in nambe sa baaku nimeen peey.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 + o 12:28 Mat 3:17*Om Aamangg, goo gambiing ohaalem naatu bopaata jak.” Tonde lava ti laam vu baandoni nambe, “Saawiing-ambe sa haalengg bop ak lung la, tonde sale aambiing-ambe bop jak jesin naah.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 + o 12:29 Sin 23:9*Tombe hil sen daale dangôô-to lanêêl nambe, “Kalang tuuh.” Tonde hil vaalu lanêêl nambe, “Angela ti vakaas vu yi.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 + o 12:30 Jon 11:42*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Vakasin-anju me-laam in nambe sa gango le, malis, nganjo laam in nambe ham gango.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 + o 12:31 Jon 9:39; 14:30; 16:11*Gêên Anutu navu sahi hil voon-ate vakasin jakana, de gêên-anjo navu gatiiy omaahonôôn-ate heendin anipaya Saalang vu voon-anjo na.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 + o 12:32 Jon 3:14*In gêên sa nando voon, le busin sen sil gasi sa jakanaa-to ond sale daandiiy omaahonôôn pin naam vu sa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 + o 12:33 Jon 18:32*Nêêl vakasin nambêênju in taato naambe le jimb ak haah pako.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 + o 12:34 Saam 89:4,36; 110:4; Ais 9:7; Dan 7:14*Tombe hil lanêêl laah vu nambe, “Hey hango tanasin neep hôôk Anutu-te kaapiya nambe omaaho sen Anutu yoo holin yi vulôôt in nambe dôôvu yiiy-ato ond le mando danggata, le nambe tana sen ganêêl nambe le gasi Omaahonôôn Noow jakana? Omaahonôôn Noow-anju lati?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 + o 12:35 Jon 7:33; 8:12; 1Jon 2:10-11*Le Yesu nêêl laah nambe, “Kin tumin-ato le naatum vu ham daka gaving e, om ham oo ana hôôk melangaah in le mekanu dôôk in ham. In omaaho ti na hôôk mekanu ond le doosin mop sen naa-to,
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 + o 12:36 Ep 5:8*om gêên ham ambiing gaving kin tumin sen naahen nando having ham-anjo, ond mem ham e naatu hil melangaah-ate.” Yesu nêêl nambêênju lung la, tonde la hôôpis in sil.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesu wiing taahu taahu osin niwêêk ngeeyaataa-ju hôôk hil amend, le me-lawii-having yi le,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 + o 12:38 Ais 53:1; Lom 10:16*in nambe Yesaia-te vakasin nôôn ak sen nêêl langaah nambe,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ondeey sil-ame lalohvu nambe lambiing gaving Yesu le, in Yesaia nêêl vakasin ango be neep nambe,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 + o 12:41 Ais 6:1*Yesaia yi me lak Yesu-te nikaapulis ondeey nêêl vakasin nambêênjo lak Yesu.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 + o 12:42 Jon 7:48; 8:30; 9:22*Tonde yêêv ngeeyaata lawii-having Yesu, le dayêênin hil Palisai om me-danêêl langaah e, in nambe le gatiiy sil lana nanyendangga.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 + o 12:43 Jon 5:44*Keen, yêêv-asôônju me-lawiingin nambe Anutu gako sil haalend jak e, nganjo sil oo kand navu nambe omaahonôôn gako sil haalend jak ond mem nivasa.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 + o 12:44 Mat 10:40*Yesu teey la langaah nambe, “Omaaho ti nambe biing gaving sa ond me-yoo wii-having sa le, nganjo wii-having omaaho sen wiing sa be sa laam-ato having.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 + o 12:45 Jon 14:9*Tonde omaaho ti nambe ji me jak sa ond yik yi me lak omaaho sen wiing sa be sa laam-ato.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 + o 12:46 Jon 8:12; 12:35*Saalukalaam voon-anjo nambe kin tumin in nambe hil pin sen sil alondpayo naam timu vu saa-to ond sil-ame mando hôôk mekanu le.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 + o 12:47 Jon 3:17; 8:15*Tonde omaaho ti gango sate vakasin-ambe mesamu le, ond same le aambu nyevahaan vu yi le, in same alaam voon in nambe gangoyin omaahonôôn-ate vakasin e, malis, nganjo soo alaam in nambe aandôôvu omaahonôôn.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 + o 12:48 Hiblu 4:12*De omaaho ti nambe galuuh dami vu sa de me-gako sate vakasin jak e, ond yite va sen le bu nyevahaan vu yii-to nando, yik vakasin sen sa naanêêl-anjo ond yoo le naanêêl yite nipaya langaah naambe le gako nyevahaan dukanaah vu busin taamusin.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 In same yoo naanêêl vakasin lohvu sa kangg e, malis, nganjo Aamangg sen wiing sa be sa laam-ato ond yoo nêêl vakasin pin vu sa nambe soo tatekin osin sa naanêêl.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 + o 12:50 Jon 8:26,28*De sa lak ni nambe Mangg-ate vakasin le biing-ambe ham mando metumin danggata, om va sen sa naanêêl ond sa naanêêl lohvu Mangg nêêl vu sa lung laa-to.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.