João 10
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH
1 Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe omaaho sen me-nalukala bik sipsip-ate tata avi nivalok e, de nalak neep nindoos-ato, ond hil nambêênju hôôndak ambu osin omaaho ngaamong,
1 Jesus disse:
2 nganjo omaaho sen nalukala vinavi nivalok-ato ond mem bik sipsip-ate heendin yi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Sipsip-ate heendin-anju ond yêêv sen nanggin vinavii-to le gataahin vinavi vu yi, tonde sipsip-aso le gango lava, tonde yik naateey sil haalend ti ti de naanggiiy sil-ambe gato lana voon.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 + o 10:4 Jon 10:27*Tombe naanggiiy yite sipsip-aso pin-ambe lana ond yoo le naamunggin-ande sipsip-aso yoo le motaamuyin yi in lango lava lung laa-to,
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 de sil-ame le taamuyin omaaho ango le, malis, sil e dapak in nambe me-lango omaaho ango lavand e.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 + o 10:6 Jon 16:25*Yesu nêêl vakasin pakwesin-anju vu sil, le sil doosin vakasin sen Yesu nêêl vu sil-anjuuto danggakook.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Tombe Yesu nêêl yesin laah nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe soo aatu bik sipsip-ate vinavi,
7 Então Jesus continuou:
8 + o 10:8 Jer 23:1-2; Esi 34:2-3*de hil pin sen lamunggin vu saa-to ond hôôndak ambu-so osin hil ngaamong ambu-so, le sipsip-aso me-lango sil lavand e.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 + o 10:9 Saam 118:20; Jon 14:6*Nganjo sa ond sa vinavi, ond omaaho ti naam vu sa be dukana tata lo ond Anutu le dôôvu yi, be dukanaah lopayo de gato naah voon, naah-ande nom in naatovu yite vanôôn.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 De hôôndak ambu ond me-nalaam in vati le, yik nalaam in gôôndak sipsip osin nyiis sil-ambe lanjimb, tonde biing nindanjeen vu sil lôôt. Lemu sak sa laam in nambe sil mando metumin, de sil mando osin kand vasa lôôt.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 + o 10:11 Saam 23:1; Ais 40:11; Esi 34:11-23; Jon 15:13; Taato 7:17*“Sipsip-ate heendin anivasa sa, de sipsip-ate heendin anivasa ond yoo navu yi la doos in nambe jimb ak sipsip-aso.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 + o 10:12 Sin 20:29*Nganjo omaaho sen yoo nawiing kul in mone muu-to ond sipsip-aso me-te heendin yi le, osin sil-ame maandin yi keen e. De ji naambe voow bamaan valup, ond gavuuh sipsip de napak-ambe na, tonde voow bamaan janga sipsip-aso de gatiiy sil-ambe gavuuh taale,
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 in dangga nambe omaahôô-ju yoo nawiing kul in mone mu, de me-ka navu sipsip-aso le.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 + o 10:14 Jon 10:27; 2Ti 2:19*Sak sipsip-asote heendin anivasa sa, om sa lak sate va-so nind, de sate va-so lalak sa ningg,
14 — ausente —
15 + o 10:15 Mat 11:27; Jon 15:13; 1Jon 3:16*nambe sen Mangg lak sa ningg, de sa lak Mangg ani. Om soo naavu sa la doos in nambe saanggimb ak sipsip-aso.
15 — ausente —
16 + o 10:16 Ais 56:8; Jon 11:52; 1Pi 2:25; Esi 34:23; 37:24*Tonde sate sipsip-aso vaalu dando ond sil-ame dando hôôk tata lôô-jo having e, om sale naanggiiy sil lanaam gaving, de sil e gango sa lavangg-ambe sil mando javuh ti tonde silate heendin timu.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 + o 10:17 Pil 2:8-9*De Aamangg ahe having saa-jo dangga nambe saambu sa na doos-ambe saanggimb in nambe sa kandi vasa dôôk naah.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 + o 10:18 Jon 19:11; 5:26; 14:31*Omaaho ti me-le nôôh sa be bu sa na le, malis, yik sa kangg oo vu be sa navu aambu sa na in nambe saanggimb. Soo sate va in nambe saambu na, de soo sate va in nambe sa kandi vasa dôôk naah. Mangg nêêl vakasin-anjo vu sa nambe saambiing nôôn jak.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 + o 10:19 Jon 7:43*Hil Yuda lango vakasin-anju tombe sil laasuh sil la lu yuuh yesin laah.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 + o 10:20 Jon 7:20; 8:48*In hil ngeeyaata lanêêl nambe, “Mamu nipaya hôôvu yi be lukook nawiing paya, le nambe vaati sen ham nango lavaa-ja?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Tonde hil vaalu lanêêl nambe, “Hil sen mamu nipaya nahôôvu sil-ato ond me-le daanêêl vakasin naambêênju le. Mak mamu nipaya ond le biing-ambe hil sen mekanuu-to mend naatum a?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ngaaho lak in hil Yuda lanji silate busin bop ti vu Yelusalem. Busin bop-anju ond kand navu sen lalohak Anutu-te dumb bop bôôy-ato, tonde busin-anju vavi osin lukaahôômb.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 + o 10:23 Sin 3:11; 5:12*Tombe Yesu la monaloh Anutu-te dumb bop alo ti sen danêêl nambe Solomon-atêêto,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 + o 10:24 Luk 22:67*tombe hil Yuda lambuuh yi tatup de lanêêl vu nambe, “Naambe vaatii-jo? Onawiing nambêênja be hey alonggpayo yu-yuuh lôôt-ambe naangelis e? Hong omaaho sen Anutu yoo holin hong vulôôt in nambe gandôôvu hey-ato ond onaanêêl langaah vu hey bulôôt.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 + o 10:25 Jon 4:26; 5:36; 10:38*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Saanêêl vu ham lung la, le ham-ame awii-having e. Kul pin sen sa naawiing ak Aamangg haalêê-jo ond yik navu taato sa langaah,
25 Jesus respondeu:
26 + o 10:26 Jon 6:64; 8:45*lemu ham-ame awii-having e, in ham-ame vu sate bik sipsip-aso le.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 + o 10:27 Jon 8:47; 10:3*In sate sipsip-aso ond dango sa lavangg, de sa lak sil anind tombe yoo davu taamuyin sa.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 + o 10:28 Jon 3:16; 6:39; 18:9*Tonde sale aambiing-ambe sil mando metumin danggata, de sil-ame le lana mend nama le, malis lôôt, de omaaho ti me-le bu vêêl sil in sa namangg e.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 In Mangg sen vu sil vu saa-to ond yoo niwêêk lôôt savok va pin, om omaaho ti me-lohvu nambe bu vêêl sil in Mangg nama le.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 + o 10:30 Jon 17:21*De haay Mangg ond yik haay nôôn timu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 + o 10:31 Jon 8:59*Tombe hil Yuda lalôôh tatuuh ak laah in nambe tanga yi be jimb,
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 le Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa taato Mangg-ate kul anivasa ngeeyaata vu ham, le ham akam vu nambe kul-anjo ti tana nipaya ondeey ham awiingin nambe anyiis sa jak tatuuh?”
32 E ele disse:
33 + o 10:33 Lev 24:16; Mat 26:65; Jon 5:18*Tombe hil Yuda lanêêl laah vu yi nambe, “Hey anyiis hong ond me-lak kul anivasa le, nganjo ganêêl Anutu pale, de hong ond omaahonôôn amu, lemu goo ganêêl nambe hong Anutu, ondeey hey aawiingin nambe aanyiis hong.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 + o 10:34 Saam 82:6*Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “De sil kaavu Anutu-te vakasin neep hôôk hamate tanasin nambe, ‘Saanêêl ham-anja nambe ham anutu-so,’
34 Então Jesus afirmou:
35 + o 10:35 Mat 5:18*ond manyinja nêêl lak hil sen bôôy Anutu-te vakasin la vu sil-ato nambe sil anutu-so, de omaaho ti me-lohvu nambe kawiiy Anutu-te vakasin na le.
35 Sabemos que as
36 + o 10:36 Jon 5:17-20*De sak Mangg oo holin sa be wiing sa be sa laam voon, tombe saanêêl nambe Anutu Noow sa, le nambe tana sen ham anêêl nambe saanêêl Anutu pale?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Naambe same naawiing Mangg-ate kul e ond mem ham-ame ambiing gaving sa le,
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 + o 10:38 Jon 14:10-11*lemu naambe sa naawiing yite kul le ham-ame awii-having sa le, ond ham ambiing gaving kul sen sa naawiing-anjo, in nambe ham anjak ni vanuh naambe Mangg nando hôôk sa, de sa nando hôôk Mangg.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 + o 10:39 Luk 4:30; Jon 8:59*Tombe lawiingin nambe lanôôh yi, le ma de hato be la.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 + o 10:40-41 Jon 1:28-29*Tombe Yesu la bel Yoladan vaalu yesin laah tomem la nando taaku sen Jon nalipis hil neep bôôy-ato.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Tombe hil ngeeyaata lala vu le mem yoo lanêêl vu sil nambe, “Jon-ame wiing taahu taahu osin niwêêk heey e, lemu vakasin pin sen Jon nêêl lak omaahôô-jôôto ond manyinju keen lôôt.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 + o 10:42 Jon 7:31*Tombe vu taakuu-ju hil ngeeyaata lawii-having Yesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.