João 10
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA
1 Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa naanêêl keen vu ham naambe omaaho sen me-nalukala bik sipsip-ate tata avi nivalok e, de nalak neep nindoos-ato, ond hil nambêênju hôôndak ambu osin omaaho ngaamong,
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 nganjo omaaho sen nalukala vinavi nivalok-ato ond mem bik sipsip-ate heendin yi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Sipsip-ate heendin-anju ond yêêv sen nanggin vinavii-to le gataahin vinavi vu yi, tonde sipsip-aso le gango lava, tonde yik naateey sil haalend ti ti de naanggiiy sil-ambe gato lana voon.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 + o 10:4 Jon 10:27*Tombe naanggiiy yite sipsip-aso pin-ambe lana ond yoo le naamunggin-ande sipsip-aso yoo le motaamuyin yi in lango lava lung laa-to,
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 de sil-ame le taamuyin omaaho ango le, malis, sil e dapak in nambe me-lango omaaho ango lavand e.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 + o 10:6 Jon 16:25*Yesu nêêl vakasin pakwesin-anju vu sil, le sil doosin vakasin sen Yesu nêêl vu sil-anjuuto danggakook.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Tombe Yesu nêêl yesin laah nambe, “Sa naanêêl keen lôôt vu ham naambe soo aatu bik sipsip-ate vinavi,
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 + o 10:8 Jer 23:1-2; Esi 34:2-3*de hil pin sen lamunggin vu saa-to ond hôôndak ambu-so osin hil ngaamong ambu-so, le sipsip-aso me-lango sil lavand e.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 + o 10:9 Saam 118:20; Jon 14:6*Nganjo sa ond sa vinavi, ond omaaho ti naam vu sa be dukana tata lo ond Anutu le dôôvu yi, be dukanaah lopayo de gato naah voon, naah-ande nom in naatovu yite vanôôn.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 De hôôndak ambu ond me-nalaam in vati le, yik nalaam in gôôndak sipsip osin nyiis sil-ambe lanjimb, tonde biing nindanjeen vu sil lôôt. Lemu sak sa laam in nambe sil mando metumin, de sil mando osin kand vasa lôôt.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 + o 10:11 Saam 23:1; Ais 40:11; Esi 34:11-23; Jon 15:13; Taato 7:17*“Sipsip-ate heendin anivasa sa, de sipsip-ate heendin anivasa ond yoo navu yi la doos in nambe jimb ak sipsip-aso.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 + o 10:12 Sin 20:29*Nganjo omaaho sen yoo nawiing kul in mone muu-to ond sipsip-aso me-te heendin yi le, osin sil-ame maandin yi keen e. De ji naambe voow bamaan valup, ond gavuuh sipsip de napak-ambe na, tonde voow bamaan janga sipsip-aso de gatiiy sil-ambe gavuuh taale,
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 in dangga nambe omaahôô-ju yoo nawiing kul in mone mu, de me-ka navu sipsip-aso le.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 + o 10:14 Jon 10:27; 2Ti 2:19*Sak sipsip-asote heendin anivasa sa, om sa lak sate va-so nind, de sate va-so lalak sa ningg,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 + o 10:15 Mat 11:27; Jon 15:13; 1Jon 3:16*nambe sen Mangg lak sa ningg, de sa lak Mangg ani. Om soo naavu sa la doos in nambe saanggimb ak sipsip-aso.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 + o 10:16 Ais 56:8; Jon 11:52; 1Pi 2:25; Esi 34:23; 37:24*Tonde sate sipsip-aso vaalu dando ond sil-ame dando hôôk tata lôô-jo having e, om sale naanggiiy sil lanaam gaving, de sil e gango sa lavangg-ambe sil mando javuh ti tonde silate heendin timu.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 + o 10:17 Pil 2:8-9*De Aamangg ahe having saa-jo dangga nambe saambu sa na doos-ambe saanggimb in nambe sa kandi vasa dôôk naah.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 + o 10:18 Jon 19:11; 5:26; 14:31*Omaaho ti me-le nôôh sa be bu sa na le, malis, yik sa kangg oo vu be sa navu aambu sa na in nambe saanggimb. Soo sate va in nambe saambu na, de soo sate va in nambe sa kandi vasa dôôk naah. Mangg nêêl vakasin-anjo vu sa nambe saambiing nôôn jak.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 + o 10:19 Jon 7:43*Hil Yuda lango vakasin-anju tombe sil laasuh sil la lu yuuh yesin laah.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 + o 10:20 Jon 7:20; 8:48*In hil ngeeyaata lanêêl nambe, “Mamu nipaya hôôvu yi be lukook nawiing paya, le nambe vaati sen ham nango lavaa-ja?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Tonde hil vaalu lanêêl nambe, “Hil sen mamu nipaya nahôôvu sil-ato ond me-le daanêêl vakasin naambêênju le. Mak mamu nipaya ond le biing-ambe hil sen mekanuu-to mend naatum a?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ngaaho lak in hil Yuda lanji silate busin bop ti vu Yelusalem. Busin bop-anju ond kand navu sen lalohak Anutu-te dumb bop bôôy-ato, tonde busin-anju vavi osin lukaahôômb.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 + o 10:23 Sin 3:11; 5:12*Tombe Yesu la monaloh Anutu-te dumb bop alo ti sen danêêl nambe Solomon-atêêto,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 + o 10:24 Luk 22:67*tombe hil Yuda lambuuh yi tatup de lanêêl vu nambe, “Naambe vaatii-jo? Onawiing nambêênja be hey alonggpayo yu-yuuh lôôt-ambe naangelis e? Hong omaaho sen Anutu yoo holin hong vulôôt in nambe gandôôvu hey-ato ond onaanêêl langaah vu hey bulôôt.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 + o 10:25 Jon 4:26; 5:36; 10:38*Le Yesu nêêl laah vu sil nambe, “Saanêêl vu ham lung la, le ham-ame awii-having e. Kul pin sen sa naawiing ak Aamangg haalêê-jo ond yik navu taato sa langaah,
25 Jesus respondeu:
26 + o 10:26 Jon 6:64; 8:45*lemu ham-ame awii-having e, in ham-ame vu sate bik sipsip-aso le.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 + o 10:27 Jon 8:47; 10:3*In sate sipsip-aso ond dango sa lavangg, de sa lak sil anind tombe yoo davu taamuyin sa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 + o 10:28 Jon 3:16; 6:39; 18:9*Tonde sale aambiing-ambe sil mando metumin danggata, de sil-ame le lana mend nama le, malis lôôt, de omaaho ti me-le bu vêêl sil in sa namangg e.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 In Mangg sen vu sil vu saa-to ond yoo niwêêk lôôt savok va pin, om omaaho ti me-lohvu nambe bu vêêl sil in Mangg nama le.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 + o 10:30 Jon 17:21*De haay Mangg ond yik haay nôôn timu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 + o 10:31 Jon 8:59*Tombe hil Yuda lalôôh tatuuh ak laah in nambe tanga yi be jimb,
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 le Yesu nêêl vu sil nambe, “Sa taato Mangg-ate kul anivasa ngeeyaata vu ham, le ham akam vu nambe kul-anjo ti tana nipaya ondeey ham awiingin nambe anyiis sa jak tatuuh?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 + o 10:33 Lev 24:16; Mat 26:65; Jon 5:18*Tombe hil Yuda lanêêl laah vu yi nambe, “Hey anyiis hong ond me-lak kul anivasa le, nganjo ganêêl Anutu pale, de hong ond omaahonôôn amu, lemu goo ganêêl nambe hong Anutu, ondeey hey aawiingin nambe aanyiis hong.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 + o 10:34 Saam 82:6*Tombe Yesu nêêl laah vu sil nambe, “De sil kaavu Anutu-te vakasin neep hôôk hamate tanasin nambe, ‘Saanêêl ham-anja nambe ham anutu-so,’
34 Jesus disse:
35 + o 10:35 Mat 5:18*ond manyinja nêêl lak hil sen bôôy Anutu-te vakasin la vu sil-ato nambe sil anutu-so, de omaaho ti me-lohvu nambe kawiiy Anutu-te vakasin na le.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 + o 10:36 Jon 5:17-20*De sak Mangg oo holin sa be wiing sa be sa laam voon, tombe saanêêl nambe Anutu Noow sa, le nambe tana sen ham anêêl nambe saanêêl Anutu pale?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Naambe same naawiing Mangg-ate kul e ond mem ham-ame ambiing gaving sa le,
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 + o 10:38 Jon 14:10-11*lemu naambe sa naawiing yite kul le ham-ame awii-having sa le, ond ham ambiing gaving kul sen sa naawiing-anjo, in nambe ham anjak ni vanuh naambe Mangg nando hôôk sa, de sa nando hôôk Mangg.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 + o 10:39 Luk 4:30; Jon 8:59*Tombe lawiingin nambe lanôôh yi, le ma de hato be la.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 + o 10:40-41 Jon 1:28-29*Tombe Yesu la bel Yoladan vaalu yesin laah tomem la nando taaku sen Jon nalipis hil neep bôôy-ato.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Tombe hil ngeeyaata lala vu le mem yoo lanêêl vu sil nambe, “Jon-ame wiing taahu taahu osin niwêêk heey e, lemu vakasin pin sen Jon nêêl lak omaahôô-jôôto ond manyinju keen lôôt.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 + o 10:42 Jon 7:31*Tombe vu taakuu-ju hil ngeeyaata lawii-having Yesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.