Efésios 2

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 + o 2:1 Kol 1:21; 2:13*Bôôy ham navu sapa hôôk mop sen ham ana mem nama valok-atêêto, in ham navu kalêêh Anutu-te tanasin osin ham monawiing va nipaya paya.
1 Vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 + o 2:2 Kol 3:7; Tit 3:3; Jon 12:31; Ep 5:6; Ep 6:12*In busin-anju ond ham oo mosapa hôôk mopaatôôv anipaya voon-ate, tonde ham nanyem laas in mamu nipaya-te yêêv sen tu yêêv-ambe nanggin va pin vu voon-anjôôto. Yik mamuu-ja yoo naahen nawiing kul hôôk nanyend doos-aso sen davu kalêêh Anutu lavaa-to londpayo.
2 nos quais costumavam viver, quando seguiam a presente ordem deste mundo e o príncipe do poder do ar, o espírito que agora está atuando nos que vivem na desobediência.
3 + o 2:3 Kol 3:6*Bôôy yiiy ahondoos navu sapa hôôk va sen yaningg naavi nipaya voon-ate nawiingin-ato. Yiiy oo navu sapa hôôk va sen yalonggpayo navu navu in-ambe yakangg navu osin yamengg nôôn in-ato, om Anutu ahekalin vu yiiy hil anipaya voon-ate be wiingin nambe kawiiy yiiy na, naambe sen yik ahekalin vu hil anipaya voon-ate pin-ato.
3 Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne, seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
4 + o 2:4-5 Luk 15:24,32; Lom 6:13; Ep 2:1; Sin 15:11*Lemu Anutu ond omaaho ka pasiv bopaata lôôt, tombe ahe yoo having yiiy pangasen.
4 Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
5 Ke, yate va nipaya wiing-ambe yala in nambe yana mengg nama valok-ate, le ma de Anutu wiing-ambe yaatu hil amemoos having Kalisi sen Anutu wiing-ambe kandi lak laah vu hil yimbin-atêêto. Keen, Anutu hako yiiy alaah vu yi lak yoo yite samu samu nyemalis amu.
5 deu-nos vida juntamente com Cristo, quando ainda estávamos mortos em transgressões — pela graça vocês são salvos.
6 + o 2:6 Kol 2:12*Ond wiing-ambe yiiy kandi lak having Yesu Kalisi, tombe yik wiing-ambe yiiy ahondoos nando hôôk ti vu baandoni.
6 Deus nos ressuscitou com Cristo e com ele nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
7 + o 2:7 Ep 1:7*Nawiing nambêênja in nambe hil oo mondanji vu busin taamusin danggata osin danggata naambe Anutu omaaho samu samu danggakook timu keen lôôt, in nawiing va nivasa vu yiiy-anjo dangga lak Yesu Kalisi.
7 para mostrar, nas eras que hão de vir, a incomparável riqueza de sua graça, demonstrada em sua bondade para conosco em Cristo Jesus.
8 + o 2:8 Jon 4:10; Hiblu 6:4*Ke, ham-ame awiing vati lukalaah in nambe nôôh ham vêêl in va nipaya-te nyevahaan e, nganjo ham alompayo la timu vu Yesu, tombe Anutu yoo wiing samu samu vu ham, om yik lôôh ham vêêl nyemalis amu.
8 Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 + o 2:9 1Ko 1:29-31; 2Ti 1:9*Dangga me-neep vu va sen ham nawiing-ato in nambe ham oo gako ham haalem jak e.
9 não por obras, para que ninguém se glorie.
10 + o 2:10 Tit 2:14*Nganjo Anutu yoo samu yiiy lohvu ka. Wiing-ambe yaatu Yesu Kalisi-te hil in nambe yaambiing kul anivasa vasa, sen ka vu bôôy vulôôt-ambe nêêl nambe yaambiing-ato.
10 Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou de antemão para que nós as praticássemos.
11 + o 2:11 Ep 5:8*Om ham akam-ame jingin bôôy sen ham naahen hil alundoos-ato le, in hil sen sil oo dalaah naavind in taato naambe sil Islel-ato, ond danêêl ham nambe hil sen me-dalaah naavind-ato le.
11 Portanto, lembrem-se de que anteriormente vocês eram gentios por nascimento e chamados incircuncisão pelos que se chamam circuncisão, feita no corpo por mãos humanas, e que
12 + o 2:12 Kol 1:21; Lom 9:4; 1Tes 4:13*Ond hôôk busin-anju ham oo naahen nando diin in Kalisi. Ham hil bamaan, Anutu me-yite hil Islel ham e, tombe vakasin sen Anutu jôôy ak Islel-ato ond me-jôôy ak ham having e, malis. Hil Islel ond sil akand navu va nivasa ti be datung mend in, nganjo ham ond ham-ame natung mem in va nivasa tii-ju le, tonde Anutu keen-ame nando having ham in nambe dôôvu ham e.
12 naquela época vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel, sendo estrangeiros quanto às alianças da promessa, sem esperança e sem Deus no mundo.
13 + o 2:13 Kol 1:20*Lemu gêên-anjo ond ham sen ham nando diin bôôy-ato, ond mem ham atu Yesu Kalisi-te hil-ambe ham alaam ngaaho vu Anutu, in Kalisi kaasêêh yite nihees in ham having.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
14 + o 2:14 Ais 9:6; Kol 2:14; 1Ko 12:13*Kalisi ond yate omaaho mamaal danggakook yi, ondeey supin hey Islel having ham hil bamaan alaam, tombe kawiiy yate ahekalin sen tu ayak-ambe yakaluuh yiiy-ato la, tonde yaatu hil dangga timu.
14 Pois ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um e destruiu a barreira, o muro de inimizade,
15 + o 2:15 2Ko 5:17*In dangga nambe vasap naavi be yimb, tombe wiing-ambe Mose-te tanasin vaha vaha pin tu va malis. Wiing nambêênjo in nambe hil Islel osin hil vaalu sen sil-ame Islel-ato daatu yite hil moos nôôn timu, tombe mem sil mando osin vakasin melaas.
15 anulando em seu corpo a lei dos mandamentos expressa em ordenanças. O objetivo dele era criar em si mesmo, dos dois, um novo homem, fazendo a paz,
16 + o 2:16 Kol 1:20,22*Keen, yimb ak haah pako tombe wiing-ambe yiiy ahondoos aatu nôôn timu be hako yiiy laah vu Anutu, tombe va sen yahengg kalin vu yiiy-ato ma la.
16 e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
17 + o 2:17 Sek 9:10; Ais 57:19*Laam-ambe nêêl banye nivasa mamaal-ate, nêêl vu ham sen ham nando diin in Anutuu-to, tonde yik nêêl vu hey Islel sen hey nando ngaaho vu yii-to nambe yalonggpayo javuh ti.
17 Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
18 + o 2:18 Ep 3:12*Keen, Yesu tu yate mopaatôôv sen Vavi Vaambuung timu nako yiiy lu yuuh nalaam vu Aamangg Anutuu-to.
18 pois por meio dele tanto nós como vocês temos acesso ao Pai, por um só Espírito.
19 + o 2:19 Ep 3:6; Hiblu 12:22-23*Om gêên ham-ame nando nambe sen hil bamaan yesin laah e, nganjo ham alukalaam having Anutu-te hil-ambe yite taaku tu ham ambaam dangga dosin, tombe yik ham pin atu Anutu-te dangga nôôn timu.
19 Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 + o 2:20 Mat 16:18; 1Ko 3:11*Ham alohvu bayêên ti Anutu haav, ond valaah hey sinaale-so osin hil vaalu sen danêêl yite vakasin langaah-ato nambe ngaandiin, tombe mem haav bayêên kook ham naale lak ngaandiin hey-anjo. Tonde mem Yesu Kalisi timu yoo tu tatuuh sen bayêên ahelasu-te danggakook aniwêêk-ato.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, tendo Jesus Cristo como pedra angular,
21 + o 2:21 Ep 4:15-16; Kol 2:19; 1Ko 3:16*Tombe bayêên kook pin neep ak Yesu timu be duuh sil pin lavuh ti be deep tatimasin, tonde Anutu yoo naahen nahaav lôôt in biing-ambe bayêên-anjo naatu bopaata, tombe mem naatu Anutu-te dumb vaambuung.
21 no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
22 + o 2:22 1Pi 2:5*Anutu duuh ham having Kalisi, in ham-anja ham atu yite bayêên kook having, tombe haav bayêên lak-ambe tu yite bayêên sen Vavi Vaambuung lukala nando hôôk-ato.
22 Nele vocês também estão sendo juntamente edificados, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.