Efésios 2

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 + o 2:1 Kol 1:21; 2:13*Bôôy ham navu sapa hôôk mop sen ham ana mem nama valok-atêêto, in ham navu kalêêh Anutu-te tanasin osin ham monawiing va nipaya paya.
1 Ele lhes deu vida, quando vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 + o 2:2 Kol 3:7; Tit 3:3; Jon 12:31; Ep 5:6; Ep 6:12*In busin-anju ond ham oo mosapa hôôk mopaatôôv anipaya voon-ate, tonde ham nanyem laas in mamu nipaya-te yêêv sen tu yêêv-ambe nanggin va pin vu voon-anjôôto. Yik mamuu-ja yoo naahen nawiing kul hôôk nanyend doos-aso sen davu kalêêh Anutu lavaa-to londpayo.
2 nos quais vocês andaram noutro tempo, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência.
3 + o 2:3 Kol 3:6*Bôôy yiiy ahondoos navu sapa hôôk va sen yaningg naavi nipaya voon-ate nawiingin-ato. Yiiy oo navu sapa hôôk va sen yalonggpayo navu navu in-ambe yakangg navu osin yamengg nôôn in-ato, om Anutu ahekalin vu yiiy hil anipaya voon-ate be wiingin nambe kawiiy yiiy na, naambe sen yik ahekalin vu hil anipaya voon-ate pin-ato.
3 Entre eles também nós todos andamos no passado, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 + o 2:4-5 Luk 15:24,32; Lom 6:13; Ep 2:1; Sin 15:11*Lemu Anutu ond omaaho ka pasiv bopaata lôôt, tombe ahe yoo having yiiy pangasen.
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 Ke, yate va nipaya wiing-ambe yala in nambe yana mengg nama valok-ate, le ma de Anutu wiing-ambe yaatu hil amemoos having Kalisi sen Anutu wiing-ambe kandi lak laah vu hil yimbin-atêêto. Keen, Anutu hako yiiy alaah vu yi lak yoo yite samu samu nyemalis amu.
5 e estando nós mortos em nossas transgressões, nos deu vida juntamente com Cristo — pela graça vocês são salvos —
6 + o 2:6 Kol 2:12*Ond wiing-ambe yiiy kandi lak having Yesu Kalisi, tombe yik wiing-ambe yiiy ahondoos nando hôôk ti vu baandoni.
6 e juntamente com ele nos ressuscitou e com ele nos fez assentar nas regiões celestiais em Cristo Jesus.
7 + o 2:7 Ep 1:7*Nawiing nambêênja in nambe hil oo mondanji vu busin taamusin danggata osin danggata naambe Anutu omaaho samu samu danggakook timu keen lôôt, in nawiing va nivasa vu yiiy-anjo dangga lak Yesu Kalisi.
7 Deus fez isso para mostrar nos tempos vindouros a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 + o 2:8 Jon 4:10; Hiblu 6:4*Ke, ham-ame awiing vati lukalaah in nambe nôôh ham vêêl in va nipaya-te nyevahaan e, nganjo ham alompayo la timu vu Yesu, tombe Anutu yoo wiing samu samu vu ham, om yik lôôh ham vêêl nyemalis amu.
8 Porque pela graça vocês são salvos, mediante a fé; e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 + o 2:9 1Ko 1:29-31; 2Ti 1:9*Dangga me-neep vu va sen ham nawiing-ato in nambe ham oo gako ham haalem jak e.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 + o 2:10 Tit 2:14*Nganjo Anutu yoo samu yiiy lohvu ka. Wiing-ambe yaatu Yesu Kalisi-te hil in nambe yaambiing kul anivasa vasa, sen ka vu bôôy vulôôt-ambe nêêl nambe yaambiing-ato.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 + o 2:11 Ep 5:8*Om ham akam-ame jingin bôôy sen ham naahen hil alundoos-ato le, in hil sen sil oo dalaah naavind in taato naambe sil Islel-ato, ond danêêl ham nambe hil sen me-dalaah naavind-ato le.
11 Portanto, lembrem-se de que no passado vocês eram gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisão, que é feita na carne por mãos humanas.
12 + o 2:12 Kol 1:21; Lom 9:4; 1Tes 4:13*Ond hôôk busin-anju ham oo naahen nando diin in Kalisi. Ham hil bamaan, Anutu me-yite hil Islel ham e, tombe vakasin sen Anutu jôôy ak Islel-ato ond me-jôôy ak ham having e, malis. Hil Islel ond sil akand navu va nivasa ti be datung mend in, nganjo ham ond ham-ame natung mem in va nivasa tii-ju le, tonde Anutu keen-ame nando having ham in nambe dôôvu ham e.
12 Naquele tempo vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 + o 2:13 Kol 1:20*Lemu gêên-anjo ond ham sen ham nando diin bôôy-ato, ond mem ham atu Yesu Kalisi-te hil-ambe ham alaam ngaaho vu Anutu, in Kalisi kaasêêh yite nihees in ham having.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados pelo sangue de Cristo.
14 + o 2:14 Ais 9:6; Kol 2:14; 1Ko 12:13*Kalisi ond yate omaaho mamaal danggakook yi, ondeey supin hey Islel having ham hil bamaan alaam, tombe kawiiy yate ahekalin sen tu ayak-ambe yakaluuh yiiy-ato la, tonde yaatu hil dangga timu.
14 Porque ele é a nossa paz. De dois povos ele fez um só e, na sua carne, derrubou a parede de separação que estava no meio, a inimizade.
15 + o 2:15 2Ko 5:17*In dangga nambe vasap naavi be yimb, tombe wiing-ambe Mose-te tanasin vaha vaha pin tu va malis. Wiing nambêênjo in nambe hil Islel osin hil vaalu sen sil-ame Islel-ato daatu yite hil moos nôôn timu, tombe mem sil mando osin vakasin melaas.
15 Cristo aboliu a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse em si mesmo uma nova humanidade, fazendo a paz,
16 + o 2:16 Kol 1:20,22*Keen, yimb ak haah pako tombe wiing-ambe yiiy ahondoos aatu nôôn timu be hako yiiy laah vu Anutu, tombe va sen yahengg kalin vu yiiy-ato ma la.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por meio da cruz, destruindo a inimizade por meio dela.
17 + o 2:17 Sek 9:10; Ais 57:19*Laam-ambe nêêl banye nivasa mamaal-ate, nêêl vu ham sen ham nando diin in Anutuu-to, tonde yik nêêl vu hey Islel sen hey nando ngaaho vu yii-to nambe yalonggpayo javuh ti.
17 E, quando veio, Cristo evangelizou paz a vocês que estavam longe e paz também aos que estavam perto;
18 + o 2:18 Ep 3:12*Keen, Yesu tu yate mopaatôôv sen Vavi Vaambuung timu nako yiiy lu yuuh nalaam vu Aamangg Anutuu-to.
18 porque, por meio dele, ambos temos acesso ao Pai em um só Espírito.
19 + o 2:19 Ep 3:6; Hiblu 12:22-23*Om gêên ham-ame nando nambe sen hil bamaan yesin laah e, nganjo ham alukalaam having Anutu-te hil-ambe yite taaku tu ham ambaam dangga dosin, tombe yik ham pin atu Anutu-te dangga nôôn timu.
19 Assim, vocês não são mais estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 + o 2:20 Mat 16:18; 1Ko 3:11*Ham alohvu bayêên ti Anutu haav, ond valaah hey sinaale-so osin hil vaalu sen danêêl yite vakasin langaah-ato nambe ngaandiin, tombe mem haav bayêên kook ham naale lak ngaandiin hey-anjo. Tonde mem Yesu Kalisi timu yoo tu tatuuh sen bayêên ahelasu-te danggakook aniwêêk-ato.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular.
21 + o 2:21 Ep 4:15-16; Kol 2:19; 1Ko 3:16*Tombe bayêên kook pin neep ak Yesu timu be duuh sil pin lavuh ti be deep tatimasin, tonde Anutu yoo naahen nahaav lôôt in biing-ambe bayêên-anjo naatu bopaata, tombe mem naatu Anutu-te dumb vaambuung.
21 Nele, todo o edifício, bem-ajustado, cresce para ser um santuário dedicado ao Senhor.
22 + o 2:22 1Pi 2:5*Anutu duuh ham having Kalisi, in ham-anja ham atu yite bayêên kook having, tombe haav bayêên lak-ambe tu yite bayêên sen Vavi Vaambuung lukala nando hôôk-ato.
22 Nele também vocês estão sendo edificados, junto com os outros, para serem morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.