Colossenses 2

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saawiingin ham anjak ni naambe soo naawiing kul bopaata lôôt in nambe saandôôvu ham osin hil Leodisia, de hil vaalu pin sen me-layi sa mengg-ato le.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 + o 2:2 Ep 3:4,18; Kol 1:26*Om sa naawiing kul bopaata lôôt in nambe sa kaandu ham alompayo be ham alompayo javuh ti be ham ahem gaving ham, de saawiingin nambe ham gako nôôn anivasaa-jo nambe ham anjak Anutu-te vakasin sen neep hôôk vunin-ato ni vanuh, in vakasin vunin-anjo ond manyinjo Kalisi.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 + o 2:3 Ais 45:3; 1Ko 1:24,30; Ep 3:19*In Kalisii-ju ond kakook anivasa vasa osin lukook bop sen vun yii-to pin neep vu yi.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 + o 2:4 Lom 16:18; Ep 5:6; Kol 2:8*Saanêêl vakasin-anjo in sa nimbaya nambe omaaho ti me-bu danji dukana ham alompayo be tatuhin ham e.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 + o 2:5 1Ko 5:3*De sak sa nando diin in ham, lemu sa kangg oo navu ham lôôt, tombe sa kangg vasa in sa hango nambe ham nawiing va nivalok osin ham nawii-having Kalisi niwêêk.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ham hako Omaaho Bop Yesu Kalisi lung la, om yik ham oo mando gaving yi.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 + o 2:7 Ep 3:17; 2:20-22*De ham oo naapuvu yi niwêêk naambe sen haah kangga napuvu ngaanggis aniwêêk-ato. Yik ham baale lak Kalisi be ham naatu niwêêk jak naambe sen hil dahaav bayêên naale lak ngaandiin aniwêêk-ato, tonde ham oo ambiing gaving banye nivasa sen hey aanêêl vu ham-ato niwêêk, osin ham naapêêlis na vu Anutu lôôt jak busin pin.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 + o 2:8 Kol 2:4*Ham oo ganggin ham nivasa in omaaho ti le galu ham nalum ak kakook voon-ate osin vakasin tatuhin. Hil nambêênja ond yoo davu sapa hôôk himbop-asote tanasin osin yoo davu sapa hôôk kakook voon-ate, de sil-ame davu sapa hôôk Kalisi le.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 + o 2:9 Jon 1:14,16*In Kalisii-ju ond Anutu yoo lukala nando hôôk yite ninaavi voon-ate osin doos.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 + o 2:10 Ep 1:21-22*Om sen ham nando hôôk Kalisii-to ond Anutu vu metumin nôôn keen-ato vu ham. Kalisii-ju savok yêêv-aso osin hil aniwêêk pin-ambe tu silate danggakook.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 + o 2:11 Lom 2:29*Ke, tonde Yuda-so lalaah naavind-ato ond lak-anju sen Anutu taato nambe yite hil sil, nganjo ham ond ham atu Kalisi-te hil atombe Anutu taato ham nambe yite hil ham, yik lak Kalisi timuu-jo sen Anutu taato ham-ato, in Kalisi yoo vu vêêl ham in ham anim naavi navu navu-te niwêêk.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 + o 2:12 Lom 6:4; Ep 1:19-20; Kol 3:1*Tonde ham alipis bel-ato ond manyinja ham alompayo nipaya voon-ate niwêêk lung la, in ham alompayo nipaya voon-atêênjo yimb-ambe lahaav having Kalisi. Tombe ham awii-having nambe Anutu-te niwêêk sen wiing-ambe Kalisi kandi lak laah vu hil yimbin-ate ond gêên nawiing kul nando, om yik gêên ham kandi osin metumin moos ti having Kalisi.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 + o 2:13 Ep 2:1,4-5*Bôôy ond ham oo monawiing va nipaya be ham navu sapa hôôk ham alompayo nipaya voon-ate, ond manyinja ham oo naloh mop meyimbin-atêêto. Le sim Anutu wiing-ambe ham naloh mop metumin-ate having Kalisi, in kawiiy yate va nipaya pin la.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 + o 2:14 Ep 2:14-16; 1Pi 2:24*Tonde Anutu-te tanasin pin sen Mose kaavuu-to ond nawiingin nambe daanggôôl yiiy, in taato langaah nambe yiiy kalêêh tanasin om yale naatovu yate va nipaya nyevahaan, ond Anutu vaahu pin-ambe yiis lakala haah pako be kawiiy la valok-ate.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 + o 2:15 Kol 1:13*Tombe yik Anutu laanggôôl Saalang osin yite angela-so silate niwêêk, tonde sen Kalisi yimb ak haah pakôô-to, ond laanggôôl sil, tombe wiing-ambe omaahonôôn layi sil nambe va malis amu.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 + o 2:16 Lom 14:1-12*Om omaaho ti me-ji ham paya in va sen ham angga osin ham naanum-ato be naanêêl e, de me-naanêêl ham in busin heey sen yi nambe vaambuung-ato le, tonde me-naanêêl ham in busin sawaasin bop osin pasiv e.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 + o 2:17 Hiblu 8:5; 10:1*Ke, va pin-anja ond navu taahu nôôn sen le naatok naam vu taamusin-ato kanu, ond yik nôôn keen-ato ond mem neep vu Kalisi.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 De naambe omaaho ti ji mavin ti be naanêêl vu ham naambe ham oo daanggôôl ham-ambe ham anohak vu angela-so, ond ham-ame gango lava le, in hil nambêênja yoo datee sil ak malis amu, in lundkook navu sapa hôôk va nipaya voon-ate,
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 + o 2:19 Ep 2:21; 4:15-16*de me-dapuvu Kalisi niwêêk e. In Kalisi ond tu yiiy pin-ate lukook keen-ato, yik nambe sen omaaho ti yoo lukook tu yêêv-ambe nanggin ninaavi doos. Tonde yaningg naavi ond lundambi yuuh nikangga napuvu tatin-ambe nando osin doos. Ond yik Kalisi nambêênju, in yiiy aatu Kalisi-te ninaavi sen yoo napuvu tatin-ambe nando osin doos-ato, tonde Kalisi ninaavii-jo nalinj-ambe natu bopaata nalak Anutu-te niwêêk.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 + o 2:20 Gal 4:3-5,9*Ham ahimb having Kalisi be ham havuuh kakook voon-atêênjo pin lung la, le sim nambe tana sen gêên ham nawiing va lohvu hil voon-atêênjo? Nambe vaati sen ham nahulis tanasin nambêênja baambu, sen nêêl nambe,
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 + o 2:21 1Ti 4:3*“Game ganôôh vatii-ju lak onamam e, tonde game gangga le, de game palaah e.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 + o 2:22 Ais 29:13; Mat 15:9*Tanasin nambêênja ond yoo laam vu omaahonôôn akand, lemu va sen danêêlin-anju ond nando in nambe yangga be jung na pavis.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Keen, omaahonôôn layi hil sen davu sapa tanasin nambêênju nambe sil hil osin kand, in hil-anju davu sapa Anutu lohvu sil akand, tonde yoo dalak in sil in va pin sen Anutu hatung in nambe dôôvu yiiy naavingg-ato de danêêlin va vaalu, le ma de silate tanasin nambêênju me-nahôôvu sil e, in me-naanggôôl sil alondpayo navu navuu-to le.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.