Colossenses 1
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NVI
1 + o 1:1 Ep 1:1*Sa Pol, Yesu Kalisi-te sinaale sa, in Anutu holin sa be saatu sinaalêê-to, ond yik haay ahondoos halingg Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 + o 1:2 Lom 1:7*ond haay kaavu kaapiyaa-jo vu ham halingg-aso Kolosi sen ham atu Anutu-te hil-ambe ham awii-having Kalisi keen-ato. Ke, yate Aamangg Anutu biing samu samu naas mando gaving ham-ambe ham alompayo nanjip melaas.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 + o 1:3 Ep 1:16; 1Tes 1:2*Haay akangg navu ham hôôk lohakin-ambe haay naapêêlis la vu yate Omaaho Bop Yesu Kalisi Mangganaan Anutu lôôt.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 + o 1:4-5 1Pi 1:4; Ep 1:13,15*In haay hangoyin nambe ham awii-having Yesu Kalisi lôôt-ambe ham ahem naving Anutu-te hil pin,
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 ondeey haay naapêêlis la vu Anutu, in ham hangoyin vakasin keen sen banye nivasaa-to vu nyendoos, tombe mem ham natung mem in nôôn sen Anutu nêêl lak ham anim lung la be nando baandonii-to.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 + o 1:6 Lom 1:13; 1Ti 3:16*Yik banye nivasa sen laas vu ham nyendoos-ato ond ham hango be ham alak Anutu-te samu samu keen ani be mem nayiis nôôn anivasa hôôk ham alompayo, yik banye nivasaa-ja la nalohvu taaku pin-ambe natu ahepataas nalak-ambe mem nayiis nôôn anivasa ngeeyaata.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 + o 1:7 Kol 4:12; Plm 23*Yik Epaplas sen haay ahengg naving yii-to ond yoo taahu ham hôôk banye nivasaa-ja. Epaplas-anju ond tu Anutu-te kul vaha having haay, tombe nawiing kul anivasa vu Kalisi lukalaah haay ahenggbaan.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Tombe nêêl vu haay nambe Vavi Vaambuung hôôvu ham-ambe ham ahem naving haay nivasa lôôt.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 + o 1:9 Ep 1:9,16-17; Pil 1:9*Ke, om sen haay hangoyin hamate vakasin-anju be tok valup gêên-anjo, ond haay oo monaalohak la vu Anutu in ham-ande haay-ame nitambo nalak daka le, nganjo haay oo mokataangg Anutu nambe Vavi Vaambuung bu kakook pin vu ham, osin bêêl ham alum jak-ambe ham anjak va sen Anutu ahe having nambe ham ambiing-ato ni.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 + o 1:10 Pil 1:27; Ep 2:10*Tombe mem ham alohvu nambe ham sapa hôôk mop sen Omaaho Bop ahe naving-ato, le mem ji be ahe nivasa lôôt vu ham, tonde ham ambiing va nivasa pin nôôn jak, be mem ham anjak Anutu ni lôôt.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 + o 1:11 Ep 1:19; 3:16*Haay naalohak in nambe Anutu-te niwêêk nikaapulis-ate nando, om bu niwêêk-anju vu ham lôôt in nambe ham anohvu be ham baale niwêêk, be mem ham baaku nimeen pin osin ham akam vasa.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 + o 1:12 Ep 1:11,18*Om ham naapêêlis vu Aamangg, in wiing-ambe mem ham alohvu nambe ham gako va sen nêêl ak ham anim in nambe ham gako gaving Anutu-te hil pin hôôk taaku melangaah-atêêto.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 + o 1:13 Luk 22:53; Ep 2:2*In yoo vu vêêl yiiy in mekanu-te niwêêk-ambe hakoseey yiiy aalukalaam having Noow-ate hil-ambe mem Noow nanggin yiiy, in Noow-anjo sen Anutu yoo ahe having yii-to,
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 + o 1:14 Ep 1:6-7*yik Anutu Noow-anjo sen hako yiiy lom-ande kawiiy yate nipaya laa-to.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 + o 1:15 Jon 1:18; 2Ko 4:4; Hiblu 1:3*Anutu Noow-anju ond yik yoo ni nambe Anutu, de Anutu ond yame aalohvu nambe yaangge lak yamengg e, ond Noow yoo tu va pin sen Anutu samuu-to danggakook.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 + o 1:16 Jon 1:3,10*Anutu Noow-anju hatung va pin vu baandoni osin vu voon. Keen, yoo hatung va pin sen yiiy naahe osin va sen yame aalohvu nambe yaangge le. Yoo hatung angela-sote lulemak-aso osin silate gaaman-aso, de hatung silate yêêv-aso osin himbop-aso, tombe yoo hatung va pin-anju be nando in nambe yoo biing va sen ka navuu-to nôôn jak vu sil.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 + o 1:17 Jon 1:1; 8:58*In va pin ma de yoo nando munggin, le mem yoo hatung va pin-anjo be dando lak yite niwêêk.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 + o 1:18 Ep 1:22-23; Sin 26:23; Taato 1:5*Kalisi tu hil bel-ate pin alukook, de hil bel-ate latu Kalisi naavi. Yoo tu hil bel-ate danggakook, tombe yik yi timuu-ju sen yoo kandi lak laah vu hil yimbin-ate munggin nalu, in nambe yoo naatu va pin-ate lukook.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 + o 1:19 Jon 1:16; Kol 2:9*In Anutu yoo wiingin om lukala nando hôôk Noow alopayo osin doos.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 + o 1:20 Ep 1:7,10; 2:13,16; 1Jon 2:2; Lom 5:1*De lak va sen Yesu wiing-ato ond Anutu tatekin mopaatôôv in nambe va pin lanom vu yi. In Yesu yimb ak haah pako, tombe lak yite nihees-anju sen Anutu vu mamaal vu va pin vu baandoni de vu voon having in nambe lanom vu yi.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 + o 1:21 Lom 5:10; Ep 2:12; 4:18*Bôôy ond ham nahe Anutu paya, om ham nando diin in yi be ham oo monawiing va nipaya.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 + o 1:22 Ep 2:14-16; 5:27*Le sim gêên Anutu wiing-ambe ham atu yite hil lak sen Kalisi yimb ak haah pakôô-to, in nambe gako ham naah vu yi be ji ham naambe yite hil vaambuung osin hil anikaapiik, de meji naambe va nipaya neep vu ham e.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 + o 1:23 Ep 3:17; Hiblu 3:14; Mak 16:15; 1Ti 3:16*Om yik ham oo ambiing gaving lôôt-ambe ham baale niwêêk, in vati le biing atombe sim ham seelin na in va sen ham hango banye nivasa be ham natung mem in nôôn-ato. Banye nivasaa-ja ond sa Pol oo aatu yite kul vaha, tombe hey naanêêl langaah vu omaahonôôn pin vu voon.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 + o 1:24 Ep 3:13*Gêên sa kangg vasa in sa hako nivaane lak ham. In nivaane sen tovu Kalisii-to vaalu naahen neep, om yik sa ningg naavi nango nivaane having in nambe saandôôvu Kalisi-te hil bel-ate sen sil latu yite ninaavii-to.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 + o 1:25 Ep 3:2,7-8*Anutu yoo holin sa be saatu hil bel-ate kul vaha tombe vu kul vu sa, om yik sate kul nambe soo naanêêl Anutute vakasin pin-ato langaah in nambe dôôvu ham.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 + o 1:26 Lom 16:25-26; Ep 3:3-5,9-10*In vakasin-anjo yoo vun yi bôôy in hil pin, le ma de gêên ond Anutu taato laam langaah vu yite hil lung la.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 + o 1:27 Ep 1:18; 1Ti 1:1*In Anutu wiingin nambe taato yite vakasin vunin sen ka vu nambe dôôvu omaahonôôn pin-ato, ond taato vu yite hil-ambe lanjak ni naambe nivasa lôôt-ambe nikaapulis. Vakasin vunin-anju nambe Kalisi nando hôôk ham alompayo, ondeey ham natung mem in, in nambe bu nikaapulis nôôn keen-ato vu ham.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 + o 1:28 Ep 4:13*Om nambêênja sen hey naanêêl Kalisi-te banye nivasa langaah-ato ond hey akangg navu nivasa lôôt e mem hey navu tatekin vu omaahonôôn pin, tonde hey naavu kôôvu sil in nambe sil oo ganggin sil nivasa, in nambe omaahonôôn ti ti pin daatu Kalisi-te hil anivasa nôôn-ambe mem hey naanggiiy sil landukanaam vu Anutu.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 + o 1:29 Ep 3:7,20; Pil 4:13*Ondeey soo naawiing kul aniwêêk lôôt lak Kalisi-te niwêêk bopaata sen yoo navu vu saa-to.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.