Colossenses 1
Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs ARC
1 + o 1:1 Ep 1:1*Sa Pol, Yesu Kalisi-te sinaale sa, in Anutu holin sa be saatu sinaalêê-to, ond yik haay ahondoos halingg Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 + o 1:2 Lom 1:7*ond haay kaavu kaapiyaa-jo vu ham halingg-aso Kolosi sen ham atu Anutu-te hil-ambe ham awii-having Kalisi keen-ato. Ke, yate Aamangg Anutu biing samu samu naas mando gaving ham-ambe ham alompayo nanjip melaas.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 + o 1:3 Ep 1:16; 1Tes 1:2*Haay akangg navu ham hôôk lohakin-ambe haay naapêêlis la vu yate Omaaho Bop Yesu Kalisi Mangganaan Anutu lôôt.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 + o 1:4-5 1Pi 1:4; Ep 1:13,15*In haay hangoyin nambe ham awii-having Yesu Kalisi lôôt-ambe ham ahem naving Anutu-te hil pin,
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 ondeey haay naapêêlis la vu Anutu, in ham hangoyin vakasin keen sen banye nivasaa-to vu nyendoos, tombe mem ham natung mem in nôôn sen Anutu nêêl lak ham anim lung la be nando baandonii-to.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 + o 1:6 Lom 1:13; 1Ti 3:16*Yik banye nivasa sen laas vu ham nyendoos-ato ond ham hango be ham alak Anutu-te samu samu keen ani be mem nayiis nôôn anivasa hôôk ham alompayo, yik banye nivasaa-ja la nalohvu taaku pin-ambe natu ahepataas nalak-ambe mem nayiis nôôn anivasa ngeeyaata.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 + o 1:7 Kol 4:12; Plm 23*Yik Epaplas sen haay ahengg naving yii-to ond yoo taahu ham hôôk banye nivasaa-ja. Epaplas-anju ond tu Anutu-te kul vaha having haay, tombe nawiing kul anivasa vu Kalisi lukalaah haay ahenggbaan.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Tombe nêêl vu haay nambe Vavi Vaambuung hôôvu ham-ambe ham ahem naving haay nivasa lôôt.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 + o 1:9 Ep 1:9,16-17; Pil 1:9*Ke, om sen haay hangoyin hamate vakasin-anju be tok valup gêên-anjo, ond haay oo monaalohak la vu Anutu in ham-ande haay-ame nitambo nalak daka le, nganjo haay oo mokataangg Anutu nambe Vavi Vaambuung bu kakook pin vu ham, osin bêêl ham alum jak-ambe ham anjak va sen Anutu ahe having nambe ham ambiing-ato ni.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 + o 1:10 Pil 1:27; Ep 2:10*Tombe mem ham alohvu nambe ham sapa hôôk mop sen Omaaho Bop ahe naving-ato, le mem ji be ahe nivasa lôôt vu ham, tonde ham ambiing va nivasa pin nôôn jak, be mem ham anjak Anutu ni lôôt.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 + o 1:11 Ep 1:19; 3:16*Haay naalohak in nambe Anutu-te niwêêk nikaapulis-ate nando, om bu niwêêk-anju vu ham lôôt in nambe ham anohvu be ham baale niwêêk, be mem ham baaku nimeen pin osin ham akam vasa.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 + o 1:12 Ep 1:11,18*Om ham naapêêlis vu Aamangg, in wiing-ambe mem ham alohvu nambe ham gako va sen nêêl ak ham anim in nambe ham gako gaving Anutu-te hil pin hôôk taaku melangaah-atêêto.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 + o 1:13 Luk 22:53; Ep 2:2*In yoo vu vêêl yiiy in mekanu-te niwêêk-ambe hakoseey yiiy aalukalaam having Noow-ate hil-ambe mem Noow nanggin yiiy, in Noow-anjo sen Anutu yoo ahe having yii-to,
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 + o 1:14 Ep 1:6-7*yik Anutu Noow-anjo sen hako yiiy lom-ande kawiiy yate nipaya laa-to.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 + o 1:15 Jon 1:18; 2Ko 4:4; Hiblu 1:3*Anutu Noow-anju ond yik yoo ni nambe Anutu, de Anutu ond yame aalohvu nambe yaangge lak yamengg e, ond Noow yoo tu va pin sen Anutu samuu-to danggakook.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 + o 1:16 Jon 1:3,10*Anutu Noow-anju hatung va pin vu baandoni osin vu voon. Keen, yoo hatung va pin sen yiiy naahe osin va sen yame aalohvu nambe yaangge le. Yoo hatung angela-sote lulemak-aso osin silate gaaman-aso, de hatung silate yêêv-aso osin himbop-aso, tombe yoo hatung va pin-anju be nando in nambe yoo biing va sen ka navuu-to nôôn jak vu sil.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 + o 1:17 Jon 1:1; 8:58*In va pin ma de yoo nando munggin, le mem yoo hatung va pin-anjo be dando lak yite niwêêk.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 + o 1:18 Ep 1:22-23; Sin 26:23; Taato 1:5*Kalisi tu hil bel-ate pin alukook, de hil bel-ate latu Kalisi naavi. Yoo tu hil bel-ate danggakook, tombe yik yi timuu-ju sen yoo kandi lak laah vu hil yimbin-ate munggin nalu, in nambe yoo naatu va pin-ate lukook.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 + o 1:19 Jon 1:16; Kol 2:9*In Anutu yoo wiingin om lukala nando hôôk Noow alopayo osin doos.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 + o 1:20 Ep 1:7,10; 2:13,16; 1Jon 2:2; Lom 5:1*De lak va sen Yesu wiing-ato ond Anutu tatekin mopaatôôv in nambe va pin lanom vu yi. In Yesu yimb ak haah pako, tombe lak yite nihees-anju sen Anutu vu mamaal vu va pin vu baandoni de vu voon having in nambe lanom vu yi.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 + o 1:21 Lom 5:10; Ep 2:12; 4:18*Bôôy ond ham nahe Anutu paya, om ham nando diin in yi be ham oo monawiing va nipaya.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 + o 1:22 Ep 2:14-16; 5:27*Le sim gêên Anutu wiing-ambe ham atu yite hil lak sen Kalisi yimb ak haah pakôô-to, in nambe gako ham naah vu yi be ji ham naambe yite hil vaambuung osin hil anikaapiik, de meji naambe va nipaya neep vu ham e.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 + o 1:23 Ep 3:17; Hiblu 3:14; Mak 16:15; 1Ti 3:16*Om yik ham oo ambiing gaving lôôt-ambe ham baale niwêêk, in vati le biing atombe sim ham seelin na in va sen ham hango banye nivasa be ham natung mem in nôôn-ato. Banye nivasaa-ja ond sa Pol oo aatu yite kul vaha, tombe hey naanêêl langaah vu omaahonôôn pin vu voon.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 + o 1:24 Ep 3:13*Gêên sa kangg vasa in sa hako nivaane lak ham. In nivaane sen tovu Kalisii-to vaalu naahen neep, om yik sa ningg naavi nango nivaane having in nambe saandôôvu Kalisi-te hil bel-ate sen sil latu yite ninaavii-to.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 + o 1:25 Ep 3:2,7-8*Anutu yoo holin sa be saatu hil bel-ate kul vaha tombe vu kul vu sa, om yik sate kul nambe soo naanêêl Anutute vakasin pin-ato langaah in nambe dôôvu ham.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 + o 1:26 Lom 16:25-26; Ep 3:3-5,9-10*In vakasin-anjo yoo vun yi bôôy in hil pin, le ma de gêên ond Anutu taato laam langaah vu yite hil lung la.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 + o 1:27 Ep 1:18; 1Ti 1:1*In Anutu wiingin nambe taato yite vakasin vunin sen ka vu nambe dôôvu omaahonôôn pin-ato, ond taato vu yite hil-ambe lanjak ni naambe nivasa lôôt-ambe nikaapulis. Vakasin vunin-anju nambe Kalisi nando hôôk ham alompayo, ondeey ham natung mem in, in nambe bu nikaapulis nôôn keen-ato vu ham.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 + o 1:28 Ep 4:13*Om nambêênja sen hey naanêêl Kalisi-te banye nivasa langaah-ato ond hey akangg navu nivasa lôôt e mem hey navu tatekin vu omaahonôôn pin, tonde hey naavu kôôvu sil in nambe sil oo ganggin sil nivasa, in nambe omaahonôôn ti ti pin daatu Kalisi-te hil anivasa nôôn-ambe mem hey naanggiiy sil landukanaam vu Anutu.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 + o 1:29 Ep 3:7,20; Pil 4:13*Ondeey soo naawiing kul aniwêêk lôôt lak Kalisi-te niwêêk bopaata sen yoo navu vu saa-to.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.