Apocalipse 21

Mangga Buang New Testament (MMO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 + o 21:1 2Pi 3:13*Lung atonde sim saahe yendak moos osin ngaanggis moos nando, de yendak munggin osin ngaanggis munggin-ato la mema pin, de lôôy-ame neep laah e.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 + o 21:2 Ais 52:1; 61:10; Hiblu 11:16; 12:22; Taato 3:12*Tonde yik saahe taaku vaambuung bop, ond manyinju Yelusalem moos, ond saahe Anutu wiing vu baandoni be nalukalaam voon, tombe yite vunakin amengali nambe sen vêêh navunak yi lak yite vunakin amengali in nambe na jak vu yite moow.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 + o 21:3 2Kro 6:18; Sek 2:10; 2Ko 6:16*Tonde sim sa hango kôôk ti laam vu lulemak-ate siaa-juuto nambe, “Angge, gêên Anutu-te bayêên sen mando gaving omaahonôôn-ato ond manyinja. Yoo le mando gaving sil-ande sil daatu yite hil, tonde mem yi Anutu yoo le mando gaving sil.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 + o 21:4 Taato 7:17; Ais 35:10; 65:19*Yoo le jaavu sil amend luk na vêêl, tonde hil-ame le lanjimb jesin naah e, osin londpayo me-le nimeen naah e, de me-le daasu osin sil-ame le gako nivaane jesin naah e, malis. Yik va pin sen vu munggin-ato ond lung la valok-ate.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 + o 21:5 Taato 4:2,10; 2Ko 5:17*Tonde sim omaaho sen nando lak sia lulemak-ate nêêl nambe, “Angge, saawiing-ambe va pin tu moos ak.” Tombe nêêl having nambe, “Okaavu, in vakasin-anja keen lôôt-ambe lohvu nambe hil pin lambiing gaving.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 + o 21:6 Taato 1:8,17; 22:17; Jon 7:37; Saam 36:9; Jer 2:13*Tonde yik nêêl vu sa yesin laah nambe, “Va pin nôôn ak lung laa-jo. Sak sa omaaho nalu munggin osin ahus keen, soo aatu va pin danggakook osin to. Om naambe omaahonôôn alo bambôôv in bel, ond yik sale aambu bel dangga dosin metumin-ate vu yi nyemalis amu be naanum.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 + o 21:7 2Sml 7:14*Om naambe omaaho ti nyiis ngaamong-ambe daanggôôl va nipaya pin, ond sale aambu nôôn metumin-atêênjo vu yi, de mem sa naatu yite Anutu, de naatu sa noongg.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 + o 21:8 Hiblu 10:38-39; Mat 25:41; Taato 19:20; 21:27; 22:15*Tonde vêêh kôôh-aso sen dapak-ato, de hil sen me-lawiihaving-ato, osin hil sen dawiing va nipaya nimumin-ate vaha vahaa-to, osin hil sen dayiis omaahonôôn dayimb-ato, de hil sen dawiing baayamb, de hil sen dawiing yaavak, tonde hil sen dalohak vu anutu tatuhin vahaa-to, osin hil pin sen mondanêêl vakasin tatuhin-ato, ond sil landukana silate taaku sen kin mala bopaata monatum ak tatuuh-ambe neep bopaata nambe betum-ato. Ond manyinju silate yimbin sen tu balon yuuh-ato.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 + o 21:9 Taato 15:1*De angela namaavaalu be vindak yuuh sen lako Anutu-te ahekalin bopaata hôôk kaambum namaavaalu be vindak yuuh in basap hil ak-ato, ond angela-sôônju ti laam-ambe nêêl vu sa nambe, “Ganaam in wana be sa taato vêêh sen Sipsip Noow navu gakôô-to vu hong e.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 + o 21:10 Esi 40:2; Taato 21:2*Om Vavi Vaambuung hôôvu sa niwêêk lôôt, tombe angela hako sa be haay alakala kandu bopaata ti dinaandiin lôôt, be mem taato taaku vaambuung Yelusalem sen Anutu wiing vu baandoni be nalukalaam voon-ato vu sa.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 + o 21:11 Ais 60:1-2,19*Anutu-te nikaapulis natêêlang ak taaku bop-anju, tombe yoo natêêlang nambe tatuuh sen daanggo lak mone bopaata lôôt-ato. Keen, yik yoo lohvu tatuuh jaspa be melangaah lôôt nambe dundum-ato.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 + o 21:12 Esi 48:30-35*Taaku bop-anju ond lahaav kaatum anyevaahis bopaata be yoo dinaandiin lôôt, tombe kaatum-anju yite vinavi nomaayuuh-ambe laam yuuh, tombe yik angela nomaayuuh-ambe laam yuuh ond sil ti ti daale lohvu vinavi ti ti pin. Tonde hil Islel-ate danggakook-aso nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato haalend neep ak vinavi pin.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Kaatum vahaan laah osin sen taaku me lak valup-ato ond vinavi yaal neep, tonde vahaan laah osin vaavu ond vinavi yaal neep, tonde vahaan hoow ond vinavi yaal neep, tonde kaatum vahaan laah osin sen taaku mekaalus navu maaluk laa-to ond yik vinavi yaal neep.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 De kaatum sen taaku bop-anju ond lahaav tatuuh nomaayuuh-ambe laam yuuh naale hôôk dangga, tombe sil kaavu Sipsip Noow-ate sinaale nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato haalend neep ak tatuuh-asôônju.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 + o 21:15 Taato 11:1*Ke, angela sen nakaas vu saa-jo ond hako paatôôn gool in nambe taahu vu taaku bop-anju de taahu vu vinavi osin kaatum-anju.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Taaku bop-anju ond yik ahelasu yumbeyuuh oo loh ti pin, de daka me-pasiv me bop savok la le. Ke, angela taahu yite paatôôn vu taaku bop-anju tombe lohvu 2,400 kilomita, diin sen neep voon-ambe laa-to, osin bayêên bop-anju naale diin-ambe la baandoni lôôt-ato, ond yik yoo loh ti pin.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Taahu yite paatôôn vu kaatum-anju having tombe kaatum sen naale kasiiy-ato ond lohvu 65 mita. Yik haah sen hil davu taahu va yuuh ame lak-ato ond yik angela taahu paatôôn-anju vu kaatum.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Kaatum sen taaku bop-anju ond Anutu yoo samu lak tatuuh jaspa. Tonde bayêên bop-anju ond samu lak gool sen nivasa nôôn-ato ondeey yoo melangaah lôôt nambe dundum-ato.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 + o 21:19 Ais 54:11-12*De tatuuh nomaayuuh-ambe laam yuuh sen naale hôôk kaatum danggaa-to ond Anutu yoo vunak ak tatuuh amengali-ngali pin sen daanggo lak mone bop-ato. Ke, tatuuh ti sen mengali lôôt-ambe nando hôôk kaatum danggaa-to ond haale nambe jaspa, tonde tatuuh amembu ango sen nayesakin-ato ond haale nambe sapaia. Tonde tatuuh valôôy ti tu yaal-ato ond haale nambe aget, tonde tatuuh aniluuh ti sen tu yumbeyuuh-ato ond haale nambe emelal.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Tonde tatuuh ti sen tu namaavaalu be nihees osin nivalôôy-ato ond tatuuh sadonikis, tonde tatuuh ti sen tu namaavaalu be vindak tii-to ond nihees-ambe haale nambe konilian. Tonde tatuuh anisang ti sen tu vindak yuuh-ato ond haale nambe klisolait, tonde tatuuh aniluuh vaha ango sen tu vindak yaal-ato ond haale nambe belil. Tonde tatuuh anisang vaha ango sen tu vindak yumbeyuuh-ato ond haale nambe topas, tonde tatuuh aniluuh having nisang ti sen tu nomaayuuh-ato ond haale nambe klisoples. Tonde tatuuh amembu vaha ango sen tu nomaayuuh-ambe laam tii-to ond haale nambe haiasin, tonde tatuuh amembu vaha ti sen tu nomaayuuh-ambe laam yuuh-ato ond haale nambe ametis.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Tonde vinavi nomaayuuh-ambe laam yuuh-anju ond sil samu lak kukum valôôy sen daanggo lak mone bop-ato, ti ti yoo lohvu vinavi ti ti pin. Tonde mopaatôôv talind sen taaku bop-anjuuto ond yoo gool anivasa nôôn malis-ambe melangaah nambe sen dundum-ato.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 + o 21:22 Taato 15:3*Same aahe nambe dumb vaambuung ti naale taaku bop-anju le, malis. Yik Omaaho Bop Anutu sen niwêêk pin danggakook yii-to yuuh Sipsip Noow amu yoo latu dumb vaambuung-ambe yuuh dando.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 + o 21:23 Ais 60:19-20; Taato 22:5*Tombe taaku bop-anju ond taaku mekaalus ayuuh kwaav-ame natum e, malis, yik Anutu-te nikaapulis amu yoo navu melangaah vu taakuu-ju, tonde Sipsip Noow ond yoo tu taakuu-jute kin tumin.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 + o 21:24 Ais 60:3,5*Om omaahonôôn vu taaku pin e mando dôôk taaku bop-anju yite melangaah, tonde silate lulemak-aso le daasupin silate vunakin dukana taakuu-ju.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 + o 21:25 Ais 60:11; Sek 14:7; Taato 22:5*Tonde langaah ond vinavi me-le baayiiy daka le, tonde taaku bop-anju ond mekanu ma valok.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Tonde vunakin pin osin hil pin-ate va nivasa vasa sen Anutu nayi nivasaa-to, ond le daasupin dukana taakuu-ju.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 + o 21:27 Ais 52:1; 1Ko 6:9-10; Taato 13:8; 21:8*Lemu va vaalu sen Anutu nayi payaa-to, osin hil sen dawiing va nipaya vaha vahaa-to, tonde tatuhin ambu-so, ond vaa-ju me-le landukana taaku bop-anju le, malis lôôt. Yik hil vaalu sen Sipsip Noow kaavu sil haalend lukala yite kaapiya metumin-atêêto, ond yik hil-anju ond mem yoo le landukana taaku bop-anju lopayo.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.